No hay restricciones por razón de género en la ley o en la práctica para el ejercicio de ese derecho. | UN | ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم. |
Más de dos tercios de los Estados abolieron la pena de muerte, por ley o en la práctica. | UN | وقام أكثر من ثلثي الدول بإلغاء عقوبة الإعدام في القانون أو في الممارسة العملية. |
El artículo 15 de la Ley federal sobre asistencia recíproca internacional en materia penal establece el derecho a indemnización con arreglo a la legislación cantonal o federal respecto de toda detención injustificada en el curso de un proceso entablado en Suiza conforme a esa ley o en el extranjero a petición de una autoridad suiza. | UN | وتنص المادة ٥١ من القانون الاتحادي الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية على دفع تعويضات وفقا لقانون الكانتونات أو قانون الاتحاد في جميع حالات الاحتجاز غير المبرر الذي يؤمر به أثناء إجراءات تتخذ في سويسرا وفقا لهذا القانون أو في الخارج بناء على طلب السلطة السويسرية. |
21. El Comité hace hincapié en que el artículo 12 no impone ningún límite de edad al derecho del niño a expresar su opinión y desaconseja a los Estados partes que introduzcan por ley o en la práctica límites de edad que restrinjan el derecho del niño a ser escuchado en todos los asuntos que lo afectan. | UN | 21- وتؤكد اللجنة أن المادة 12 لا تفرض أي حد في السن لحق الطفل في التعبير عن آرائه، وتنهي اللجنة الدول الأطراف عن وضع حدود للسن إما في القانون أو الممارسة مما قد يقيد حق الطفل في الاستماع إليه في جميع المسائل التي تمسه. |
Con respecto a la transparencia, se indicó que podría contribuirse a ella, por ejemplo, enumerando los créditos privilegiados en una ley o en un anexo de la ley, o requiriendo que esos créditos se inscribieran en un registro público. | UN | وقيل بشأن الشفافية، إنه يمكن العمل على تحقيقها بوسائل منها سرد المطالبات الامتيازية في أحد القوانين أو في ملحق لـه، أو باقتضاء ايداعها في سجل عمومي. |
El trabajo especializado, basado en las competencias que otorga la ley o en las instrucciones de los presidentes de las salas, es realizado por secretarios judiciales, asistentes de magistrados y jueces pasantes, que han superado un examen profesional y cuyo contrato de trabajo se ha prorrogado por un período indefinido. | UN | وينهض الكتبة ومساعدو القضاة والقضاة المتدربون، ممن اجتازوا امتحاناً مهنياً وتم تمديد فترة عملهم لأجل غير مسمى، بأعمال الخبراء، سواء كانت تستند إلى صلاحيات ينص عليها القانون أو إلى تعليمات رؤساء الغرف القضائية. |
8.3.2.2. Organizaciones no gubernamentales e instituciones que se ocupan de los menores en conflicto con la ley o en situación de riesgo | UN | 8-3-2-2 الجمعيات والمؤسسات الأهلية العاملة في مجال الأحداث المخالفين للقانون أو المعرضين للخطر |
m) El Comisionado de la Administración (ombudsman) tiene competencia, entre otras cosas, para investigar las denuncias particulares de que la administración ha violado los derechos individuales o actuado en contra de la ley o en casos equiparables a mala administración. | UN | (م) لمفوض الإدارة (Ombudsman) صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة من أي فرد يدعي فيها بأن الإدارة قد انتهكت حقوقه الفردية أو عملت خلافاً للقانون أو في ظروف ترقى إلى سوء الإدارة؛ |
En algunos países del common law ese derecho de rescisión sólo podrá ejercerse si está expresamente previsto en una ley o en el contrato que rija la concesión. | UN | وفي بعض الولايات القضائية للقانون العام ، لا يمكن ممارسة هذا الحق إلا اذا كان منصوصا عليه صراحة في قانون أو في العقد ذي الصلة . |
No podrá negarse la transmisión de una solicitud sobre la base de que el solicitante no aportó los documentos enumerados en la ley o en el presente decreto. | UN | ولا يجوز رفض إرسال الطلب على أساس عدم إرفاق الوثائق المحددة في " القانون " أو في هذا المرسوم من قبل صاحب الطلب. |
:: 5 En las zonas de seguridad fronteriza o especiales previstas en la Ley Orgánica de Seguridad y Defensa o en jurisdicción especial creada por esa misma ley o en despoblado. | UN | :: في مناطق أمن الحدود أو المناطق الخاصة المنصوص عليها في القانون التنظيمي بشأن الأمن والدفاع، أو في إطار الولاية القضائية الخاصة التي ينص عليها القانون أو في منطقة مهجورة؛ |
