Pese a no ser algo que pueda ser incorporado per se a la ley o a las reglamentaciones, no deja de ser una cuestión importante. | UN | وهذا أمر هام حتى وإن كان لا يمكن إضافته إلى القانون أو اللوائح التنظيمية. |
También puede recurrir ante el Tribunal Constitucional contra la ley o a fin de proteger sus derechos constitucionales que pudieran verse afectados por la sentencia. | UN | كما يحق له اللجوء للمحكمة الدستورية طاعناً في القانون أو لحماية حقوقه الدستورية التي يمكن أن تتأثر بالحكم. |
El derecho a recibir una indemnización del Gobierno, conforme a lo dispuesto por la ley o a discreción del tribunal; | UN | الحق في الحصول على تعويض من الحكومة كما ينص على ذلك القانون أو بحسب تقدير المحكمة |
Otras consideraciones relativas a las fuentes de la ley, o a los intereses propios de uno o varios gobiernos, no deben ocultar el imperativo fundamental de garantizar que las víctimas de las violaciones reciban una reparación. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
Para ello, puede adjuntarse la lista a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. |
No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه. |
No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل بحسب ما يكون ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه. |
:: También configuran un delito los hechos de intimidar o causar daños a una persona que está investigando un delito con arreglo a la Ley, o a un testigo o una persona vinculada con dichas personas, si se han cometido con la intención de obstruir la acción de la justicia. | UN | :: ويعتبر أيضا جريمة تهديد أي شخص يُجري تحقيقا في جريمة بموجب القانون أو أي شاهد أو شخص مرتبط بهؤلاء أو إلحاق الأذى بهم إذا حدث ذلك بنية إعاقة سير العدالة. |
Sírvase hacer un resumen de la normativa que permite a los organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley o a otras entidades encargadas de la lucha contra el terrorismo obtener dicha información en casos en que se sospechen vínculos terroristas. | UN | ويرجى إعطاء لمحة موجزة عن القواعد التي تسمح للهيئات الأجنبية المكلفة بتطبيق القانون أو لكيانات أخرى معنية بمكافحة الإرهاب بالحصول على هذه المعلومات عند الاشتباه في وجود صلات بالإرهاب. |
Los miembros de su junta general responderán ante la asociación y los asociados y ante terceros por los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones y que sean contrarios a la ley o a los estatutos y por los daños y perjuicios causados por dolo o negligencia. | UN | ويساءل أعضاء الجمع العام أيضا أمام الجمعية والأعضاء والغير عن الأعمال التي يقومون بها في إطار ممارستهم لمهامهم والتي تخالف القانون أو الأنظمة الأساسية وعن الأضرار الناجمة عن التدليس أو التقصير. |
La ausencia de rótulos en una cisterna o la presencia de rótulos erróneos comprobada en pruebas sobre el terreno pueden verse como pruebas de un esfuerzo para engañar a los oficiales encargados de hacer cumplir la ley o a los miembros del organismo administrativo competente acerca del contenido de la cisterna. | UN | وقد يكون نقص البطاقات على الناقلة أو وجود بطاقات خاطئة تستند إلى اختبارات ميدانية قد تعتبر دليلا على جهد لتضليل موظفي جهاز إنفاذ القانون أو الجهاز المنظم بشأن محتويات الناقلة. |
Otra cuestión que se planteó fue la forma de abordar los casos en que las víctimas vacilaran en identificarse o se negaran a hacerlo, por diversas razones, como el temor a los agentes de los servicios encargados de hacer cumplir la ley o a las represalias o porque no se dan cuenta de su situación de explotación. | UN | وأثيرت مسألة أخرى، هي كيفية معالجة الحالات التي يتردّد فيها الضحايا في التعريف بأنفسهم أو يرفضون ذلك لأسباب شتّى منها الخوف من أجهزة إنفاذ القانون أو الخوف من الانتقام أو عدم إدراك الوضع الاستغلالي. |
En ese sentido, el proyecto va dirigido a penalizar la financiación de grupos armados al margen de la ley, o a sus integrantes, o a grupos terroristas, sea que actúen en el territorio nacional o en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، يستهدف المشروع معاقبة تمويل الجماعات المسلحة خارج نطاق القانون أو عناصرها، أو الجماعات الإرهابية سواء كانت تعمل داخل الإقليم الوطني أو في الخارج. |
Se castigará con pena de hasta tres meses de cárcel a quien ocultara a un menor sobre el que se hubiera decidido judicialmente su entrega a una persona o una entidad en virtud de las disposiciones de la presente ley, o a quien lo incitara a huir o le ayudara a ello. | UN | يعاقب بالحبس مدة لا تزيد عن ثلاثة أشهر من أخفي حدثا حكم بتسليمه لشخص أو جهة طبقا لأحكام هذا القانون أو دفعه للفرار أو ساعد على ذلك. |
Con arreglo a la legislación, esos niños pueden ser entregados a sus parientes cercanos u otras personas, según lo dispuesto en la ley, o a instituciones infantiles una vez que hayan cumplido los 3 años, con el consentimiento de sus madres. | UN | وتنص التشريعات على أنه يمكن تسليم أولئك الأطفال بعد بلوغهم الثالثة من العمر إلى أقاربهم أو إلى أشخاص آخرين يحددهم القانون أو المؤسسة السجنية بموافقة الأم. |
En Francia, la concertación de un acuerdo de carácter obligatorio conforme a la ley o a un reglamento oficial no está comprendida en la ley, pero la legislación, que se limita a reducir el alcance de la competencia o el simple estímulo del Gobierno no excluyen la aplicación de la ley, en particular tratándose del control de los abusos de posiciones dominantes creadas como consecuencia de la legislación. | UN | وإبرام اتفاق يفرضه القانون أو اللوائح الحكومية في فرنسا لا يندرج في إطار القانون، غير أن التشريع الذي يقوم بمجرد تقليص نطاق المنافسة أو مجرد التشجيع الحكومي لا يحول دون تطبيق القانون، بما في ذلك مراقبة حالات التعسف في استعمال مراكز الهمينة الناشئة بواسطة التشريع. |
7. Los titulares de cargos públicos acatarán las disposiciones establecidas con arreglo a la ley o a las políticas administrativas con miras a evitar que una vez que hayan dejado de desempeñar sus funciones públicas aprovechen indebidamente las ventajas de su antiguo cargo. | UN | ٧ - يمتثل الموظفون العموميون للاجراءات التي يرسيها القانون أو تحددها السياسات الادارية حتى لا يقومون بعد ترك مناصبهم الرسمية باستغلال منصبهم السابق على وجه غير سليم. |
7. Los titulares de cargos públicos acatarán las disposiciones establecidas con arreglo a la ley o a las normas administrativas con miras a evitar que una vez que hayan dejado de desempeñar sus funciones públicas aprovechen indebidamente las ventajas de su antiguo cargo. | UN | ٧ - يمتثل الموظفون العموميون للاجراءات التي يرسيها القانون أو تحددها السياسات الادارية حتى لا يقومون بعد ترك مناصبهم الرسمية باستغلال هذه المناصب السابقة على وجه غير سليم. |
Para ello cabría presentar la lista en una hoja adjunta a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. |
Para ello, puede adjuntarse la lista a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. " | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. " |
Para ello cabría presentar la lista en una hoja adjunta a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. " | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. " |