ley aplicable en las unidades territoriales | UN | القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية |
ley aplicable en las unidades territoriales | UN | القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية |
ley aplicable en las unidades territoriales | UN | القانون المنطبق في الوحدات الإقليمية |
El Comité observa con profunda preocupación que la ley aplicable en caso de violación de una menor de edad exime al autor del delito de persecución penal si está dispuesto a contraer matrimonio con su víctima. | UN | ١٢٣٦- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
ley aplicable en asuntos de propiedad intelectual | UN | القانون الواجب تطبيقه على مسائل الملكية |
3. La prohibición se aplica también a actos conectados en el extranjero, independientemente de cuál sea la ley aplicable en el lugar del hecho si: | UN | 3 - ينطبق الحظر أيضا على الأفعال التي ترتكب في الخارج، بغض النظر عن القوانين المطبقة في مكان ارتكابها: |
2.3 Antes del 20 de enero de 1995, la ley aplicable en relación con la imposición de penas era la Ley de instituciones penitenciarias de 1963, según la cual debían haberse cumplido como mínimo 12 años de condena para que el recluso pudiera optar a la libertad condicional. | UN | 2-3 وقبل 20 كانون الثاني/يناير 1995، كان القانون المطبق على إصدار الأحكام هو قانون الإصلاحيات المجتمعية الخاصة بالمجرمين لعام 1963 الذي ينص على حد أدنى مدته 12 عاماً قبل التأهُّل للإفراج المشروط. |
En todo caso su país, de conformidad con su Constitución, no admite la elección de la jurisdicción ni de la ley aplicable en los contratos de interés público. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن بلدها، لا يسمح، وفقا لدستوره، باختيار ولاية القانون المنطبق في حالة العقود التي تمس مصلحة العموم. |
4. Son punibles todos los actos cometidos en el exterior, con independencia de cuál sea la ley aplicable en el lugar del hecho: | UN | 4 - يُعاقب مرتكب الفعل في الخارج ، بغض النظر عن القانون المنطبق في مكان الارتكاب، إذا تحقق الشرطان التاليان: |
ley aplicable en procedimientos de insolvencia | UN | القانون المنطبق في إجراءات الإعسار |
Los importes reclamados se calcularon sobre la base del promedio del sueldo mensual nacional con arreglo a la ley aplicable en 1990 y deducidas las cuotas de la seguridad social. | UN | وقد حسبت المبالغ المطالب بها استناداً إلى متوسط الراتب الشهري المحلي بموجب القانون المنطبق في عام 1990، مع أخذ مساهمات الضمان الاجتماعي في الاعتبار. |
Artículo 37. ley aplicable en las unidades territoriales | UN | المادة 37- القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية |
Los Estados entre los que surjan controversias siempre pueden recurrir a las partes concretas del proyecto de artículos como ley aplicable en su caso particular. | UN | ومضى يقول إن الدول التي تنشأ بينها مجادلات تستطيع دائماً الرجوع إلى الأجزاء المحددة من مشاريع المواد مثل القانون المنطبق في حالتها المعينة. |
El derecho del Estado protector también es la ley aplicable en el caso de la oponibilidad a terceros y la prelación, siempre que la propiedad intelectual pueda inscribirse en un registro especializado. | UN | وقانون دولة الحماية هو أيضاً القانون المنطبق في حالة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية، شريطة أن يتسنى تسجيل الممتلكات الفكرية في سجل متخصص. |
Un arbitraje llevado a cabo en Suiza tras la iniciación del procedimiento entablado con arreglo al Capítulo 15 no violaba la paralización automática puesto que la ley aplicable en el centro de los principales intereses del deudor no paralizaba el arbitraje y el deudor había participado en él, al parecer, sin poner objeción. | UN | ولا ينتهك إجراء تحكيم نُفذ في سويسرا بعد بدء الإجراءات المنصوص عليها في الفصل 15 ذلك الوقف التلقائي حيث إن القانون المنطبق في مركز مصالح المدين الرئيسية لا يُوقف إجراءات التحكيم ولأن المدين كان قد شارك فيها على ما يبدو دون أن يبدي اعتراضاً. |
6. ley aplicable en las unidades territoriales (artículo 37) | UN | القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية (المادة 37) |
41. El Comité observa con profunda preocupación que la ley aplicable en caso de violación de una menor de edad exime al autor del delito de persecución penal si está dispuesto a contraer matrimonio con su víctima. | UN | ١٤- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
42. El Presidente dice que si se añade el permiso del tribunal arbitral o de la ley aplicable en otra oración, la supresión de la palabra " simultáneamente " no supondría ninguna diferencia. | UN | 42 - الرئيس: قال إنه في حالة إضافة السماح لهيئة التحكيم أو القانون الساري في عبارة منفصلة، فإن حذف عبارة " في الوقت نفسه " لن يُحدث أي فرق. |
La Jamahiriya Árabe Libia ha proporcionado un ejemplo de que su suerte está sentenciada por las disposiciones de la legislación nacional: " la ley aplicable en caso de violación de una menor de edad exime al autor del delito de persecución penal si está dispuesto a contraer matrimonio con su víctima " (véase el documento CRC/C/15/Add.84, párr. 13). | UN | فالجماهيرية العربية الليبية قدمت مثالا عن المصير الذي ينتظر الفتيات بمقتضى أحكام القانون المحلي إذ " إن القانون الساري في حالة اغتصاب القاصر يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته " (CRC/C/15/Add.84، الفقرة 13). |
ley aplicable en asuntos contractuales | UN | القانون الواجب تطبيقه على المسائل التعاقدية |
4. Son punibles todos los actos cometidos en el exterior, con independencia de cuál sea la ley aplicable en el lugar del hecho: | UN | 4 - يخضع للعقوبة أي فعل يرتكب بالخارج، بغض النظر عن القوانين المطبقة في مكان ارتكابه: |
2.3 Antes del 20 de enero de 1995, la ley aplicable en relación con la imposición de penas era la Ley de instituciones penitenciarias de 1963, según la cual debían haberse cumplido como mínimo 12 años de condena para que el recluso pudiera optar a la libertad condicional. | UN | 2-3 وقبل 20 كانون الثاني/يناير 1995، كان القانون المطبق على إصدار الأحكام هو قانون الإصلاحيات المجتمعية الخاصة بالمجرمين لعام 1963 الذي ينص على حد أدنى مدته 12 عاماً قبل التأهيل للإفراج المشروط. |
. La cuestión consistía en determinar si la ley aplicable en una acusación relativa a crímenes de guerra era la ley de los conflictos armados internacionales o internos. | UN | وكان السؤال المطروح في تلك القضية هو ما إن كان القانون الواجب التطبيق على تهمة من تهم ارتكاب جرائم الحرب هو قانون النزاع المسلح الدولي أم الداخلي. |