Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
En 1877, la ley nacional de Educación establece los principios de universalidad, obligatoriedad, gratuidad y laicidad de la enseñanza. | UN | إن القانون الوطني الخاص بالتعليم قد نص منذ عام ١٨٧٧ على الطابع الشامل واﻹلزامي والمجاني والعلماني للتعليم. |
En 2002, se adoptó una directiva modificada y los Estados miembros tienen un plazo de cinco años para convertirla en ley nacional. | UN | واعتمد توجيه منقح في عام 2002 على الدول الأعضاء أن تقوم تحويله إلى قانون وطني في غضون خمس سنوات. |
Pidieron más aclaraciones sobre el procedimiento seguido efectivamente cuando se produce un conflicto entre la ley nacional y un artículo de la Convención. | UN | وطالبوا بمزيد من التوضيح عن اﻹجراء الفعلي الذي يتبع عند وجود تعارض بين القانون المحلي ومادة من مواد الاتفاقية. |
La ley nacional de Promoción y Conservación del Medio Ambiente, de 1992, promueve prácticas de desarrollo sostenible para el sector de vivienda. | UN | ويتم بموجب القانون الوطني لتعزيز وحفظ البيئة ١٩٩٢، ترويج ممارسات التنمية المستدامة في قطاع اﻹسكان. |
En virtud de la ley nacional de Gestión del Medio Ambiente se crearon el Consejo Nacional de Gestión de Medio Ambiente y el Organismo Nacional de Medio Ambiente. | UN | وأنشأ القانون الوطني لإدارة البيئة المجلس الوطني لإدارة البيئة والوكالة الوطنية للبيئة. |
La ley nacional sobre delitos económicos establece la pena en casos de violación. | UN | وقد حددت العقوبة في حالة الانتهاك في القانون الوطني المتعلق بالجرائم الاقتصادية. |
La ley nacional sobre delitos económicos establece la pena en casos de violación. | UN | وقد حددت العقوبة في حالة الانتهاك في القانون الوطني المتعلق بالجرائم الاقتصادية. |
Señala, sin embargo, que la ley nacional de inmigración efectúa una distinción entre inmigrantes y no inmigrantes. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
El Camerún ha consagrado en su Constitución, desde su independencia, la primacía del derecho convencional con respecto a la ley nacional. | UN | عملت الكاميرون منذ استقلالها على تكريس أولوية الاتفاقيات على القانون الوطني في دستورها. |
La Constitución argelina reconoce a los tratados y convenciones internacionales un valor jurídico superior al de la ley nacional. | UN | ويُضفي الدستور الجزائري على المعاهدات والاتفاقيات الدولية قيمة قانونية تسمو على القانون الوطني. |
Aunque la ley nacional no autoriza tales prácticas, inquieta grandemente al Comité su posible persistencia entre los descendientes de los esclavos y los descendientes de los amos. | UN | وعلى الرغم من حظر هذه العمليات بموجب القانون الوطني فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لاحتمال استمرار هذه العمليات بين ذرية الأرقاء وذرية الأسياد. |
En relación con el VIH/SIDA, el Ministerio de Salud aplica las disposiciones de la ley nacional Nº 23798 sobre la provisión de vacunas y medicamentos. | UN | وفيما يتعلق بالإيدز وفيروسه، فإن وزير الصحة يطبق أحكام القانون الوطني 23798 المتعلق باللقاحات والأدوية. |
Cada ley nacional tiene que ser decidida conjuntamente por el Gobierno y el Parlamento. | UN | فكل قانون وطني ينبغي أن يقرره بصورة مشتركة كل من الحكومة والبرلمان. |
También se expresó que la prohibición no podía suspenderse en situaciones de emergencia y debía tener precedencia sobre cualquier ley nacional que estableciera otra cosa. | UN | ومن الآراء التي طرحت عدم إمكانية تعليق المنع في حالات الطوارئ وضرورة تقديمه على أي قانون وطني ينص على غير ذلك. |
