Respondiendo a las inquietudes expresadas por el representante del Japón, señala que si bien la Ley Modelo no adopta la terminología del GATT, refleja el espíritu del Convenio del GATT. | UN | وإجابة على ما أعرب عنه ممثل اليابان من مخاوف، لاحظ أن القانون النموذجي لا يتبع مصطلحات اتفاق مجموعة غات وإن كانت روح هذا الاتفاق تتجلى فيه. |
Sin embargo, la Ley Modelo no trata el aspecto de la ejecución. | UN | غير أن القانون النموذجي لا يتحدث عن مسألة الانفاذ . |
No obstante, esas disposiciones de la Ley Modelo no indicaban positivamente el lugar en que debería considerarse concertado un contrato. | UN | غير أن هذه الأحكام من القانون النموذجي لا تشتمل على تحديد إيجابي للمكان الذي ينبغي اعتبار أن العقد قد أُبرم فيه. |
No obstante, la Ley Modelo no impone sanciones en caso de infracción de la confidencialidad. | UN | غير أن القانون النموذجي لا يفرض أي عقوبات على خرق جانب السرية. |
Una Ley Modelo no da un margen suficiente para resolver los numerosos conflictos que ya existen. | UN | كما أن القانون النموذجي لن يتيح هامشا كافيا لحل التناقضات العديدة القائمة بالفعل. |
Debido a que la Ley Modelo no es un tratado, no puede establecer un régimen fuera del país en el que se adopte. | UN | ولأن القانون النموذجي ليس معاهدة، فإنه لا يستطيع أن ينشئ نظاما خارج البلد الذي يعتمده. |
La Ley Modelo no determina cuestiones procesales, como el número requerido de conciliadores ni la forma de designarlos. | UN | وأضاف ان القانون النموذجي لا يسري على المسائل الإجرائية مثل عدد الموفّقين اللازمين أو كيفية تعيينهم. |
El orador coincide con el representante de China en que debe quedar claramente establecido que la Ley Modelo no impide que un árbitro alterne su función de árbitro con la de conciliador. | UN | وقال ان وفده يوافق وفد الصين على أنه ينبغي النص بوضوح على أن القانون النموذجي لا يمنع المحكّم من أن يقوم مقام الموفّق ثم يعود إلى التحكيم. |
Esta amplia definición tiene por objeto poner de relieve que la Ley Modelo no regula otros tipos de subastas, aunque algunos Estados puedan recurrir a ellas en sus prácticas de contratación pública. | UN | وهذا التعريف الواسع يرمي إلى التأكيد على أنَّ القانون النموذجي لا ينظّم أنواع المناقصات الأخرى حتى لو جاز استخدامها في ممارسة الاشتراء العمومي لدى بعض الولايات القضائية. |
Además, se observó que la cooperación, en virtud del capítulo IV de la Ley Modelo, no requería el reconocimiento para ser eficaz. | UN | ولاحظت أيضاً أنّ التعاون بموجب الفصل الرابع من القانون النموذجي لا يشترط فيه الاعتراف ليصبح فعالا. |
En el contexto de los párrafos 34 y 35, se señaló que en la primera parte del proyecto de Guía había que indicar que la Ley Modelo no obedecía al propósito de consignar de nuevo un cuerpo existente de derecho sustantivo. | UN | وفي سياق مناقشة الفقرتين ٣٤ و ٣٥، طرح رأي مفاده أن الجزء اﻷول من مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة إلى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن ينص من جديد على أي مجموعة قائمة من القانون الموضوعي. |
Una sugerencia consistió en mencionar expresamente que la Ley Modelo no obedecía al propósito de reemplazar las normas sobre mandato que se emplearan para determinar que una persona distinta del iniciador pudiese quedar obligada por el envío de un mensaje de datos. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة صراحة الى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن يحل محل مبادئ الوكالة التي قد تستخدم لتقرير أن شخصا آخر عدا مصدر الرسالة قد يكون ملزما بإرسال رسالة البيانات. |
