"ley que rige" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانون الذي يحكم
        
    • القانون الذي ينظم
        
    • القانون المنظم
        
    • القانون الذي يضبط
        
    • للقانون الذي يحكم
        
    • القانون الذي سيحكم
        
    La ley que rige las cooperativas en Turquía fue aprobada en 1969 y ha sido enmendada con posterioridad. UN وسُن القانون الذي يحكم التعاونيات في تركيا في عام ١٩٦٩ ثم عُدل بعد ذلك.
    La aplicación de la ley que rige el crédito o de la elegida por las partes tiene consecuencias similares. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    Por otra parte, se espera que también sea reformada la ley que rige los procedimientos policiales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينتظر أيضا تعديل القانون الذي يحكم إجراءات الشرطة.
    54. En lo referente a la cuestión de la imparcialidad, el orador dice que la ley que rige el poder judicial prohíbe a los jueces dedicarse a cualquier actividad comercial o industrial. UN 54- وعن مسألة نزاهة القضاء قال إن القانون الذي ينظم السلطة القضائية يمنع القضاة من العمل في أي نشاط تجاري أو صناعي.
    Se han introducido además cambios en la ley que rige el derecho de asilo a fin de impedir que se pida asilo exclusivamente para evadir la deportación. UN وأدخلت تغييرات على القانون المنظم لحقوق اللجوء من أجل منع تقديم الطلبات لهدف واحد فقط، وهو تجنب إجراءات الإبعاد.
    La ley que rige la prelación de los derechos en materia de propiedad intelectual debería ser la del Estado que protege la propiedad. UN وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية.
    Los cambios introducidos recientemente en la ley que rige el empleo de palestinos en el Líbano no se han aplicado todavía. UN ولم تنفذ بعد بعض التغييرات في الآونة الأخيرة في القانون الذي يحكم عمالة الفلسطينيين في لبنان.
    La estrategia tiene en cuenta una revisión de la ley que rige la independencia del poder judicial y la Constitución a fin de garantizar la separación de poderes. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار تنقيح القانون الذي يحكم استقلال القضاء والدستور لضمان الفصل بين السلطات.
    Lituania: La ley que rige la adopción en otro país sólo está en la etapa inicial. UN " ليتوانيا: لا يزال القانون الذي يحكم التبني فيما بين البلدان في مرحلة أولية؛
    Recientemente se hicieron enmiendas de la ley que rige los negocios de espectáculo, según las cuales no se concederán licencias a quienes en los últimos cinco años hayan cumplido condena por haber empleado ilegalmente a extranjeros. UN وأُدخلت مؤخرا تعديلات على القانون الذي يحكم تجارة الترفيه، تقضي بعدم منح ترخيص لﻷشخاص الذين يكونون قد قضوا خلال آخر خمس سنوات فترة في السجن بسبب استخدام مواطنين أجانب بصورة غير قانونية.
    Es importante no alterar las prácticas bancarias y las normas de prelación existentes imponiendo otras normas que no formen parte de la ley que rige los sistemas de pago pertinentes. UN ومن المهم عدم الإخلال بالممارسات المصرفية وقواعد الأولوية الراهنة بفرض قواعد أخرى ليست جزءاً من القانون الذي يحكم نظام الدفع المعني.
    En la recomendación se confirma que la ley aplicable es la ley que rige la obligación de pago, o sea el contrato del cual haya nacido la obligación objeto de una cesión o la constitución de una garantía real. UN وأضافت تقول إن التوصية تؤكد أن القانون المنطبق هو القانون الذي يحكم سداد الالتزام، أي، بمعنى آخر، العقد الذي ينشأ عنه الالتزام الذي كان موضوع إحالة أو إنشاء حق ضماني.
    Si la ley que rige los créditos por cobrar rige también la oponibilidad a terceros, podrá haber múltiples inscripciones registrales en muchos Estados. UN فإذا كان القانون الذي يحكم المستحقات يحكم أيضا النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فإن من المحتمل أن تكون هناك عدة تسجيلات في عدة دول.
