Además, conforme a las leyes del Estado parte, cuando una solicitud de asilo se presenta en el extranjero, debe entregarse en un consulado o una embajada. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة. |
La indemnización al inversionista no será procedente o bien será reducida en caso de que éste infringiera las leyes del Estado receptor. | UN | وقد يستحق المستثمر تعويضا أقل، أو لا يستحق أي شيء بالمرة، اذا خالف قانون الدولة المضيفة. |
Con arreglo al Plan es optativa la determinación ejecutiva de si existen o no razones concretas para la denegación, según lo que dispongan las leyes del Estado requerido. | UN | وهناك بموجب الخطة تقرير تنفيذي اختياري بما إذا كانت توجد أسباب محدَّدة للرفض، حسب قانون الدولة المطلوب إليها التسليم. |
Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
Si bien toma nota de determinadas leyes del Estado parte sobre normas laborales y salario mínimo, el Comité observa que no hay ningún marco legislativo general que regule la prevención y mitigación de los efectos negativos de la actividad empresarial, ya sea en el territorio del Estado parte o en el extranjero, en los derechos humanos. | UN | وفيما تحيط اللجنة علماً بجوانب تشريعات الدولة الطرف التي تعالج أموراً من بينها المعايير المتعلقة بالعمل وبالحد الأدنى للأجور؛ فإنها تلاحظ أنه لا يوجد إطار تشريعي شامل ينظّم عملية الوقاية والتخفيف من الآثار الضارة على حقوق الإنسان الناجمة عن أنشطة الشركات سواء في أراضي الدولة الطرف أو خارجها. |
Los detalles deberían dejarse a las leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وقال إنه ينبغي أن تترك تفاصيل مضمونها لقانون الدولة المشترعة . |
El párrafo 4 establece que los criterios de evaluación pueden también incluir todo criterio exigido por las leyes del Estado de que se trate. | UN | وتنص الفقرة 4 على أنه يجوز أن تشمل معايير التقييم أيضا أيَّ معايير يقتضيها قانون الدولة المعنية. |
El crédito fiscal debe ser ejecutable con arreglo a las leyes del Estado requirente y el deudor debe ser una persona que en ese momento y con arreglo a las leyes de ese Estado, no pueda impedir su ejecución. | UN | ويتعيّن إنفاذ المطالبة المتعلقة بالإيراد بموجب قانون الدولة الطالبة وأن يدين بها شخص لا يمكنه، في ذلك الوقت بموجب قانون تلك الدولة، أن يمنع تحصيلها. |
En principio, si bien la conducta, tal como se tipificaba en la legislación del Estado en el que se establecía la competencia, también debía constituir un delito con arreglo a las leyes del Estado anfitrión, muchos delitos eran considerados delitos internacionales. | UN | ومبدئيا، في الوقت الذي ينبغي أيضا أن يشكل فيه السلوك على النحو المعرف في قانون الدولة التي تفرض الولاية جريمة بموجب قوانين الدولة المضيفة، تعتبر العديد من الجرائم بمثابة جرائم دولية. |
107. En defensa del artículo 32 se ha dicho que se trata únicamente de una disposición general y que los ciudadanos extranjeros no tienen más derechos que los que se establezcan en las leyes del Estado de que se trate. | UN | ١٠٧ - وأضاف قائلا إنه تم الاحتجاج، في معرض الدفاع عن المادة ٣٢، بأنها لا تتضمن إلا حكما عاما وأنه ليس للرعايا اﻷجانب الحق في أكثر مما ينص عليه قانون الدولة المعنية. |
Esto dejaría bien en claro que los artículos 15 y 17 de manera alguna crean rigidez en el sistema de administración de las medidas cautelares en virtud de las leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | ويكون من شأن ذلك أن يوضح أن المادتين ١٥ و ١٧ لا توجدان بأي شكل من اﻷشكال جمودا في نظام إدارة سبل الانتصاف بموجب قانون الدولة المشترعة . |
; y m) Cualquier otro tipo de asistencia [no prohibida por las leyes del Estado requerido]. | UN | )م( أي من أنواع المساعدة اﻷخرى ]التي لا يحظرها قانون الدولة الموجﱠه إليها الطلب[. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en las leyes del Estado requerido (párrafo 2 del artículo 6 del proyecto polaco). | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب )الفقرة ٢ من المادة ٦ من المشروع البولندي(. |
204. El régimen debería disponer que la constitución de toda garantía real sobre bienes inmateriales, la posibilidad de oponerla a terceros y su grado de prelación sobre los derechos de otras partes reclamantes se rigieran por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante. | UN | 204- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح يحكم إنشاء الحق الضماني في الممتلكات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المطالبين المنافسين. |
2. A toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos tipificados en el artículo 1 se le garantizará un trato justo en todas las etapas de las actuaciones, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por las leyes del Estado en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | ٢ - تكفــل ﻷي شخــص يجــرى اتخاذ اجراءات بحقه، بخصوص أي من الجرائم المبينة في المادة ١، معاملة منصفة في جميع مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بكل الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد ذلك الشخص داخل اقليمها. |
El Comité puede precisar conocer las leyes del Estado Parte aun cuando resulten voluminosas, siempre que sean pertinentes y que constituyan una información necesaria. | UN | وأضافت أن اللجنة قد تحتاج إلى معرفة قوانين الدولة الطرف حتى لو كانت ضخمة، طالما أنها ذات صلة وتمثل معلومات لازمة. |
11. Una indicación de si el vehículo puede estar sujeto a decomiso en virtud de las leyes del Estado notificador. | UN | ١١ - ما إذا كان يبدو أن العربة قد تكون عرضة للمصادرة بموجب قوانين الدولة المرسلة للاخطار. |
No obstante, al Comité le preocupa, la falta de una definición explícita en las leyes del Estado Parte del concepto de " participación directa " y de las actividades que comprende. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على تعريفٍ واضح لمفهوم " المشاركة المباشرة " ولما تستتبعه من أنشطة. |
Esas diferencias dificultan la cooperación internacional en casos de recuperación por cuanto la presunta actividad determinante puede no contravenir las leyes del Estado requerido. | UN | وهذا التباين يعوق التعاون الدولي في قضايا الاسترداد لأن الفعل الأصلي المزعوم قد لا يكون مخالفا لقوانين الدولة متلقية الطلب. |
c) La declaración del Estado por la que éste hace constar que, según los datos de que dispone, el reclamante se ha constituido u organizado de acuerdo con las leyes del Estado que presenta la reclamación; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، تأسست أو نُظمت وفقاً لقانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛ |
Después de esa fecha, de acuerdo con las leyes del Estado de Nueva York, la Development Corporation tiene la opción de vender o refinanciar las propiedades. | UN | وبعد ذلك التاريخ، وبموجب قانون ولاية نيويورك، تملك شركة التعمير خيار بيع الملكية أو إعادة تمويلها. |
El párrafo 1 pone de manifiesto la consecuencia lógica del ejercicio del derecho de opción por quienes sean sus titulares en virtud de un tratado o de las leyes del Estado: la obligación del Estado de conceder su nacionalidad a quienes hubieran optado por ella. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
Se expresó la opinión de que la cuestión del derecho aplicable a fin de determinar los requisitos y otras normas sustantivas para iniciar esas acciones debía decidirse en base a las normas sobre conflicto de leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ترك مسألة القانون المطبق لتحديد الشروط وغيرها من القواعد الموضوعية لمباشرة تلك الإجراءات للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين السارية في الدولة المشترعة. |