"les permita" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكنها من
        
    • يسمح لهم
        
    • تمكنهم من
        
    • تمكنها من
        
    • تسمح لهم
        
    • يتيح لهم
        
    • يسمح لها
        
    • والسماح لهم
        
    • يمكنهم من
        
    • يتيح لها
        
    • تمكينها من
        
    • لهم فرصة
        
    • يساعدها
        
    • تمكّنهم
        
    • سيمكنها من
        
    Asimismo, es obvio que las Naciones Unidas nunca estarán en una situación que les permita disponer de los fondos suficientes para responder a todas las demandas. UN ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات.
    Los bancos deben establecer un sistema que les permita detectar cualquier actividad poco habitual, irregular o sospechosa en relación con todas sus cuentas. UN وعلى المصارف أن تقيم نظاما يشمل جميع حساباتها يمكنها من الكشف عن سائر الأنشطة غير المألوفة وغير المنتظمة والمريبة.
    No tendrán derecho a que se les permita desembarcar en el Japón como casos especiales. UN ولا يسمح لهم بدخول اليابان كحالة استثنائية.
    Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. UN ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة.
    Lo único que piden es ayuda para crear un entorno interno que les permita participar de forma equitativa en la economía mundial. UN وهي تطلب فقط المساعدة على إيجاد البيئة الداخلية التي من شأنها أن تمكنها من المشاركة العادلة في الاقتصاد العالمي.
    En resumen, un mundo en el que se cuide de los niños y se les permita alcanzar la plena madurez en un ambiente tranquilo donde puedan desplegar sus talentos y creatividad naturales. UN ومجمل القول إنه عالم يتمتع فيه الأطفال بالرعاية ويتاح لهم النمو إلى مرحلة النضج الكامل في بيئة هادئة تسمح لهم بإظهار ما لديهم من مواهب طبيعية وإبداع.
    Su propósito es brindar a los palestinos los medios de lograr un nivel sanitario que les permita llevar una vida más saludable y productiva. UN ويرمي هذا البرنامج الى توفير سبل تحقيق مستوى صحي للفلسطينيين يتيح لهم أن ينعموا بحياة صحية أفضل وأكثر انتاجية.
    Las partes interesadas deben intentar entablar un diálogo que les permita hallar soluciones apropiadas en un clima de respeto mutuo y plena participación. UN ويجب أن تسعى الأطراف المعنية إلى إقامة حوار يسمح لها بإيجاد الحلول الملائمة في جو من الاحترام المتبادل والمشاركة الكاملة.
    Por consiguiente, nuestro papel implica estar dispuestos a garantizar que a nuestros pueblos se les ahorre una vida de temor y necesidad y que se les permita vivir con dignidad. UN ينطوي دورنا بالتالي على الوقوف على استعداد لضمان تجنيب شعوبنا حياة الخوف والحاجة والسماح لهم بالعيش بكرامة.
    En cualquier caso, los Inspectores se sentirán complacidos de entablar un diálogo constructivo que les permita servir con mayor eficacia a los intereses del sistema de las Naciones Unidas. UN وعلى أية حال، فإنه يسر المفتشين الدخول في حوار بناء يمكنهم من خدمة مصالح منظومة اﻷمم المتحدة بصورة أكثر فعالية.
    Las máquinas sólo recibirán la debida certificación que les permita funcionar en Croacia y otros países tras someterse a un ensayo completo. UN وسوف تحصل الآلات بعد إجراء الاختبار الشامل على ترخيص ملائم يمكنها من العمل في كرواتيا ومناطق أخرى.
    Las máquinas sólo recibirán la debida certificación que les permita funcionar en Croacia y otros países tras someterse a un ensayo completo. UN وسوف تحصل الآلات بعد إجراء الاختبار الشامل على ترخيص ملائم يمكنها من العمل في كرواتيا ومناطق أخرى.
    Prestación de asistencia técnica semanal a 140 administraciones municipales para mejorar su desempeño administrativo y fiscal de modo que les permita prestar servicios públicos a sus comunidades UN تقديم المساعدة التقنية الأسبوعية إلى 140 إدارة بلدية من أجل تحسين أدائها الإداري والمالي بما يمكنها من تقديم الخدمات العامة إلى مجتمعاتها المحلية
    Entre tanto, sugiere que se les permita participar provisoriamente en la Conferencia. UN واقترح في الوقت نفسه أن يسمح لهم مؤقتا بالمشاركة في المؤتمر.
    Su principal demanda es que se les permita formar asentamientos rurales en donde puedan vivir de su forma tradicional. UN ومطلبهم الرئيسي هو أن يسمح لهم بإنشاء مستوطنات ريفية يمكنهم أن يسكنوها على الطريقة التقليدية.
    Promoverá y apoyará la existencia de un entorno apropiado que les permita participar en la vida política, social y económica. UN وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك.
    Necesitan crear un entorno que les permita aprovechar las oportunidades que están apareciendo. UN فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة.
    Debo pedirle que les permita revisar su corral. Open Subtitles يجب ان اسألك ان تسمح لهم ليفتشوا حظيرتكم
    Es preciso ayudar a los alumnos a formar un pensamiento crítico que les permita tomar conciencia de sus derechos y de sus responsabilidades. UN ولا بد من مساعدة الطلبة على خلق التفكير النقدي الذي يتيح لهم الوعي بحقوقهم ومسؤولياتهم.
    Las ambulancias que transportan enfermos, ancianos y mujeres embarazadas también deben aguardar durante horas antes de que se les permita cruzar los puestos de control y llegar al hospital más cercano o trasladar al paciente a otra ambulancia. UN ويتعين على سيارات الإسعاف التي تنقل المرضى والمسنين والنساء الحوامل أن تنتظر ساعات طويلة أيضا قبل أن يسمح لها بعبور الحواجز لتصل إلى أقرب مستشفى أو لنقل المرضى إلى سيارة إسعاف أخرى.
    Espero que las personas detenidas o encarceladas por razones políticas sean puestas en libertad y se les permita expresar libremente sus opiniones y puntos de vista y manifestarse pacíficamente. UN وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية.
    tener una base sólida que les permita comprender y reconocer la naturaleza de los sucesos económicos y sus repercusiones en las funciones contables. UN :: الاستناد إلى أساس قوي يمكنهم من فهم وإدراك طبيعة الأحداث الاقتصادية وتأثيرها على وظائف المحاسبة.
    Es necesario realizar una reforma seria que fortalezca su dinamismo y les permita desenvolverse mejor en la realidad actual. UN وهي بحاجة إلى إصلاح يتيح لها التساوق أكثر مع الواقع السائد اليوم.
    Con el mismo fin ha promovido también la cooperación internacional brindando a numerosos países en desarrollo ayuda que les permita llevar a la práctica proyectos de desarrollo económico y social. UN وقام بلده في اﻹطار ذاته، بتشجيع أهداف التعاون الدولي من خلال تقديم المعونة اﻹنمائية لكثير من البلدان النامية بغية تمكينها من تنفيذ المشاريع اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية.
    De este modo, los extranjeros recién llegados reciben un programa de integración que consiste, entre otras cosas, en cursos de danés, cursos sobre la sociedad danesa y formación para el empleo y, por lo tanto, tienen la oportunidad de participar en la vida política, económica y social y de lograr un empleo que les permita ser autosuficientes lo más rápidamente posible. UN ويكفل ذلك انتفاع الأجانب القادمين حديثاً ببرنامج إدماج يشمل خدمات منها دورات تعلم اللغة الدانمركية وأخرى تتعلق بالمجتمع الدانمركي وتدريباً على العمل، بما يتيح لهم فرصة المشاركة في حياة المجتمع السياسية والاقتصادية والاجتماعية وإيجاد وظيفة تمكنهم من الاعتماد على ذواتهم بأسرع ما يمكن.
    Además, las etnias exigen una justicia que les permita superar la desigualdad que les afecta y ejercer en paz y con libertad su potencial desarrollo, conforme a su propia elección. UN كذلك تطالب المجموعات اﻹثنية بانفاذ العدالة على نحو يساعدها على التغلب على حالة عدم المساواة وتنمية إمكانياتها في ظل السلام والحرية وطبقا لخياراتها.
    Se debería proporcionar a las personas información verdadera y correcta que les permita tomar una decisión libre y voluntaria. UN فينبغي أن يُزوّد الأشخاص بمعلومات صحيحة ودقيقة تمكّنهم من اتخاذ قرار حر وطوعي.
    Es desalentador observar que algunos Estados poseedores de armas nucleares han decidido no ratificar ese instrumento, aunque éste les permita cumplir sus obligaciones en virtud del artículo VI del TNP. UN ومما يثبط الهمة، ملاحظة أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اختارت ألا تُصدق على هذا الصك رغم أنه سيمكنها من الإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus