Finalmente, recordemos que la Carta reposa sobre el principio de la legitimidad, que da sustento y razón de ser al orden jurídico internacional todo. | UN | وأخيرا، فلنذكر أن الميثاق يرتكز على مبدأ الشرعية التي توفر أساس وعلة وجود النظام القانوني الدولي برمته. |
La crisis del programa de desarrollo refleja la crisis de legitimidad que experimenta la estructura de gestión económica mundial. | UN | إن أزمة برنامج عمل التنمية هي تعبير واضح عن أزمة الشرعية التي يعاني منها هيكل الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Por otra parte, la Asamblea General proporciona la legitimidad que asegura un acatamiento internacional de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | من جهة أخرى، فإن الجمعية العامة هي التي توفر الشرعية التي تضمن الامتثال الدولي لقرارات مجلس الأمن. |
Sólo el Consejo de Seguridad puede proporcionar la legitimidad que necesitamos. | UN | فلا يمكن لغير مجلس الأمن أن يوفر المشروعية التي نحتاجها. |
Esto debe rectificarse para que las decisiones del Consejo de Seguridad lleven el sello de legitimidad que requiere el carácter de su mandato. | UN | ويتعين تصحيح ذلك إذا أريد لقرارات المجلس أن تكتسب طابع الشرعية الذي تتطلبه طبيعة ولايته. |
Ninguna otra institución tiene la naturaleza incluyente ni la legitimidad que tienen las Naciones Unidas. | UN | ولا تتوفر لأية مؤسسة أخرى الشمولية أو الشرعية التي تتوفر للأمم المتحدة. |
Asimismo, quisiéramos instar a la comunidad internacional a que respalde y reconozca al nuevo Gobierno con el fin de darle la legitimidad que en justicia merece. | UN | كما نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الحكومة الجديدة ويعترف بها لكي يمنحها الشرعية التي تستحقها حقا. |
Las Naciones Unidas han sostenido siempre que no hay ningún sustituto para la legitimidad que deriva de unas elecciones libres y justas. | UN | من الآراء الراسخة لدى الأمم المتحدة أنه لا بديل عن الشرعية التي تنبع عن انتخابات حرة ونزيهة. |
No hay sustituto para la legitimidad que proviene de elecciones libres y justas. | UN | ولا يوجد بديل عن الشرعية التي تأتي من إجراء انتخابات حرة وعادلة. |
Dada la legitimidad que la CICIG ha establecido en Guatemala, ha recibido información de numerosas fuentes, lo que le ha permitido avanzar en la determinación de las estructuras clandestinas que ocupan el centro de su mandato. | UN | وبالنظر إلى الشرعية التي بنتها اللجنة في غواتيمالا، فقد تلقت معلومات من مصادر عدة، مما أفسح المجال أمام إحراز تقدم في تحديد مواقع الأجهزة السرية التي تدخل في صميم ولايتها. |
El activo más valioso de esta Organización sigue siendo la legitimidad que otorga a las decisiones de la comunidad internacional. | UN | وتبقى الشرعية التي تضفيها هذه المنظمة على قرارات المجتمع الدولي هي أغلى ما تملك. |
Debe tener la legitimidad que necesita para actuar en nombre de la comunidad internacional en cumplimiento del mandato que le confirió la Carta. | UN | وينبغي له أن يملك الشرعية التي يحتاجها للتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي في الاضطلاع بالولاية المناطة به بموجب الميثاق. |
No tendría la legitimidad que nuestros países están buscando. | UN | ولن تكون له الشرعية التي تسعى إليها بلداننا. |
Más bien, tiene un peso y un poder político enormes, gracias a la legitimidad que representa y, en forma potencial, al compromiso colectivo de sus distintos miembros. | UN | إنها بالأحرى تستقي وزناً ونفوذاً سياسيين هائلين من الشرعية التي تمثلها، ومن الالتزام الجماعي المحتمل لفرادى أعضائها. |
Sobre la legitimidad que otorgaba la doctrina universal de descolonización de la Asamblea, España reiteraba una vez más su llamamiento al Reino Unido para retomar el diálogo bilateral y la cooperación regional. | UN | وإذ تطرح اسبانيا هذه القضية على أساس الشرعية التي منحها مبدأ الجمعية العامة العالمي لإنهاء الاستعمار، فإنها تؤكد مجدداً دعوتها للمملكة المتحدة باستئناف الحوار الثنائي والتعاون الإقليمي. |
Sólo entonces Israel podrá gozar de la legitimidad que desea y a la que aspira; sólo entonces nuestros pueblos vivirán el fin del conflicto, que ha dividido a nuestra región desde hace medio siglo. | UN | يومها فقط يمكن أن يكون لإسرائيل الشرعية التي تبغيها، وتعرف شعوبنا بالتالي نهاية للصراع الذي مزق منطقة الشرق الأوسط طوال نصف القرن الماضي. |
Toda otra acción, ya sea de carácter preventivo o coercitivo, que se ejecute al margen de la Organización y que no cuente, en consecuencia, con la legitimidad que le confiere el consenso de la comunidad internacional representada por el Consejo de Seguridad, está llamada a perpetuar los conflictos o agravarlos. | UN | وأي عمل آخر، سواء كان ذا طبيعة وقائية أو قسرية، يؤخذ خارج نطاق المنظمة، ويفتقر بالتالي إلى الشرعية التي يضفيها توافق آراء المجتمع الدولي، الممثل بمجلس الأمن، يرجح أن يديم الصراعات أو بسبب تفاقمها. |
Para las organizaciones regionales, la legitimidad que proviene de un mandato del Consejo de Seguridad representa un motivo fundamental para esa cooperación. | UN | وبالنسبة للمنظمات الإقليمية تشكل المشروعية التي تضفيها ولاية صادرة عن مجلس الأمن سببا محوريا لهذا التعاون. |
Eso nos dará la habilidad de darte la legitimidad que nunca tuviste. | Open Subtitles | ذلك سيمنحنا القدرة و المشروعية التي لم تحصل عليها من قبل. |
La erosión de la legitimidad que afecta al Consejo en los casos en que su respuesta es tardía o ineficaz es, para los pequeños Estados más que para los Estados grandes, la erosión de lo que constituye la principal salvaguardia de su propia seguridad. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة أكثر، فإن تآكل الشرعية الذي يعاني منه المجلس في حالات تأتي استجابته خلالها إما متأخرة أو غير فعالة، هو تآكل لما يشكل الضمان الرئيسي لأمنها. |
Goza de la legitimidad que solamente pueden darle las Naciones Unidas. | UN | وهي لديها شرعية لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال الأمم المتحدة. |