"ley en el país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانون في البلد
        
    • القانون في البلاد
        
    • القانون في الجمهورية
        
    • القانون داخل
        
    Por lo tanto, el Organismo constituye un complemento esencial de los organismos encargados del cumplimiento de la ley en el país en la lucha contra el terrorismo, la corrupción y la delincuencia organizada. UN ولهذا فإن الوكالة تمثل عنصرا مكملا أساسيا لوكالات إنفاذ القانون في البلد في محاربة الإرهاب والفساد والجريمة المنظمة.
    La carta se ha transmitido a todos los organismos encargados de la aplicación de la ley en el país para que apliquen directamente sus disposiciones. UN وقد أحيلت هذه الرسالة للتنفيذ المباشر إلى جميع وكالات إنفاذ القانون في البلد.
    38. El proyecto de Indonesia tiene como objetivo respaldar la integridad y la capacidad judicial para fomentar el imperio de la ley en el país. UN 38- يستهدف المشروع في اندونيسيا دعم نزاهة وقدرات السلطة القضائية من أجل تعزيز سلطة القانون في البلد.
    Desde mi último informe, se han seguido logrando progresos en la situación de los derechos humanos y el imperio de la ley en el país. UN 32 - منذ تقديم تقريري الأخير، تحقق مزيد من التقدم في حالة حقوق الإنسان وسيادة القانون في البلد.
    Se llegó a un acuerdo con el Gobierno de Transición para establecer un comité para la planificación de la reforma a largo plazo de la policía y de otros órganos de aplicación de la ley en el país. UN وتم التوصل إلى اتفاق مع الحكومة الانتقالية لإنشاء لجنة يعهد إليها بالتخطيط لتنفيذ الإصلاح الطويل الأجل للشرطة الوطنية الكونغولية وغيرها من وكالات إنفاذ القانون في البلد.
    El Consejo reconoce la contribución de la MINUSTAH al restablecimiento y el mantenimiento del imperio de la ley en el país y subraya la necesidad de que se preste asistencia considerable y coordinada para facilitar la reforma y la reestructuración de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley en Haití. UN ويعترف المجلس بمساهمة البعثة في استعادة حكم القانون في البلد والمحافظة عليه، ويشدد على ضرورة تقديم المساعدة الكبيرة والمنسقة لإتاحة تحقيق الإصلاح وإعادة هيكلة مؤسسات حكم القانون في هايتي.
    Para el Estado del Brasil, la visita del Subcomité y las recomendaciones formuladas por este mecanismo han constituido una valiosa oportunidad para evaluar y registrar las medidas adoptadas en los últimos años, a fin de aplicar esta ley en el país. UN وقد أتاحت زيارة اللجنة الفرعية والتوصيات التي رفعتها هذه الآلية للدولة البرازيلية مناسبة قيّمة من أجل الوقوف على الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة في سبيل تنفيذ هذا القانون في البلد وتقييمها.
    El Representante Especial considera que el problema de las constantes y generalizadas violaciones de los derechos humanos por personal militar y policial con toda impunidad constituye uno de los principales obstáculos al establecimiento paulatino del imperio de la ley en el país. UN ٥٩ - ويرى الممثل الخاص أن مشكلة استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق من قبل العسكريين ورجال الشرطة مع اﻹفلات من العقاب واحدة من أهم العقبات التي تعترض الترسيخ التدريجي لسيادة القانون في البلد.
    De conformidad con las Convenciones de las Naciones Unidas y con la legislación de la República de Lituania, los servicios encargados de hacer cumplir la ley en el país han organizado operaciones especiales de entregas vigiladas y de infiltración en actividades delictivas. UN ووفقا لاتفاقيات اﻷمم المتحدة وتشريعات جمهورية ليتوانيا، فإن خدمات إنفاذ القانون في البلد اضطلعت بعمليات خاصة: الشحنات " المراقبة " واختراق اﻷنشطة اﻹجرامية.
    También preocupa al Comité que, aunque la Convención adquirió fuerza de ley en el país tras su ratificación, aún no se haya publicado el Boletín Oficial, condición previa para que tenga carácter jurídicamente vinculante. UN 170 - ويساور اللجنة أيضا قلق لأن الاتفاقية، وإن اكتسبت قوة القانون في البلد عند التصديق عليها، فإنها لم تُنشر في الجريدة الرسمية وهو شرط مسبق لكي تصبح ملزمة قانونا.
    También preocupa al Comité que, aunque la Convención adquirió fuerza de ley en el país tras su ratificación, aún no se haya publicado el Boletín Oficial, condición previa para que tenga carácter jurídicamente vinculante. UN 170 - ويساور اللجنة أيضا قلق لأن الاتفاقية، وإن اكتسبت قوة القانون في البلد عند التصديق عليها، فإنها لم تُنشر في الجريدة الرسمية وهو شرط مسبق لكي تصبح ملزمة قانونا.
    37. Con este proyecto se presta asistencia al Gobierno de Sudáfrica en sus intentos de prevenir, detectar y combatir la corrupción así como de fomentar el imperio de la ley en el país. UN جنوب أفريقيا 37- يساعد هذا المشروع حكومة جنوب أفريقيا فيما تبذلـه من جهود لمنع الفساد وكشفه ومكافحته وتعزيز سلطة القانون في البلد.
    18. La Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) ha prestado atención especial al sistema judicial, que quedó devastado tras diez años de guerra, como un factor clave en la promoción del buen gobierno y el imperio de la ley en el país. UN 18- واهتمت " بعثة الأمم المتحدة في سيراليون " اهتماماً خاصاً بالنظام القضائي، الذي دُمِّر بعد 10 سنوات من الحرب، بوصفه عنصراً رئيسياً في تعزيز صلاح الحكم وسيادة القانون في البلد.
    Además, algunos interlocutores expresaron preocupación por violaciones de los derechos humanos presuntamente cometidas por miembros de la policía nacional y de las F-FDTL en operaciones de seguridad ejecutadas durante los estados de excepción, y por el efecto negativo que esto tenía en el imperio de la ley en el país. UN 21 - وعلاوة على ذلك، آثار بعض المحاورين قلقهم بشأن ما يدعى من ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب الشرطة الوطنية وأفراد القوات المسلحة لتيمور - ليشتي أثناء العمليات الأمنية المضطلع بها خلال الحالات الاستثنائية، وأن هذا قوض سيادة القانون في البلد.
    80. Como se señaló antes, según el artículo 77 de la Constitución y el artículo 9 del Código Civil, los tratados, convenciones, acuerdos y, en general, todos los instrumentos internacionales que hayan sido ratificados por la Asamblea Consultiva Islámica, aprobados por el Consejo de Custodios y firmados por el Presidente adquieren carácter vinculante y tienen fuerza de ley en el país. UN 80- على نحو ما ذكر أعلاه، فإنه وفقاً للمادة 77 من الدستور والمادة 9 من القانون المدني، تصبح المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات، بوجه عام، جميع الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجمعية الاستشارية الإسلامية، وأقرها مجلس الأولياء ووقع عليها رئيس الجمهورية، ملزمة ولها قوة القانون في البلد.
    El Consejo de Seguridad reitera su reconocimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución vital a la reconciliación y el imperio de la ley en el país y en la subregión, y alienta a todos los Estados, particularmente a los Estados de la subregión, a que cooperen plenamente con el Tribunal y le proporcionen los recursos financieros necesarios. UN " ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن تقديره لأعمال المحكمة الخاصة لسيراليون ومساهمتها الحيوية في تحقيق المصالحة وإرساء سيادة القانون في البلد والمنطقة دون الإقليمية، ويشجع جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة دون الإقليمية، على أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة وأن تزودها بالموارد المالية اللازمة.
    Por lo tanto, el Representante Especial continúa sugiriendo que el Gobierno considere la posibilidad de derogar o enmendar el artículo 51, ya que constituye un grave obstáculo al establecimiento de imperio de la ley en el país, al impedir que se interpongan acciones judiciales contra los funcionarios de la administración pública que violan los derechos humanos. UN ولهذا السبب فإن الممثل الخاص لا يزال يقترح قيام الحكومة بإلغاء المادة ٥١، أو تعديلها، ﻷنها تشكل عقبة رئيسية أمام إرساء سيادة القانون في البلاد بحماية منتهكي حقوق اﻹنسان في اﻹدارات الحكومية من المحاكمة.
    8. Las convenciones internacionales y los protocolos anexos a ellas a los que se ha debido la República Árabe Siria tienen carácter de ley en el país y prevalecen sobre el ordenamiento jurídico interno en caso de conflicto entre ellos (artículo 25 del Código Civil; artículo 311 del Código de Procedimiento Penal). UN 8- إن الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات الملحقة بها والتي تنضم إليها الجمهورية العربية السورية لها قوة القانون في الجمهورية العربية السورية وتعتبر مقدَّمة على التشريعات المحلية في حال وجود أي تعارض بينهما. (المادة 25 من القانون المدني؛ والمادة 311 من قانون أصول المحاكمات).
    Este artículo muestra que los tratados que concierta el Estado de Kuwait tienen fuerza de ley en el país, que se dirigen a todos y que sus disposiciones son vinculantes para los tribunales del país. UN وتكشف هذه المادة على أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus