- El grupo de trabajo interdepartamental para la aplicación de las disposiciones de la Ley que regula las exportaciones de artículos de doble uso, | UN | - الفريق العامل المشترك بين الإدارات لتنفيذ القانون المنظم لأحكام صادرات السلع ذات الاستعمال المزدوج، |
- El proyecto de Ley que regula el régimen jurídico de la radio y la televisión, que será presentado por el Ministro de Comunicación; | UN | :: مشروع القانون المنظم لوسائط الاتصال السمعية - البصرية الذي سيقدمه وزير الدولة، وزير الاتصال؛ |
- Ley que regula la intermediación en bolsa de ciertas mercancías, Ley No. 83(I)/2003 | UN | - القانون المنظم للسمسرة في تبادل سلع معينة، القانون رقم 83 (أولا)/2003 |
A ese respecto, ya se ha revisado la Ley que regula la Asociación y el Acceso al Crédito. | UN | وفي هذا الخصوص، فقد تمت بالفعل مراجعة القانون الذي ينظم الرابطة والحصول على الائتمانات. |
En general, el texto es bastante claro: cuando un crédito está garantizado por una hipoteca, la ley aplicable es la Ley que regula el bien raíz de que se trate. | UN | وقال إن النص واضح بما يكفي في معظمه: فعندما يكون الائتمان مضموناً برهن عقاري، يكون القانون الواجب التطبيق هو القانون الذي يحكم الأرض المعنية. |
En el informe también se hace referencia al proyecto de Ley que regula la licencia parental. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى مشروع القانون المنظِّم للإجازة الوالدية. |
Además, la Ley que regula el congelamiento y la confiscación del producto de los delitos que se imputan es aplicable a todas las actividades declaradas ilegales por el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينطبق القانون الناظم لتجميد ومصادرة عائدات الجرائم الأصلية على جميع الأنشطة التي تعلن تلك الاتفاقية أنها غير قانونية. |
El Comité reconoce que ha entrado en vigor la Ley que regula la situación jurídica de las prostitutas, cuyo objeto es mejorar su protección jurídica y social, pero sigue estando preocupado por la situación de las prostitutas. | UN | وإذ تقر اللجنة بأن القانون المنظم للوضع القانوني للبغايا الذي يرمي إلى تحسين الحماية القانونية والاجتماعية قد دخل حيز النفاذ، فإﻧﻬا تظل قلقة إزاء استغلال البغاء. |
En 2009 se aprobó la Ley que regula el funcionamiento de la Comisión de Derechos Humanos y está prevista la designación de sus miembros para que puedan ejercer sus funciones en breve plazo. | UN | صدر القانون المنظم لعمل المفوضية في العام 2009 ومن المقرر تسمية أعضاء المفوضية لمباشرة مهامهم في الفترة القليلة المقبلة. |
En el contexto de la promoción y protección de los derechos humanos, se creará también una comisión nacional independiente de derechos humanos y se designará a sus integrantes, de conformidad con la Ley que regula el trabajo de la Comisión, aprobada en 2009. | UN | وفي إطار تعزيز وحماية حقوق الإنسان سيتم أيضاً إنشاء المفوضية القومية المستقلة لحقوق الإنسان وتسمية المفوضين ليباشروا عملهم بعد أن صدر القانون المنظم لعمل المفوضية منذ العام 2009. |
Las enmiendas a la Ley que regula el trabajo, el empleo y el acceso a los recursos tienen que ver con las disposiciones sobre la prohibición de la discriminación por motivos de género, las formas de discriminación en general y las formas de discriminación por motivos de género. | UN | وتتعلق تعديلات القانون المنظم للعمل والعمالة والحصول على الموارد بالأحكام المتصلة بحظر التمييز القائم على النوع الجنساني، وأشكال التمييز بوجه عام، وأشكال التمييز الجنساني. |
4. Reglamentación de las empresas de espectáculos para adultos (aplicada tras la enmienda de la Ley que regula las empresas de espectáculos para adultos) | UN | ٤ - اللوائح المتعلقة بمنشآت الترفيه عن الكبار )بدأ تنفيذها بعد تعديل القانون المنظم لمنشآت الترفيه عن الكبار( |
Como figura en la sección A del capítulo XVII, la Ley que regula las empresas de espectáculos para adultos se modificó para prevenir la prostitución de mujeres no japonesas. | UN | وكما ذكر في الجزء ألف من الفصل السابع عشر عدل القانون المنظم للمنشآت التجارية للترفيه عن الكبار جزئيا لمنع النساء غير اليابانيات من ممارسة الدعارة . |
El Comité reconoce que ha entrado en vigor la Ley que regula la situación jurídica de las prostitutas, cuyo objeto es mejorar su protección jurídica y social, pero sigue estando preocupado por la explotación de las prostitutas. | UN | 400 - وإذ تقر اللجنة بأن القانون المنظم للوضع القانوني للبغايا الذي يرمي إلى تحسين الحماية القانونية والاجتماعية قد دخل حيز النفاذ، فإنها تظل قلقة إزاء استغلال البغاء. |
Si lo han hecho por escrito, el Secretario del Registro Civil actúa aplicando la Ley que regula el procedimiento administrativo general. | UN | وفي حالة الإبلاغ الكتابي يتصرف المسجل حسب القانون الذي ينظم الإجراءات الإدارية العامة. |
Se hizo referencia también a la Ley que regula la entrada y permanencia de extranjeros en Marruecos. | UN | وأشير أيضا إلى القانون الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب وإقامتهم فيه. |
120. Las organizaciones de derechos humanos no están previstas en la Ley que regula y controla la existencia de las organizaciones no gubernamentales. | UN | 120- ولا يتضمن القانون الذي ينظم ويرصد وجود المنظمات غير الحكومية أي إشارة إلى منظمات حقوق الإنسان. |
El Comité toma nota de que, a la luz de las oportunas modificaciones introducidas en 1999 en la Ley que regula el procedimiento judicial, los tribunales del Estado Parte tienen ahora un margen de discrecionalidad para tomar en consideración estos elementos caso por caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في ضوء التعديلات التي أُدخلت سنة 1999 على القانون الذي يحكم الإجراءات القضائية، أصبحت محاكم الدولة الطرف تملك الآن السلطة التقديرية لأخذ هذه العناصر في الاعتبار في كل قضية على حدة. |
Así pues, una regla sobre el derecho aplicable a la constitución de una garantía real sólo determinará la Ley que regula los requisitos que deberán cumplirse para que quede constituida una garantía real sobre bienes gravados. | UN | وهكذا، فإن القاعدة المتعلقة بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لا تحدّد إلا القانون الذي يحكم الشروط التي يلزم استيفاؤها لإنشاء حق ملكية في الموجودات المرهونة. |
Sin embargo, conforme a ese enfoque, las partes gozarían de autonomía para elegir como ley aplicable a toda cuestión de índole ejecutoria una ley distinta de la ley del foro o de la Ley que regula la constitución, oponibilidad y prelación de la garantía. | UN | غير أن هذا النهج يكفل للأطراف عندئذ حرية أن تختار لمسائل الإنفاذ قانونا آخر غير قانون المحكمة أو القانون الذي يحكم الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
En 2010 se introdujeron enmiendas en la Ley que regula el trámite de las comunicaciones de los ciudadanos para abrir la posibilidad de enviar comunicaciones en formato electrónico y reducir el plazo de respuesta a algunas comunicaciones. | UN | وفي عام 2010، أُدخلت تعديلات على القانون المنظِّم لعملية النظر في طلبات المواطنين على نحو يتيح التخاطب إلكترونيا ويقلِّص مُدد إعداد الردود على تلك الطلبات. |
Asimismo, tras reformar la Ley que regula el Consejo de la Magistratura, esta institución cayó bajo el control exclusivo del Ejecutivo. | UN | وبالمثل، أسفر تعديل القانون الناظم لمجلس القضاة عن خضوع هذه الهيئة لسيطرة السلطة التنفيذية حصرياً(93). |
Asimismo, las personas, iglesias o comunidades religiosas pueden organizar libremente ceremonias religiosas públicas, representaciones y otras reuniones religiosas y culturales en lugares públicos, con arreglo a la Ley que regula las reuniones de ciudadanos. | UN | كما يجوز لها أن تنظم بحرية احتفالات ومراسيم دينية عامة وغيرها من التجمعات الدينية والثقافية في أماكن عامة وفقاً للقانون الذي ينظم تجمع المواطنين. |