"leves a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طفيفة
        
    • البسيطة إلى
        
    • متساهلة في
        
    • مخففة على
        
    • بين الطفيفة
        
    Unos cuatro oficiales de la policía fronteriza resultaron con heridas leves a causa de apedreamientos. UN وأصيب نحو ٤ من أفراد شرطة الحدود بإصابات طفيفة من جراء قذفهم بالحجارة.
    Un cohete Qassam cayó en la ciudad de Sderot, en el Negev occidental, y provocó daños y heridas leves a civiles. UN وسقط أحد صواريخ القسام في مدينة سديروت في غربي النقب، متسببا بأضرار وموقعا إصابات طفيفة في صفوف المدنيين.
    En Jericó, tres hombres enmascarados causaron heridas leves a un policía y le arrebataron su revólver. UN وفي أريحا أصاب ثلاثة رجال مقنعين شرطيا بجروح طفيفة وانتزعوا مسدسه.
    Se observó en este contexto que la dicotomía absoluta que algunos estaban tratando de establecer entre crímenes y delitos era falsa, ya que había un continuo que iba de las faltas leves a las transgresiones muy graves. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التفريق المطلق الذي يحاول البعض فرضه بين الجرائم والجنح تفريق زائف، من حيث أن هناك كلا متصلا يمتد من المخالفات البسيطة إلى أشد المخالفات جسامة.
    También preocupa al Comité que, si bien el Código Penal prevé una pena máxima por violación de 12 años de prisión, los tribunales del Estado parte imponen penas leves a los violadores (arts. 2, 3 y 7). UN وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7).
    Otros importantes desafíos persisten en Chile, tales como la vigencia del Decreto Ley de Amnistía, la imposición de sanciones leves a los victimarios, la lentitud en los avances de los procesos judiciales, la permanencia de la jurisdicción militar incluso para casos de violaciones de derechos humanos y la carencia de un plan nacional de búsqueda de personas desaparecidas, entre otros. UN وثمة تحديات هامة أخرى لا تزال تواجه حكومة شيلي، من بينها نفاذ مرسوم قانون العفو، وتطبيق عقوبات مخففة على الجناة، وتباطؤ إجراءات المحاكمات، واستمرار إعمال الولاية العسكرية حتى في حالات انتهاكات حقوق الإنسان، والافتقار إلى خطة وطنية ترمي إلى البحث عن الأشخاص المفقودين.
    Fuentes palestinas informaron que un residente recibió heridas leves a consecuencia de disparos efectuados por las FDI en la zona de Ramallah. UN وأوردت المصادر الفلسطينية أن أحد السكان قد أصابه رصاص جيش الدفاع اﻹسرائيلي إصابة طفيفة في منطقة رام الله.
    En Hebrón, un policía guardafronteras recibió heridas leves a consecuencia de una pedrada. UN وفي الخليل، أصيب شرطي حدود بحجارة فجرحته جراحا طفيفة.
    Esto indica que en alrededor del 73% de los casos, el Comité dio su aprobación o hizo enmiendas muy leves a los proyectos. Cuadro 3 UN ويتبين من الجدول أن اللجنة أجازت المشاريع، في ٧٣ في المائة تقريبا من الحالات، أو أدخلت تعديلات طفيفة عليها.
    Se informó de que el enfrentamiento comenzó cuando tropas de las FDI trataron de evacuar a los manifestantes, quienes contraatacaron arrojando piedras que causaron heridas leves a un policía fronterizo. UN وذكر أن المواجهة بدأت عندما حاولت قوات الدفاع الاسرائيلية إجلاء المحتجين الذين ردوا بقذف الحجارة مما أدى الى إصابة أحد رجال شرطة الحدود إصابة طفيفة.
    Afortunadamente, sólo causaron lesiones leves a tres de los soldados. UN ولحسن الحظ، لم تتسبب هذه النيران إلا بجروح طفيفة أصيب بها ثلاثة من الجنود.
    Un chofer israelí resultó con heridas leves a consecuencia del apedreamiento de que fue objeto su automóvil en los alrededores de la aldea de Hussan, cerca de Belén. UN وأصيب سائق اسرائيلي بجراح طفيفة من جراء إلقاء الحجارة على سيارته على مقربة من قرية حوسان قرب بيت لحم.
    La policía fronteriza respondió con balas de goma, lo que ocasionó heridas leves a tres personas. UN ورد أفراد شرطة الحدود بإطلاق اﻷعيرة المطاطية، مما أدى إلى إصابة ثلاثة أشخاص بإصابات طفيفة.
    En el curso de otros incidentes, un ciudadano israelí resultó con heridas leves a consecuencia del apedreamiento de un automóvil en las cercanías de Kadumim. UN وفي خلال أحداث أخرى، أصيب مواطن اسرائيلي بإصابات طفيفة عندما ألقيت الحجارة على سيارة بالقرب من مستوطنة تدوميم.
    Los demás sufrieron lesiones que iban de leves a moderadas. UN أما الباقون فكانت إصاباتهم تتراوح بين طفيفة ومعتدلة.
    Los policías reaccionaron ante el ataque arrojando gases lacrimógenos y disparando balas de goma contra la multitud, causando así heridas leves a cuatro palestinos. UN وردت الشرطة بإطلاق الغاز المسيل للدموع والطلقات المطاطية على هذا الحشد من الناس، ملحقة أضرارا طفيفة بأربعة فلسطينيين.
    Las fuerzas de seguridad, que intervinieron rápidamente, detonaron el dispositivo, lo que causó heridas leves a uno de sus agentes y la muerte de un perro detector de explosivos. UN وقد تدخلت قوات الأمن على وجه السرعة وفجرت الجهاز وأصيب أحد أفرادها بجروح طفيفة وقُتل كلب بوليسي لكشف المتفجرات.
    Por lo menos tres explosivos cayeron en el centro de capacitación de Gaza y causaron heridas leves a un miembro del personal. UN وأصابت ثلاث قذائف على الأقل مركز غزة للتدريب وألحقت إصابات طفيفة بأحد العاملين.
    El estigma a menudo asociado a ellos hace que las personas afectadas no soliciten tratamiento, y los médicos de familia no suelen estar suficientemente capacitados para reconocer y manejar los trastornos mentales de leves a moderados. UN فالوصم الذي كثيراً ما يُلصق بالاضطرابات العقلية يمنع الناس من التماس العلاج، وعادةً ما لا يكون أطباء الأسرة مدرَّبين بقدرٍ كافٍ على التعرف على الاضطرابات العقلية البسيطة إلى المعتدلة وعلى التعامل معها.
    También preocupa al Comité que, si bien el Código Penal prevé una pena máxima por violación de 12 años de prisión, los tribunales del Estado parte impongan penas leves a los violadores (arts. 2, 3 y 7). UN وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7).
    Expresó también su preocupación por el hecho de que algunas leyes concedían facultades cuasijudiciales a los jefes de distrito e imponían solo sanciones disciplinarias y penas leves a los funcionarios públicos por su supuesta participación en torturas y malos tratos, contribuyendo así a una cultura de la impunidad. UN وأعرب المقرر الخاص أيضاً عن قلقه لأن هناك عدداً من القوانين التي تمنح لكبار المسؤولين في المقاطعات سلطات شبه قضائية ولا تفرض سوى عقوبات تأديبية وجزاءات مخففة على الموظفين الحكوميين في حال ادعاء تورطهم في ممارسة التعذيب وسوء المعاملة وهو ما يسهم في ثقافة الإفلات من العقاب().
    En Naplusa, dos jóvenes palestinos sufrieron heridas de leves a moderadas causadas por disparos de las FDI. UN وفي نابلس، أصيب فتيان فلسطينيان بجروح تتراوح بين الطفيفة والمتوسطة من جراء إطلاق جيش الدفاع الاسرائيلي النيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus