"leyes de amnistía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قوانين العفو
        
    • قانوني العفو
        
    • قوانين عفو
        
    • قوانين للعفو
        
    • قانونَيْ العفو الصادرين
        
    • بقوانين العفو
        
    • قانونا العفو
        
    • قرارات عفو
        
    En su anterior informe a la Comisión, la Relatora Especial mencionó las leyes de amnistía de Bangladesh, Colombia y Gambia. UN وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا.
    A ese respecto, es importante destacar que desde los primeros años de la independencia se comenzaron a promulgar leyes de amnistía. UN ومما له أهمية خاصة في هذا الصدد ممارسة إعلان قوانين العفو العام، التي بدأت في سنوات الاستقلال الأولى.
    Las encuestas realizadas en la época de la visita estimaron que el 66% de la población se oponía a las leyes de amnistía. UN وقدرت استطلاعات الرأي العام التي أجريت وقت الزيارة أن ٦٦ في المائة من السكان يعترضون على قانوني العفو.
    Las " leyes de amnistía " promulgadas por el Congreso peruano violan esta disposición. UN ولكن " قانوني العفو " اللذين سنﱠهما كونغرس بيرو يُخِلاّن بهذا الحكم.
    A tal efecto, no deberían apoyarse las leyes de amnistía general en virtud de las cuales se prohíba procesar a los supuestos autores y se violen por consiguiente los derechos de las víctimas. UN ولتحقيق هذه الغاية لا ينبغي اعتماد قوانين عفو شاملة تحظر ملاحقة المرتكبين المزعومين لهذه اﻷفعال وتنتهك حقوق الضحايا.
    El Grupo de Trabajo expresa su preocupación porque en tales circunstancias es posible que se promulguen leyes de amnistía o se adopten otras medidas que surtan el mismo efecto, la impunidad. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء إمكانية أن تفضي هذه الظروف إلى سن قوانين للعفو وتنفيذ تدابير أخرى تؤدي إلى النتيجة ذاتها وهي: الإفلات من العقاب.
    Resultan particularmente inquietantes las leyes de amnistía, que quizás alienten a que en el futuro se cometan nuevas violaciones de derechos humanos. UN وأردف قائلا إن مما يكدر بوجه خاص قوانين العفو التي قد تشجع على ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المستقبل.
    Estima, en particular, que las leyes de amnistía vigentes en el Senegal son inadecuadas para la adecuada aplicación de determinadas disposiciones de la Convención. UN وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية.
    Además, el Jefe del Departamento de Órganos de Orden Público y el Ministro de Justicia indicaron que en el futuro, las leyes de amnistía no abarcarían los casos de tortura. UN وفضلا عن هذا، أشار رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون ووزير العدل إلى أن قوانين العفو لن تشمل حالات التعذيب في المستقبل.
    Asimismo, la Corte ha instado a los tribunales a abstenerse de aplicar las leyes de amnistía en caso de infracciones graves a los Convenios de Ginebra de 1949 que se hubieran cometido entre 1973 y 1974. UN كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974.
    Otra cuestión que me preocupa en particular es la de las leyes de amnistía. UN وثمة مجال آخر يهمني بشكل خاص، وهو مسألة قوانين العفو.
    La impunidad también puede surgir de las leyes de amnistía que se aprueban en interés de la estabilidad política y la reconciliación nacional. UN ويمكن أن ينجم الإفلات من العقاب أيضا عن قوانين العفو التي تتم الموافقة عليها من أجل الاستقرار السياسي والمصالحة الوطنية.
    34. Sin embargo, las leyes de amnistía y perdón son motivo de preocupación para el Comité. UN ٣٤ - ومع ذلك، فإن قانوني العفو والصفح يشكلان مصدر قلق للجنة.
    El propio Presidente manifestó que comprendía esta crítica a las leyes de amnistía que permitía poner en libertad a unos 60 miembros de las fuerzas de seguridad que ya han sido acusados o condenados por violaciones de derechos humanos. UN وأبدى الرئيس بوجه خاص تفهمه لهذا الانتقاد الذي وجه إلى قانوني العفو اللذين يكفلان اﻹفراج عن نحو ٠٦ عضواً في قوات اﻷمن ممن تم اتهامهم أو إدانتهم بالفعل بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    58. Otras personas con las que se entrevistó el Representante señalaron que, a largo plazo, las leyes de amnistía no contribuían a la reconciliación. UN ٨٥- وأشار آخرون ممن قابلهم الممثل إلى أن قانوني العفو لا يسهمان في اﻷجل الطويل في تحقيق المصالحة.
    Los miembros del grupo paramilitar que, según se cree, eran responsables de la matanza fueron puestos en libertad en 1995, cuando se aprobaron las " leyes de amnistía " . UN ففي عام ٥٩٩١، إثر اعتماد " قانوني العفو " ، أُفرج عن أعضاء الجماعة شبه العسكرية الذين أُفيد أنهم كانوا مسؤولين عن المذبحة.
    Todas las partes debían aprobar y aplicar leyes de amnistía que respondieran a las normas de la comunidad internacional. Brčko UN وينبغي على اﻷطراف كافة سن وتنفيذ قوانين عفو تستجيب لمتطلبات المجتمع الدولي.
    Por otra parte, esos gobiernos han promulgado muchas veces leyes de amnistía que les impiden legalmente enjuiciar a los supuestos autores, forma de actuar que evidentemente no es conforme al artículo 18 de la Declaración. UN وكثيرا ما أصدرت هذه الحكومات، من ناحية أخرى، قوانين عفو تمنعها قانونا من محاكمة المقترفين المزعومين لتلك اﻷفعال، وهو مسار من الواضح أنه لا يتمشى مع المادة ٨١ من اﻹعلان.
    A este respecto, no soy partidario de que se aprueben leyes de amnistía explícitas en detrimento de la rendición de cuentas por la comisión de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. UN وفي هذا الصدد، لا أنصح باعتماد قوانين عفو صريحة على حساب المساءلة عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Más allá de los efectos de ese instrumento sobre la impunidad de los responsables de estos delitos, tendría un valor persuasivo y preventivo, toda vez que los gobiernos represores sabrían anticipadamente de la imposibilidad de que se dictasen leyes de amnistía. UN وبالإضافة إلى ما لهذا الصك من أثر على الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن مثل هذه الجرائم، سيكون له أيضا تأثير مقنع ووقائي، لأن الحكومات القمعية ستعرف مسبقا أنه لا يمكنها أن تسن قوانين للعفو.
    Por consiguiente, los Estados deben abstenerse de elaborar o promulgar leyes de amnistía que exoneren a quienes perpetran desapariciones forzadas de cualquier procedimiento o sanción penales e impidan también la aplicación e implementación debidas de otras disposiciones de la Declaración. UN ولذلك ينبغي للدول أن تمتنع عن سنّ أو إصدار قوانين للعفو يمكن أن تعفي مرتكبي عمليات الاختفاء من الإجراءات الجنائية، وأن تحول أيضاً دون تطبيق الأحكام الأخرى من الإعلان وتنفيذها على الوجه الصحيح.
    El Comité se ve obligado a observar que las leyes de amnistía de noviembre de 1988 y enero de 1990 para Nueva Caledonia son incompatibles con la obligación de Francia de investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos. UN ٤٠٠ - ويتعين على اللجنة أن تشير إلى أن قانونَيْ العفو الصادرين في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ وكانون الثاني/يناير ٠٩٩١ لكاليدونيا الجديدة لا يتفقان مع التزامات فرنسا بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى بها.
    Dicho esto, y a pesar del hecho de que el Tribunal Constitucional ya está funcionando, no se ha emprendido ninguna acción contra la constitucionalidad de dichas leyes de amnistía. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أن المحكمة الدستورية تضطلع بمهامها منذ فترة، فإنه لم ترفع دعوى بعدم الدستورية ضد القوانين المسماة بقوانين العفو.
    Las leyes de amnistía y la impunidad UN قانونا العفو واﻹفلات من العقاب
    Todos los años, sobre la base de decretos presidenciales, se aplican leyes de amnistía colectiva en honor de la Sagrada Gadyr Ginesi (Noche de la Omnipotencia). UN وسنويا، وبناء على المراسيم الصادرة عن الرئيس، تصدر قرارات عفو واسعة النطاق تكريما لغادير جيجيسي المقدسة (ليلة القدر).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus