"les permite" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يسمح لهم
        
    • يتيح لهم
        
    • تسمح لها
        
    • يتيح لها
        
    • تسمح لهم
        
    • يمكنها من
        
    • يمكنهم من
        
    • تتيح لها
        
    • تمكنها
        
    • تمكنهم من
        
    • يمكنهن من
        
    • يمكّنها من
        
    • مسموح لهم
        
    • يُسمح لهم
        
    • يسمح لهن
        
    Al parecer no se les permite ninguna actividad religiosa, supuestamente porque se han negado a prestar el servicio militar por motivo de sus creencias religiosas. UN ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني.
    Sin embargo, estas personas han preferido guardar su estatuto anterior, sobre todo porque les permite conservar ciertos privilegios económicos. UN غير أنهم فضلوا الاحتفاظ بمركزهم السابق، وخاصة ﻷنه يتيح لهم الاحتفاظ ببعض المزايا الاقتصادية.
    Estas asociaciones tienen actualmente un estatuto, unas bases y una actividad que les permite integrarse en el movimiento asociativo mundial. UN فللجمعيات اليوم وضع قانوني وقاعدة ونشاط تسمح لها بالاندماج في حركة الجمعيات الدولية.
    Podemos decir con justicia que les permite trabajar en pro de la rendición de cuentas. UN ويمكننا القول دون مبالغة أن ذلك يتيح لها أن تسعى إلى تحقيق المساءلة.
    Israel no les permite ingresar en ese país o en Jerusalén oriental pero, por otro lado, tampoco les somete a juicio por alguna actividad que hayan realizado. UN وهؤلاء لا تسمح لهم اسرائيل بالدخول الى اسرائيل أو الى القدس الشرقية ولكنها، من جهة أخرى، لا تحاكمهم على أي نشاط يقومون به.
    La ley otorga personería jurídica a los órganos directivos de los grupos religiosos, lo que les permite recibir subsidios públicos. UN وأضاف أن القانون يضفي على مجالس إدارة الطوائف الدينية شرعية قانونية مما يمكنها من الحصول على إعانات من اﻷموال العامة.
    A todos los refugiados asentados se les concede el estatuto de refugiado, el cual les permite permanecer indefinidamente sin ninguna revisión. UN وأوضحت أن اللاجئين المقيمين يحصلون على وضع اللاجئ الذي يمكنهم من البقاء إلى أجل غير مسمى دون مراجعة.
    En la práctica, el nivel de los salarios percibidos por la mayoría de los trabajadores no les permite adquirir los alimentos básicos. UN أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية.
    Sabe exactamente cuál es el problema, y sabe exactamente cómo resolverlo. La danza es esta conducta de transición que les permite volver a orientarse. TED إنه يعرف بالضبط ماهي المشكلة، ويعرف بالضبط كيف يتعامل معها، والرقص هو سلوك التحول الذي يسمح لهم باعادة توجيه أنفسهم.
    Esto les permite encontrar los nodos de enlace en cualquier entramado de átomos. TED يسمح لهم هذا بالعثور على العقد الروابط في أي شبكة ذرات.
    También les permite adoptar decisiones mejor informadas en relación con el programa, adoptar nuevas iniciativas y añadir nuevas dimensiones al programa. UN كما يتيح لهم اتخاذ قرارات برنامجية متبصرة أكثر، واتخاذ مبادرات جديدة وإضافة أبعاد جديدة للبرنامج.
    Esto les permite respectivamente ingresar en las escuelas públicas y obtener los diplomas que expide el Estado. UN وهذا يتيح لهم الالتحاق بمؤسسات التعليم العام والحصول على الشهادات التي تمنحها الدولة.
    El análisis de situación confirma que ésas son las principales estrategias de programación a nivel de los países, con una flexibilidad que les permite responder a distintos contextos. UN ويؤكد تحليل الحالة أن هذه الاستراتيجيات تمثل الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية على المستوى القطري، مع مرونة تسمح لها بالاستجابة للسياقات المختلفة.