En total, 141 países son ahora abolicionistas por ley o en la práctica, y ninguno volvió a adoptar esa pena. | UN | والآن يوجد ما مجموعه 141 بلدا من البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام في القانون أو في الممارسة العملية، ولم تعد أية دولة تطبقها من جديد. |
Las autoras afirman además que el Consejo de Estado, ante el cual se puede presentar otra apelación, rechaza la mayoría de las apelaciones a menos que haya errores en la aplicación de la ley o en la evaluación de los hechos. | UN | وتزعم مقدمات البلاغ كذلك أن مجلس الدولة، الذي يمكن أن يُرفع إليه استئناف أعلى، يرفض معظم طلبات الاستئناف ما عدا حالات الخطأ في تطبيق القانون أو في تقييم الوقائع. |
No obstante, muchas mujeres rurales no gozan de igualdad ante la ley o en la práctica de sus comunidades en lo que respecta a los derechos de propiedad. | UN | ومع ذلك، لا تتمتع كثير من النساء الريفيات بحقوق متساوية في الممتلكات بموجب القانون أو في الممارسة الفعلية على الصعيد الشعبي. |
Dijo que la legislación de Tonga ofrecía la misma protección de los derechos tanto a las personas con discapacidad como a los que no tenían ninguna y que no había ninguna discriminación en la ley o en la práctica contra las personas con discapacidad. | UN | فقال إن القوانين في تونغا توفر للأشخاص المعاقين والأشخاص غير المعاقين نفس الحقوق وإنه لا يوجد أي تمييز في القانون أو في الممارسة ضد الأشخاص المعاقين. |
:: Velar por que se celebren consultas con los Estados requirentes antes de denegar la asistencia judicial recíproca, lo que se debería contemplar en el proyecto de ley o en reglamentos. | UN | :: ضمان أن تعقد مشاورات مع البلدان الطالبة قبل رفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وأن يُعالج هذا الأمر في مشروع القانون أو في لوائح تنظيمية. |
Por ejemplo, en el proyecto se indica explícitamente que los Estados tienen la obligación de asegurarse de que se pongan en marcha los procedimientos adecuados para permitir una identificación rápida y precisa y que las víctimas de la trata no sufran un trato discriminatorio ante la ley o en la práctica, puesto que estas son condiciones previas para el ejercicio del derecho a un recurso efectivo en el contexto de la trata de personas. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص المشروع صراحة على أن الدول لديها التزامات بضمان وضع الإجراءات المناسبة التي تتيح التعرف بسرعة وبدقة على الضحايا، وتكفل عدم تعرضهم للمعاملة التمييزية في القانون أو في الممارسة العملية. وهذا من الشروط المسبقة لممارسة الحق في الانتصاف الفعال بالنسبة لضحايا الاتجار. |
La autoridad que no toma la decisión que le incumbe tomar en el plazo prescrito por la ley o en un plazo que la naturaleza y la importancia del asunto y todas las demás circunstancias indican como razonable comete un retraso injustificado del fallo ATF 108 Ia 169. | UN | وترتكب مخالفة التأخير غير المبرر في البت كل سلطة لا تتخذ القرار الواجب عليها اتخاذه في غضون الفترة التي يحددها القانون أو في غضون الفترة التي تبدو مستصوبة نظراً لطبيعة القضية وأهميتها وكذلك بالنظر الى جميع الظروف والملابسات المحيطة بها)٠١(. |
21. El Comité hace hincapié en que el artículo 12 no impone ningún límite de edad al derecho del niño a expresar su opinión y desaconseja a los Estados partes que introduzcan por ley o en la práctica límites de edad que restrinjan el derecho del niño a ser escuchado en todos los asuntos que lo afectan. | UN | 21- وتؤكد اللجنة أن المادة 12 لا تفرض أي حد في السن لحق الطفل في التعبير عن آرائه، وتنهي اللجنة الدول الأطراف عن وضع حدود للسن إما في القانون أو الممارسة مما قد يقيد حق الطفل في الاستماع إليه في جميع المسائل التي تمسه. |
No obstante, muchas mujeres de zonas rurales no tienen derechos iguales de propiedad en virtud de la ley o en la práctica a nivel popular. | UN | ومع هذا، لا يتمتع كثير من النساء الريفيات بحقوق متساوية في الملكية في ظل القوانين أو في الممارسة الفعلية أو على المستوى الشعبي. |