Ninguna ley nacional podría ni debería aplicar el párrafo en la forma en que está redactado actualmente. | UN | وما من قانون وطني يستطيع تنفيذ الفقرة بصيغتها الحالية أو يجب عليه تنفيذها. |
:: Cualesquiera impedimentos en virtud de la ley nacional de su país a este respecto y medidas adoptadas para subsanarlos. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
La capacidad de celebrar un acuerdo depende de la ley nacional aplicable. | UN | وتتوقف القدرة على إبرام الاتفاق على القانون الداخلي المعمول به. |
En primer lugar, la delegación de la Jamahiriya Árabe Libia desea hacer una reserva general respecto de toda disposición de ese documento que sea contraria a la shariah o a cualquier ley nacional de nuestro país. | UN | أولا، يود وفد الجماهيرية العربية الليبية أن يسجل تحفظا عاما عن أي حكم وارد في هذه الوثيقة يتعارض مع أحكام الشريعة اﻹسلامية ومع أي من القوانين الوطنية في الجماهيرية العربية الليبية. |
Cualquier ciudadano puede utilizar el Pacto como fuente de derecho y es posible impugnar ante los tribunales cualquier ley nacional que no sea conforme con el Pacto. | UN | ويمكن ﻷي مواطن بمفرده أن يستخدم العهد كمصدر من مصادر القانون، ويمكن الاعتراض في المحاكم على أي قانون محلي لا يتمشى مع العهد. |
Desde el año pasado, las relaciones se han deteriorado aún más debido a la promulgación de una ley nacional con dimensiones extraterritoriales. | UN | وقد ازداد التدهور في العلاقات بينهما منذ العام الماضي نظرا لسن تشريع وطني تتجاوز أبعاده الحدود الاقليمية. |
En relación con ello desearíamos señalar que Noruega el año pasado aprobó una ley nacional sobre derechos humanos que incorpora los dos Pactos. | UN | ونود في هذا الصدد الإشارة إلى أن النرويج اعتمدت في العام الماضي قانونا وطنيا بشأن حقوق الإنسان يضم العهدين. |
Por ejemplo, cualquier ley nacional que permita el ejercicio del derecho a la libertad de expresión solamente por motivos específicos, como una creencia o religión violaría esta norma mínima internacional. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التشريع الوطني الذي لا يسمح بممارسة الحق في حرية التعبير إلا حرصا على غرض محدد مثل اعتقاد أو دين ما هو تشريع يمثل انتهاكا لهذا المعيار اﻷدنى الدولي. |
Desde 1996 se habían aprobado leyes en siete Estados y en 2003 el Parlamento había aprobado un proyecto de ley nacional. | UN | ومنذ عام 1996، قامت 7 ولايات باعتماد التشريعات وأقر البرلمان في عام 2003 قانوناً وطنياً في هذا الصدد. |
Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا. |
Teniendo en cuenta lo que acabo de decir, quiero declarar que Zambia no ha promulgado ni ha aplicado a ningún otro país ninguna ley nacional que implicara jurisdicción extraterritorial. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، أود أن أؤكد أن زامبيا لم تسن أو تطبق أية قوانين محلية موجهة صوب أي بلد تنطوي علـى اختصــاص قانونـي خارجي. |
Esta cuestión podría examinarse cuando el país redacte su ley nacional sobre las actividades espaciales, siempre y cuando se mencione esa política. | UN | ويمكن النظر في هذه المسألة في سياق صياغة قانونها الوطني المتعلق بالأنشطة الفضائية، متى ورد ذِكر لسياسة من هذا القبيل. |
Su detención administrativa ha sido ampliada por el Ministro del Interior con arreglo a una ley nacional. | UN | وقد مدد وزير الداخلية فترة احتجازهم الإداري استناداً إلى قانون داخلي. |
La ley nacional de medio ambiente, capítulo 153. Incorpora a la legislación nacional los instrumentos internacionales sobre el medio ambiente. | UN | قانون البيئة الوطنية، الفصل 153 - يُدرج في قانون البلد الصكوك الدولية المتعلقة بالبيئة. |