    De acuerdo con la ley que rige los asuntos laborales, el hecho de acogerse a una licencia por embarazo o maternidad/paternidad no debe ser motivo para la asignación a puestos de trabajo inadecuados o para la anulación del contrato de trabajo. UN ويجب ألا يكون الحصول على إجازة من العمل بسبب الحمل أو رعاية الأطفال سببا في التكليف بالقيام بأعمال غير ملائمة وإلغاء عقد الاستخدام، وذلك وفقاً لما ينص عليه القانون الذي يحكم قضايا العمل.
    Si el deudor está situado en un Estado parte en el Convenio de Ottawa o si la ley que rige el contrato de origen es la ley de un Estado parte en ese Convenio y ese Estado no es parte en la presente Convención, nada de lo dispuesto en la misma impedirá que se aplique el Convenio de Ottawa en lo referente a los derechos y obligaciones del deudor. UN واذا كان مقر المدين، وقت ابرام العقد الأصلي، واقعا في دولة طرف في اتفاقية أوتاوا أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة طرف في اتفاقية أوتاوا ولم تكن تلك الدولة طرفا في هذه الاتفاقية، لا يحول أي شيء في هذه الاتفاقية دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق والتزامات المدين.
    Se está considerando la posibilidad de enmendar la ley que rige el Comité Jordano de la Media Luna Roja, con miras a difundir más ampliamente los principios del derecho internacional humanitario y lograr una mejor comprensión de dichos principios. UN كما أن التعديلات التي أُدخلت على القانون الذي ينظم أعمال اللجنة الأردنية للهلال الأحمر يتم النظر فيها لضمان نشرها على نطاق أوسع فضلاً عن الفهم الأفضل لمبادئ القانون الدولي الإنساني.
    En virtud de la ley que rige el empleo de nacionales extranjeros y la Ley de extranjería, en principio los migrantes hombres y mujeres gozan de igualdad de condiciones en relación con el ingreso, la residencia y el acceso al mercado de trabajo. UN وبموجب القانون الذي ينظم عمل الرعايا الأجانب وقانون الأجانب، يعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بدخول البلد والإقامة فيه ودخول سوق العمل.
    :: Para un periodo de transición, introducir modificaciones en la ley que rige las elecciones y fijar contingentes para la representación de las mujeres; UN - لفترة انتقالية، إدخال تعديلات على القانون الذي ينظم الانتخابات، وتحديد حصص لتمثيل المرأة؛
    - La ley que rige la profesión de la abogacía, artículos 5, 18 y 31 UN - القانون المنظم لمهنة المحاماة، المواد 5 و 18 و 31
    Se ha introducido una nueva garantía para la independencia e imparcialidad del poder judicial con la aprobación, en julio de 2007, de la ley que rige las comunicaciones con los jueces de los tribunales ordinarios. UN وبيَّن أنه تم إقرار ضمان إضافي لصون استقلال ونزاهة القضاء عندما اعتمد في شهر تموز/يوليه 2007 القانون الذي يضبط الاتصالات مع قضاة المحاكم العادية.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, ni el emisor ni otra parte obligada tendrá la obligación de entregar los bienes al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون.
    Aunque la ley que rige el sistema de consejos esté en curso de discusión, se sugiere que la convocatoria del Consejo Nacional podría ofrecer un espacio privilegiado de reflexión y consenso multisectorial sobre buena parte de la problemática social y económica del país. UN وعلى الرغم من أن القانون الذي سيحكم نظام المجالس لا يزال قيد المناقشة، فإن عقد المجلس الوطني يمكن أن يوفر فرصة متميزة لدراسة كثير من مشاكل البلد الاجتماعية والاقتصادية والتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها بين القطاعات المتعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus