En el proyecto de nueva Ley de prensa figuran también disposiciones sobre este particular. | UN | وأضاف أن نص قانون الصحافة الجديد يتضمن أحكاماً تتعلق بتلك المسألة أيضاً. |
La Ley de prensa sólo se aplicó en seis de estos casos. | UN | ولم يُطبق قانون الصحافة سوى في ست من هذه الدعاوى. |
Ley de prensa y publicaciones, de 2009. | UN | قانون الصحافة والمطبوعات الصحفية لسنة 2009. |
Ley de prensa y Publicaciones, de 2009. | UN | قانون الصحافة والمطبوعات الصحفية لسنة 2009؛ |
La Ley de prensa se había modificado en 2009 para endurecer aún más esas restricciones y aumentar la responsabilidad penal de las personas que dirigían medios de comunicación. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون المطبوعات والنشر على نحو يزيد تضييق هذه القيود ويوسع نطاق المسؤولية الجنائية لتشمل الأشخاص الذين يديرون مرافق إعلامية. |
Las disposiciones del artículo 19 del Pacto se han tenido en cuenta en la Ley de prensa del Irán. | UN | وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران. |
Valora la atención que el Gobierno de Camboya ha prestado a las sugerencias hechas por el Representante Especial para mejorar el proyecto de Ley de prensa. | UN | وهو يقدر العناية التي نظرت بها حكومة كمبوديا في الاقتراحات التي قدمها الممثل الخاص عن تحسين مشروع قانون الصحافة. |
Reunión sobre la Ley de prensa con periodistas extranjeros y asesores | UN | اجتماع مع الصحفيين والمستشارين اﻷجانب بشأن قانون الصحافة |
Le Ley de prensa de 1993 prohíbe, en efecto, la propiedad de la prensa por extranjeros. | UN | إذ إن قانون الصحافة لعام ٣٩٩١ يحظر امتلاك اﻷجانب للصحافة. |
Por su parte, todo aquel que viole la Ley de prensa y otras leyes penales deberá comparecer ante la justicia. | UN | أما أولئك الذين ينتهكون قانون الصحافة وغيره من القوانين الجنائية فإنهم يحالون إلى العدالة. |
El Representante Especial observa asimismo que se ha promulgado una Ley de prensa y que subsisten algunos de sus defectos, ya señalados en informes anteriores. | UN | كما يحيط الممثل الخاص علما بسن قانون الصحافة. ولا تزال هناك بعض العيوب التي أشير إليها في التقارير السابقة. |
Aunque la prensa sigue manteniendo su vigor, la nueva Ley de prensa autoriza el encarcelamiento de periodistas y el cierre administrativo de los centros de los medios informativos. | UN | وبينما لا تزال الصحف تؤدي دورها بنشاط فإن قانون الصحافة الجديد يسمح بسجن الصحفيين وإغلاق المنافذ اﻹعلامية إداريا. |
Le parecen muy bien las iniciativas anunciadas de modificar el proyecto de Ley de prensa, que aún está ante la Asamblea Nacional en el momento de presentarse este informe. | UN | وهو يرحب بالاقتراحات المعلن عنها لتعديل مشروع قانون الصحافة الذي ما زال أمام الجمعية الوطنية وقت إعداد هذا التقرير. |
El Representante Especial es partidario de que se supriman en el proyecto de Ley de prensa las sanciones penales por casos de difamación. | UN | ويؤيد الممثل الخاص حذف العقوبات الجنائية في قضايا التشهير من مشروع قانون الصحافة. |
En particular, se examinó el proyecto de Ley de prensa y se expresó preocupación por los artículos de esta ley que prevén sanciones penales, inclusive la prisión. | UN | وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن. |
A causa de la aprobación de la nueva Ley de prensa, el fundamento de las condenas y sentencias impuestas en los casos mencionados ha cambiado. | UN | وبفضل اعتماد قانون الصحافة الجديد تغيرت اﻷسس التي كانت تسمح بتوجيه الاتهامات وإنزال العقوبات في القضايا المذكورة آنفاً. |
33. La Ley de prensa y materiales escritos | UN | المرفق ٣٣ قانون الصحافة والمواد المطبوعة |
La Ley de prensa estipula que si un periódico publica un insulto, a continuación debe publicar una nota en la que presente sus excusas. | UN | ويقتضي قانون الصحافة من أي صحيفة تنشر إهانة أن تنشر اعتذاراً. |
Eslovaquia manifestó su inquietud por el hecho de que la Ley de prensa y publicaciones permitiese la censura de publicaciones. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها لأن قانون المطبوعات والنشر يسمح بمراقبة المطبوعات. |
La Ley de prensa y publicaciones de prensa no establece restricciones a la libertad de prensa y a la libertad de los periodistas. | UN | لا يوجد بقانون الصحافة والمطبوعات الصحفية أي تقييد لحرية الصحفي والصحافة. |
Por otra parte, la Ley de prensa y publicaciones prohíbe la constitución de organizaciones de carácter racista o que apoyen o defiendan la discriminación racial o propaguen ideologías racistas. | UN | كما أن نظام المطبوعات والنشر يحظر تشكيل منظمات لها صفة عنصرية أو تؤيد التمييز العنصري ,أو تنشره ,أو تروج أفكاراً على أساسه. |
1992 Seminario sobre la prensa y los delitos de prensa; revisión de la Ley de prensa y los delitos de prensa. | UN | 1992 حلقة دراسية عن الصحافة وجرائمها؛ ومراجعة القانون المتعلق بالصحافة وجرائمها. |
Pidió que se revisaran leyes tales como la Ley de prensa y publicaciones y se aprobara una nueva ley que facilitara el acceso a la información. | UN | ودعا إلى استعراض القوانين، كقانون الصحافة والمطبوعات، وإلى سن قانون جديد يجيز الحصول على المعلومة. |
De conformidad con la Ley de prensa y la orden del Ministerio de Justicia sobre el registro de publicaciones periódicas, el título de una publicación debe guardar relación con su contenido. | UN | ووفقا لقانون الصحافة وأمر وزير العدل بشأن تسجيل النشرات الدورية، ينبغي أن يكون عنوان أي منشور دوري ذا صلة بمحتوياته. |
Se realizó una revisión del Código de Libertades Públicas y de la Ley de prensa y publicaciones. | UN | مراجعة مدونة الحريات العامة وقانون الصحافة والنشر؛ |