    La estructura de sociedad mercantil adoptada por esos institutos de investigación (descritas anteriormente) confiere a éstos una plena capacidad comercial que les permite endeudarse, crear empresas mixtas y filiales y aprovechar plenamente las posibilidades comerciales de las innovaciones en beneficio de Nueva Zelandia. UN يقدم لها سلطات تجارية كاملة تسمح لها باقتراض الأموال وإنشاء المشاريع المشتركة والشركات الفرعية، لكي يكون بمقدورها استغلال الإمكانات التجارية للتطورات الجديدة على نحو كامل لمصلحة نيوزيلندا.
    En general, son menos burocráticas lo que les permite ser más flexible y tener un enfoque más moderno. UN وتكون هذه المناطق أقل بيروقراطية بوجه عام، مما يتيح لها أن تكون أكثر مرونة وإبداعاً في نهجها.
    Sin embargo, el Gobierno de Marruecos no les permite regresar a dicho país. UN لكن الحكومة المغربية لا تسمح لهم بالعودة إلى المغرب.
    Actualmente nos preocupa que muchos de los que se consideran defensores de los derechos humanos no defiendan suficientemente a las instituciones que hemos creado y la avenencia fundamental que les permite funcionar. UN ونشعر بالقلق اليوم لأننا نرى أن كثيرين ممن يعتبرون أنفسهم دعاة لحقوق الإنسان لا يدافعون بشكل كاف عن المؤسسات التي أنشأناها والتوافق الأساسي الذي يمكنها من العمل.
    b) Niños en edad escolar cuyo dominio insuficiente del inglés no les permite recibir educación a tiempo completo. UN الأطفال الذين يبلغون عمر المدرسة ولا يتقنون اللغة الإنكليزية على النحو الذي يمكنهم من الاستفادة من التعليم بدوام كامل.
    Los enormes recursos financieros y tecnológicos de que disponen los países desarrollados les permite dominar la corriente de información, en particular en la esfera de las comunicaciones por satélite. UN والموارد المالية والتكنولوجية الهائلة التي تمتلكها البلدان المتقدمة النمو تتيح لها الهيمنة على تدفق المعلومات، وخاصة في مجال الاتصالات الساتلية.
    Por ejemplo, la flexibilidad de producción de esas empresas les permite adaptarse con facilidad a cambios en la demanda externa. UN فمرونة هذه المشاريع في الانتاج، مثلا، تمكنها من التكيف بسهولة مع تغييرات الطلب فيما وراء البحار.
    Como refugiados, tienen una identidad jurídica precisa que les permite recibir protección del Estado del que no son ciudadanos. UN وبذلك فهم يتمتعون بهوية قانونية متميزة تمكنهم من الحصول على حماية الدولة التي لا يحملون جنسيتها.
    Otras víctimas no necesitaron permisos especiales ya que su actual condición les permite residir en el Japón. UN ولم تكن ضحايا الاتجار الأخريات في حاجة إلى تصاريح خاصة، إذ إن وضعهن الراهن يمكنهن من الإقامة في اليابان.
    La forma de las proteínas les permite llevar a cabo sus excepcionales funciones biológicas. TED وتكوينها للبروتينات الذي يمكّنها من الاضطلاع بوظائفها الحيوية المهمة.
    A esas personas les dicen que se les permite visitar Damasco a fin de visitar los lugares sagrados de culto en Damasco o en Siria. UN فهم يقولون لهؤلاء الناس أنه مسموح لهم بزيارة دمشق من أجل زيارة أماكن العبادة المقدسة بدمشق أو بسوريا.
    Ahora se les permite ir hasta a 12 millas marinas de la costa, lo que, como dije, es contrario a los Acuerdos y no basta. UN واﻵن، يُسمح لهم بالصيد في مساحة تصل إلى ١٢ ميلا بحريا من الشاطئ، وذلك، كما قلت سابقا، يخالف الاتفاقات وغير كاف.
    También se pregunta cómo ejercen su profesión las profesoras, y si se les permite dar clase a alumnos varones. UN وتساءلت أيضا عن كيفية ممارسة المدرسات لمهنتهن، وعما إذا كان يسمح لهن بتدريس الذكور من التلاميذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus