Desde hace más de dos siglos, la ley francesa castiga con rigor toda discriminación por estos motivos. | UN | وقد ظل القانون الفرنسي لمدة تزيــد اﻵن على قرنيــن يعاقب بشدة على أي تفرقــة تقوم على هذه اﻷسس. |
La ley francesa es bastante flexible en relación con la duración de la concesión y ésta depende básicamente del carácter del contrato. | UN | كما ان القانون الفرنسي مرن تماما بصدد مدة الامتياز، وهو يربط المدة أساسا بطبيعة العقد. |
No obstante, algunos actos cometidos fuera de Francia son también punibles con las penas previstas por la ley francesa. | UN | بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي. |
Con todo, la ley francesa reconoce al juez de lo contencioso administrativo la facultad de resolver el aplazamiento de la ejecución de las medidas de alejamiento u ordenar la suspensión provisional de su ejecución. | UN | ويمنح القانون الفرنسي مع ذلك للقاضي الإداري حق إرجاء تنفيذ تدابير الإبعاد، أو الأمر بتعليق تنفيذها مؤقتاً. |
Según la Federación Internacional de Planificación de la Familia, por ejemplo, en diversos países del África francófona, sigue en vigor una ley francesa de 1920 que castiga la propaganda, la venta y la distribución de medios anticonceptivos así como la " incitación al aborto " , con lo cual se congela el libre ejercicio de las opciones reproductivas. | UN | ووفقاً للاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، ففي عدد من بلدان أفريقيا الناطقة بالفرنسية مثلا، ما زال هناك قانون فرنسي سار صدر في 1920 يعاقب على الدعاية لوسائل منع الحمل وبيعها وتوزيعها فضلاً عن " التحريض على الإجهاض " مما يثبط من حرية ممارسة خيار الإنجاب. |
Ahora bien, la ley francesa no admite la excepción de no ejecución salvo en el caso de que la no ejecución se haya consumado, en virtud del artículo 1184 del Código Civil. | UN | لكن القانون الفرنسي لا يسمح بالدفع بعدم تنفيذ العقد إلا إذا قُدِّم بمقتضى المادة 1184 من القانون المدني. |
Por eso se promulgó la ley francesa de 2004 contra los símbolos religiosos en las escuelas, que protege a las niñas y las jóvenes. | UN | وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان. |
j) estatuto del territorio de la Polinesia francesa (ley francesa Nº 77-772 del 12 de julio de 1977); y | UN | )ي( القانون اﻷساسي الاقليمي لجزر بولينيزيا الفرنسية )القانون الفرنسي رقم ٧٧-٢٧٧ الصادر في ٢١ آب/أغسطس ٧٧٩١(؛ |
Por lo demás, tiene conocimiento de algunos excesos que al parecer se cometieron en la aplicación de la ley francesa de lucha contra el terrorismo y cree saber a este respecto que es el fiscal quien decide si debe aplicarse dicha ley. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت إلى علمه تجاوزات يقال إنها ارتكبت في تطبيق القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب، وهو يعلم في هذا الشأن على حد اعتقاده أن قرار تطبيق هذا القانون يتخذه المدعي العام. |
La ley que se debía aplicar en este caso era la ley francesa, que remitía a la CIM. | UN | وفي حالة تلك الدعوى ، كان القانون الواجب تطبيقه هو القانون الفرنسي ، الذي يحيل بدوره الى اتفاقية البيع . |
La ley francesa del 10 de mayo de 2001 reconoce explícitamente a la trata y a la esclavitud como crímenes de lesa humanidad. | UN | ويسلم القانون الفرنسي الذي سن في 10 أيار/مايو 2001 صراحة بأن تجارة الرقيق والرق جريمتان ضد الإنسانية. |
En virtud del artículo 17 de la ley francesa de 10 de marzo de 1927, relativa a la extradición de los extranjeros, la sentencia de la Sala de Acusación era firme. | UN | وكان قرار دائرة الاتهام نهائيا بموجب المادة 17 من القانون الفرنسي المؤرخ 10 آذار/مارس 1927 بشأن تسليم الأجانب. |
k) estatuto del Territorio de la Polinesia francesa (ley francesa Nº 84-320 del 6 de setiembre de 1984). | UN | )ك( القانون اﻷساسي الاقليمي لجزر بولينيزيا الفرنسية )القانون الفرنسي رقم ٤٨-٠٢٣ الصادر في ٦ أيلول/سبتمبر ٤٨٩١(. |
6. El Sr. Prado Vallejo cree entender que la ley francesa contra el terrorismo prevé que las personas inculpadas de atentar contra la seguridad del Estado sean juzgadas por tribunales especiales que toman su decisión por mayoría simple de 4 votos contra 3, lo que le parece una medida de excepción que no está necesariamente justificada. | UN | ٦- وإن ما يفهمه السيد برادو فاييخو على حد اعتقاده هو أن القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب ينص على أن تحاكم محاكم استثنائية اﻷشخاص المتهمين بالنيل من أمن الدولة، وتصدر هذه المحاكم حكمها بأغلبية بسيطة من أربعة أصوات مقابل ثلاثة، وهو ما يبدو له إجراء استثنائياً ليس مبرراً بالضرورة. |
ley francesa (referencia) aspecto principal en lo referente a la ayuda médica. El Yemen permite el acceso al hospital | UN | القانون الفرنسي (المرجع) جزء خاص بالمعونة الطبية يتيح في اليمن العلاج في المستشفى |
ley francesa | UN | القانون الفرنسي |
Afirman también que la actual ley francesa sobre la nacionalidad y la determinación de la nacionalidad francesa por las autoridades siguen teniendo el propósito de no tener que otorgar una pensión militar a los antiguos miembros del ejército francés que son oriundos de territorios de ultramar, y se quejan de que ello ha generado graves problemas humanitarios. | UN | كما يزعم أصحاب البلاغ أن القانون الفرنسي الحالي الخاص بالجنسية، وأن بت السلطات في منح الجنسية الفرنسية، مازال غرضها تجنب دفع معاشات تقاعدية عسكرية لأفراد الجيش الفرنسي السابقين من الأهالي المحليين لأقاليم ما وراء البحار. ويشكو أصحاب البلاغ أن ذلك أدى إلى إيجاد مشكلات إنسانية خطيرة. |
Afirman también que la actual ley francesa sobre la nacionalidad y la determinación de la nacionalidad francesa por las autoridades siguen teniendo el propósito de no tener que otorgar una pensión militar a los antiguos miembros del ejército francés que son oriundos de territorios de ultramar, y se quejan de que ello ha generado graves problemas humanitarios. | UN | كما يزعم أصحاب البلاغ أن القانون الفرنسي الحالي الخاص بالجنسية، وأن بت السلطات في منح الجنسية الفرنسية، مازال غرضها تجنب دفع معاشات تقاعدية عسكرية لأفراد الجيش الفرنسي السابقين من الأهالي المحليين لأقاليم ما وراء البحار. ويشكو أصحاب البلاغ أن ذلك أدى إلى إيجاد مشكلات إنسانية خطيرة. |
Esa obligación parece tanto más justificada cuanto que la ley francesa sobre el agua, de 3 de enero de 1992, dispone que el uso del agua pertenece a todos. | UN | ومثل هذا الالتزام له ما يبرره تماماً لا سيما وأن القانون الفرنسي الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1992 بشأن الماء ينص على استخدام الماء من حـق الجميع. |
Esas consultas han permitido que se modifique el estatuto de la isla comorana de Mayotte varias veces -- sólo en el marco de la ley francesa interna -- hasta la consulta más reciente, mediante la cual la isla se convirtió en el centésimo primer departamento de Francia. | UN | ومكّنت تلك المشاورات من تغيير مركز جزيرة مايوت القمرية عدة مرات - ضمن إطار القانون الفرنسي الداخلي فحسب - إلى أن أصبحت الجزيرة بفعل أحدث المشاورات الدائرة الفرنسية 101. |
Por último, la ley de 10 de marzo de 1927 (anexo 15), una ley francesa que no se modificó después de la independencia de Côte d ' Ivoire, regula la extradición en el país. | UN | وهناك القانون المؤرخ 10 آذار/مارس 1927 (المرفق 15) وهو قانون فرنسي يطبق في كوت ديفوار لعدم تغييره بعد الاستقلال، وينظم تسليم المجرمين في بلدنا. |
Excelente ejemplo de la ley francesa | UN | المثال الممتاز للقانون الفرنسي |