En cuanto a la posible relación entre el tipo de disposición que se sugiere incluir en la Ley Modelo y el derecho contractual vigente, se dijo que una disposición incluida en la Ley Modelo no debía interferir con el derecho contractual aplicable. | UN | وفيما يخص العلاقة الممكنة بين الحكم المقترح إدراجه في القانون النموذجي والقانون التعاقدي القائم، ذكر أن إدراج هذا الحكم في القانون النموذجي لا ينبغـي أن يتعارض مع القانون التعاقدي الواجب التطبيق. |
Si bien la Ley Modelo no provee soluciones universales, es un primer paso muy necesario para resolver los problemas legales que surgen con el uso creciente del correo electrónico u otros medios modernos alternativos al uso del papel en las transacciones comerciales. | UN | ولئن كان القانون النموذجي لا يقدم حلولا عالمية، فإنه يعد مع ذلك خطوة أولى أساسية في اتجاه حل المشاكل القانونية التي تنشأ نتيجة لتزايد استخدام البريد اﻹلكتروني وغيره من بدائل اﻷشكال الورقية للمراسلات في المعاملات التجارية. |
Por ejemplo, si bien la Ley Modelo no se centra en las relaciones entre usuarios de firmas electrónicas y autoridades públicas, sus disposiciones no se han concebido con la finalidad de que no sean aplicables a tales relaciones. | UN | فمثلا في حين أن تركيز القانون النموذجي لا ينصب على العلاقات بين مستعملي التوقيعات الالكترونية والسلطات العامة فان القانون النموذجي ليس مقصودا به أن يكون غير قابل للتطبيق على تلك العلاقات. |
Ya que el proyecto de Ley Modelo no prevé ese requisito, la Comisión debe decidir si lo incluye en el proyecto de guía, como una solución legítima al problema planteado. | UN | وبما أن مشروع القانون النموذجي لا ينص على أي اشتراط من ذلك القبيل، يتعين على اللجنة اتخاذ قرار بخصوص ما إذا كانت ستدرجه في مشروع الدليل، بوصفه حــلا مشروعا للمشكل المثار. |
23. La Ley Modelo no prescribe ni propugna convenios de reciprocidad. | UN | 23- لكن القانون النموذجي لا يقتضي إبرام ترتيبات بشأن المعاملة بالمثل ولا يروج لذلك. |
Si bien la Ley Modelo no aborda explícitamente la publicación de esos textos jurídicos, tampoco impide a ningún Estado promulgante la ampliación, de acuerdo con su contexto nacional, de la lista de los textos jurídicos abarcados por el artículo 5. | UN | ورغم أنَّ القانون النموذجي لا يتناول صراحة نشر هذه النصوص القانونية، فهو لا يمنع الدولة المشترعة من التوسّع في قائمة النصوص القانونية المشمولة بالمادة 5 وفقا لسياقها المحلي. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la Ley Modelo no tenía la finalidad de introducir el reconocimiento automático y que no impedía que un tribunal de un país o que los acreedores abrieran o llevaran a término un procedimiento de insolvencia en el país. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنّ القانون النموذجي لا يستهدف استحداث الاعتراف التلقائي ولا يمنع المحاكم المحلية أو الدائنين من بدء إجراءات إعسار محلية أو إنهائها. |
Se opinó también que en una Ley Modelo no podrían reflejarse ni abordarse adecuadamente las peculiaridades de los distintos acuerdos que existían en esa esfera. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن القانون النموذجي لن يكون قادراً على أن يجسّد ويتناول خصائص الاتفاقات المختلفة الموجودة في الميدان. |
Se afirmó que en el proyecto de Guía debía indicarse claramente que la Ley Modelo no se proponía alentar a los Estados que la incorporasen a su derecho interno a limitar la aplicabilidad de la Ley Modelo a los casos internacionales. | UN | وقيل إن مشروع الدليل ينبغي أن يبين بوضوح أنه ليس مقصودا بالقانون النموذجي تشجيع الدول المنفذة على أن تقصر نطاق تطبيق القانون النموذجي على الحالات الدولية. |