"leyes relativas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوانين المتعلقة
        
    • قوانين تتعلق
        
    • التشريعات المتعلقة
        
    • القوانين المتصلة
        
    • تشريعات تتعلق
        
    • تشريعات بشأن
        
    • القوانين ذات الصلة
        
    • القوانين الخاصة
        
    • القوانين فيما يتعلق
        
    • تشريع بشأن
        
    • تشريعات في
        
    • قوانين تتناول
        
    • التشريعات المتصلة
        
    • القوانين بشأن
        
    • تشريعا بشأن
        
    Esta interpretación que asimila su ejecutoriedad a la de un contrato ha sido recogida en algunas leyes relativas a la conciliación. UN وقد تكرر ذكر هذا الفهم، المتمثل في وجوب إنفاذ التسويات التوفيقية كأنها عقود، في بعض القوانين المتعلقة بالتوفيق.
    Preocupa también al Comité la aplicación insuficiente de numerosas leyes relativas a los derechos del niño que se han aprobado. UN كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم تنفيذ العديد من القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال بشكل كاف.
    Convendría aprobar leyes relativas a lo siguiente: UN ويجدر اعتماد قوانين تتعلق بالميادين التالية:
    Entre las leyes relativas a códigos, normas de construcción, normas y disposiciones sobre infraestructura, figuran: UN التشريعات المتعلقة بالمدونات، وضوابط البناء، والمعايير والأحكام الخاصة بالهياكل الأساسية تتضمن ما يلي:
    Los agentes del Gobierno ejercen una amplia autoridad discrecional al aplicar las leyes relativas a los derechos de expresión. UN ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير.
    Resulta necesaria la participación de los representantes del pueblo en la adopción de leyes relativas a derechos humanos. UN وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. UN وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا.
    Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. UN والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين.
    Las leyes relativas a finanzas, en particular, tal ve se deban examinar detalladamente a fin de determinar si deben incorporar cláusulas que den más atención a los intereses de la mujer. UN وقد تتطلب القوانين المتعلقة بالمالية بصفة خاصة إعادة نظر لتحديد ما إذا كان ينبغي إدراج اهتمام معين بمصالح المرأة.
    Se han preparado otras leyes relativas a la violencia doméstica, filiación, participación en los bienes gananciales y reformas en materia laboral. UN كما صيغت مشاريع قوانين تتعلق بإصلاحات في مجال العنف المنـزلي والبنوة والمشاركة في الملكية والعمل.
    En el Líbano no hay leyes relativas a la esterilización. UN لا توجد في لبنان أية قوانين تتعلق بالتعقيم.
    Las leyes relativas a la suspensión del enjuiciamiento también facilitaron esos programas. UN ودعمت تلك البرامج أيضا قوانين تتعلق بإيقاف الملاحقة القضائية.
    Asimismo, se suelen pasar por alto las leyes relativas a la edad mínima para contraer matrimonio. UN وكثيرا ما يجرى أيضا تجاهل التشريعات المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن الزواج.
    Las leyes relativas a la condición jurídica y social de la mujer seguían siendo las mismas, con dos excepciones. UN وظلت التشريعات المتعلقة بالمرأة كما هي، باستثناء حالتين إثنتين.
    El Comité sugiere que se adapten las leyes relativas a la edad en que termina la obligatoriedad de la enseñanza y la edad mínima para el empleo, y que la edad mínima para contraer matrimonio sea la misma para las muchachas que para los muchachos. UN وتقترح اللجنة تعديل التشريعات المتعلقة بسن التعليم اﻹلزامي، وبالحد اﻷدنى لسن العمالة، ومساواة سن الزواج للبنات واﻷولاد.
    A partir de 2002, se han enmendado sustancialmente las leyes relativas a la política a fin de aumentar la participación de la mujer. UN منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Como resultado de estos programas han mejorado las políticas nacionales, se han redactado y promulgado leyes relativas a los refugiados y a las migraciones en consonancia con las normas internacionales, y se han mejorado los métodos institucionales de gestión de las migraciones. UN وأسفرت البرامج عن تحسينات في السياسات الوطنية، وصوغ وسن تشريعات تتعلق باللاجئين والهجرة تقرب من المعايير الدولية، وتحسين النهج المؤسسية في إدارة الهجرة.
    La labor de la Comisión en materia de contratación pública suscita ya interés en diversos países, especialmente en los Estados de reciente independencia y en aquellos cuyas economías se encuentran en proceso de transición y en muchos casos no existen leyes relativas a la materia. UN وقال إن عمل اللجنة بشأن الاشتراء يستحوذ على الاهتمام في عدد من البلدان، ولا سيما في الدول المستقلة حديثا والدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، حيث لا توجد في الغالب تشريعات بشأن الاشتراء.
    . las leyes relativas a la ordenación de los recursos faunísticos y forestales; UN القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية،
    El ACNUR siguió ofreciendo asesoramiento específico a los Estados para la redacción y la enmienda de leyes relativas a la nacionalidad. UN وواصلت المفوضية تقديم مشورة خاصة للدول بشأن صياغة وتعديل القوانين الخاصة بالجنسية.
    Ese artículo permite aprobar leyes relativas a personas de cualquier raza para las que se considere necesario promulgar leyes especiales. UN وتجيز هذه المادة سن القوانين فيما يتعلق بأي شعب ينتمي إلى أي أصل عرقي تُرى ضرورة لسن قوانين خاصة بشأنه.
    Hasta el momento, el Defensor no se ha esforzado mucho por examinar las cuestiones de género o presentar leyes relativas a ellas, y cabe preguntar qué se está haciendo para mejorar la situación. UN وقالت لقد قام المفوض حتى الآن بجهد ضئيل لدراسة أو وضع تشريع بشأن القضايا الجنسانية، وتساءلت عما تم عمله لتحسين الحالة.
    El Canadá preguntó por las reformas legislativas y dijo que le gustaría saber si Marruecos preveía promulgar leyes relativas a la difamación y la calumnia. UN وسألت كندا عن الإصلاحات التشريعية، وأبدت رغبتها في معرفة ما إذا كان المغرب يخطط لسنّ تشريعات في مجالي القذف والتشهير.
    El comité concluyó que Jordania tenía leyes relativas a las minas terrestres pero que tenía que promulgarse una nueva ley para cumplir plenamente la Convención. UN واستنتجت اللجنة أن الأردن لديه قوانين تتناول مسألة الألغام الأرضية ولكن يجب سن قانون جديد يجعل من الأردن بلداً يمتثل امتثالاً تاماً للاتفاقية.
    leyes relativas a la ordenación del territorio, incluido los procedimientos para la participación de la comunidad, y procedimientos de expropiación UN التشريعات المتصلة بالتهيئة الترابية، بما يشمل إجراءات المشاركة المجتمعية وإجراءات نزع الملكية
    Tanto la Constitución como las leyes relativas a la igualdad social y profesional prohíben rigurosamente la discriminación de esta comunidad. UN فالدستور وكذلك القوانين بشأن المساواة الاجتماعية أو المهنية تحظر بشدة التمييز ضد هذا المجتمع.
    El Comité pide al Estado parte que promulgue leyes relativas a la violencia en el hogar. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تسن تشريعا بشأن العنف العائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus