"legitimar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إضفاء الشرعية
        
    • لإضفاء الشرعية
        
    • إضفاء المشروعية
        
    • الشرعية على
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية
        
    • طابع الشرعية
        
    • شرعنة
        
    • يضفي الشرعية
        
    • تقنين
        
    • تضفي الشرعية
        
    • يضفي شرعية
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • تضفي شرعية
        
    • لإضفاء المشروعية
        
    • بإضفاء الشرعية
        
    Además, esto amenazaría con legitimar la posesión y el uso o amenaza de uso de estas armas de destrucción masiva. UN وينطوي هذا أيضا على خطر إضفاء الشرعية على امتلاك واستخدام أسلحة التدمير الشامل هذه أو التهديد باستخدامها.
    Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. UN وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي.
    Sin embargo, en su último informe, el Relator da un paso sin precedentes al legitimar los actos de terrorismo contra civiles. UN غير أن المقرر في التقرير الحالي يقطع شوطا جديدا في إضفاء الشرعية على الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد المدنيين.
    Hicieron hincapié en que la conquista de territorios no constituía una base para legitimar el poder. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    Las creencias y los valores de ciertos grupos subculturales sirven para legitimar ante sus miembros el consumo de drogas. UN وتساعد معتقدات وقيم بعض جماعات الثقافات الفرعية على إضفاء المشروعية على التعاطي في أعين الأفراد المنتمين لهذه الجماعات.
    Con su prórroga indefinida, se trató de legitimar para siempre las armas nucleares en posesión de determinados Estados. UN ومع تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير محدد، سعى البعض إلى إضفاء الصبغة الشرعية على بقاء اﻷسلحة النووية في أيدي الدول النووية إلى اﻷبد.
    Los libros de texto de historia se modificaron para legitimar las acciones de Rusia. UN وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا.
    Hacer otra cosa equivaldría a legitimar los resultados de las atrocidades masivas y a rechazar la responsabilidad de proteger. UN والقول بخلاف ذلك يساوي إضفاء الشرعية على نتائج الفظائع الجماعية ورفض المسؤولية عن الحماية كنتيجة لذلك.
    No debe tener por objeto legitimar a los gobiernos de facto o las dictaduras militares. UN ويجب ألا يكون هدفها إضفاء الشرعية على حكومات الأمر الواقع أو الديكتاتوريات العسكرية.
    Se necesita un medio por el cual se pueda legitimar la acción internacional. TED إنها تحتاج الى الوسائل التي يمكنها إضفاء الشرعية على العمل الدولي.
    Se pretende que las víctimas de la agresión y el genocidio paguen el precio final por una paz que quiere legitimar los resultados de esa agresión. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    La Ley sobre la nacionalidad de la República de Letonia tiene por objeto legitimar la idea de crear en Letonia un Estado monoétnico. UN يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا.
    La fuerza y el fraude han sido los principales instrumentos usados por la India para legitimar la ocupación de Jammu y Cachemira. UN والقوة والغش هما الأداتان الرئيسيتان اللتان تستعملهما الهند لإضفاء الشرعية على احتلالها لجامو وكشمير.
    Sin embargo, el derecho a la libre determinación no se puede utilizar para legitimar cualquier acción emprendida en su nombre, incluida la violencia. UN غير أن الحق في تقرير المصير يجب ألا يستخدم لإضفاء الشرعية على أي عمل يتم في إطار هذا الحق، بما في ذلك العنف.
    Es preciso legitimar los bienes de los pobres. UN ويلزم إضفاء المشروعية القانونية على الأصول التي بحوزة الفقراء.
    Además, para legitimar la celebración de un matrimonio que en otro caso sería ilegal, el artículo 7 del Código de la Familia de Argelia permite al juez rebajar la edad del matrimonio si la víctima es menor. UN يضاف إلى هذا أن المادة ٧ من قانون اﻷحوال الشخصية الجزائري تسمح للقاضي بتخفيض سن الزواج إذا ما كانت الضحية قاصراً، بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الاحتفال بزواج يخالف القانون لولا هذا التخفيض.
    Sin embargo, los hechos demostraron que Marruecos había aceptado el referéndum confiando en llevar a las Naciones Unidas a legitimar el fraude. UN غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش.
    En 2005 el pueblo congoleño aprobó el referendo popular destinado a legitimar la nueva Constitución de la República. UN وفي عام 2005، صوّت الشعب في الاستفتاء الشعبي الرامي إلى شرعنة دستور الجمهورية الجديد.
    Se alega que la reserva del Estado Parte al artículo 26 del Pacto no debería interpretarse en el sentido de legitimar la desigualdad de trato entre nacionales y no nacionales. UN ويؤكد أنه لا ينبغي تفسير تحفظ الدولة الطرف على المادة 26 من العهد على أنه يضفي الشرعية على أية معاملة غير متساوية بين المواطنين وغير المواطنين.
    Sin embargo, el principal obstáculo sigue siendo el propósito de Turquía de legitimar el statu quo. UN غير أن العقبة الرئيسية تظل هدف تركيا في تقنين اﻷمر الواقع.
    Además, con frecuencia se dice que las organizaciones no gubernamentales y las asociaciones y movimientos que tienen una agenda social recurren a los pronunciamientos normativos de las Naciones Unidas para legitimar sus acciones. UN على أن ما يقال أيضا إنّ المنظمات غير الحكومية والجمعيات والحركات التي لها جدول أعمال اجتماعي تستند، لكي تضفي الشرعية على إجراءاتها، إلى البيانات الرسمية المعيارية التي تصدر عن الأمم المتحدة.
    En nuestra opinión, ninguna justificación puede legitimar las armas de destrucción en masa. UN إننا نرى أنه لا يمكن ﻷي قدر من التبرير أن يضفي شرعية على أسلحة التدمير الشامل.
    Hemos reconocido que no deben aprovecharse los muros de la soberanía para ocultar y legitimar las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN لقد اعترفنا بأن جدران السيادة لا يمكن أن تستخدم ﻹخفاء أو إضفاء الطابع الشرعي على انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    7. Además, el Grupo reitera su convicción de que el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas no debe interpretarse en el sentido de legitimar el empleo de armas nucleares. UN ٧- وفضلا عن تعرب تعرب مجموعة اﻟ ١٢ من جديد عن اقتناعها بأن المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تفسر على أنها تضفي شرعية على استخدام اﻷسلحة النووية.
    La adopción de esta resolución por el Consejo de Seguridad constituye un claro intento de legitimar la Iniciativa de seguridad contra la proliferación. UN 18 - اتخاذ مجلس الأمن لهذا القرار محاولة واضحة لإضفاء المشروعية على المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.
    Es evidente que Marruecos espera implicar al Consejo de Seguridad en una cuestión que atañe a la Asamblea General y, mediante la realpolitik, legitimar su propuesta de autonomía en el marco de la soberanía de Marruecos. UN ومن الواضح أن المغرب تأمل في اشراك مجلس الأمن في مسألة تتناولها الجمعية العامة، والقيام، عن طريق السياسة الواقعية، بإضفاء الشرعية على اقتراحها إقامة حكم ذاتي في إطار السيادة المغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus