111. Las restantes comunidades de la India se rigen por sus respectivas leyes sobre la condición personal, que incluyen normas consuetudinarias. | UN | ١١١- وتحكم الطوائفَ اﻷخرى في الهند القوانين المتعلقة باﻷحوال الشخصية الخاصة بكل طائفة بما في ذلك القوانين العرفية. |
Además, ha promulgado leyes sobre la protección y atención de los niños y el derecho universal a la educación primaria. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سنت تلك الحكومة قوانين بشأن حماية الطفل ورعايته وبشأن الحق العام في التعليم الابتدائي. |
Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. | UN | إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين. |
Las organizaciones no gubernamentales participan cada vez más en la elaboración de las políticas, y los parlamentarios de muchos países están empeñados en adoptar leyes sobre la salud y los derechos en materia de salud reproductiva. | UN | ويعمل البرلمانيون في عدة بلدان على اعتماد تشريعات بشأن الحقوق الصحية واﻹنجابية. |
En 2006 se promulgaron leyes sobre la violencia en el hogar, mientras que se estableció una comisión encargada de crear conciencia pública sobre la cuestión. | UN | وأشار إلى أنه في عام 2006 سُنّ تشريع بشأن العنف المنـزلي، كما أنشئت لجنة لزيادة الوعي العام بهذه المسألة. |
La mayoría de los países industrializados han promulgado leyes sobre la seguridad de la TI y el delito cibernético. | UN | فقد سنت معظم البلدان الصناعية تشريعات تتعلق بأمن تكنولوجيا المعلومات ومكافحة الجرائم الإلكترونية. |
Se han promulgado leyes sobre la esclavitud ritual, la mutilación genital femenina y la trata de personas. | UN | وقد تم سن قوانين عن الاسترقاق من خلال الطقوس، وتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة، والاتجار بالأشخاص. |
Los legisladores deberían considerar también la posibilidad de promulgar leyes sobre la violencia en el hogar y el acoso sexual que se ajusten a las normas internacionales. | UN | ويجب أن يفكر المصلحون أيضا في إدخال تشريع خاص بالعنف المنزلي وتشريع خاص بالتحرش الجنسي، تمشيا مع المعايير الدولية. |
Es preciso que se abroguen de inmediato las leyes sobre la asignación de los bienes inmuebles abandonados que sean incompatibles con el Acuerdo de Dayton y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تُلغى على الفور القوانين المتعلقة بتخصيص اﻷملاك المهجورة، التي لا تتفق مع اتفاق دايتون والقانون الدولي. |
Pakistán. Los extremistas musulmanes continuarían utilizando las leyes sobre la blasfemia en contra de la comunidad de los ahmadis. | UN | ٧٤ - باكستان - يواصل المتطرفون المسلمون فيما يقال استخدام القوانين المتعلقة بالتجديف ضد الطائف اﻷحمدية. |
Existía el temor de que las leyes sobre la igualdad de remuneración condujeran a una reducción de las oportunidades de empleo de la mujer. | UN | وقد أثيرت مخاوف من أن تؤدي القوانين المتعلقة بالمساواة في الأجر إلى تقليص فرص العمل بالنسبة للمرأة. |
Los países deben adoptar y aplicar leyes sobre la edad mínima para trabajar y sobre horas y condiciones de trabajo. | UN | ويتوقع من البلدان أن تعتمد وتنفذ قوانين بشأن تحديد عمر أدنى للالتحاق بالعمل، ووضع نظام مناسب لساعات العمل وأحواله. |
Ha aprobado asimismo leyes sobre la financiación de los partidos y sobre el Consejo de Ministros. | UN | واعتمدت علاوة على ذلك قوانين بشأن تمويل الأحزاب وبشأن مجلس الوزراء. |
Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. | UN | إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين. |
También hay leyes sobre la libertad de prensa, los derechos de autor, los archivos y la radio y teledifusión. | UN | وهناك أيضا قوانين تتعلق بحرية الصحافة وحقوق النشر والمحفوظات والإذاعة. |
Más de 120 países en todo el mundo han promulgado leyes sobre la agresión sexual, pero sólo 43 tienen una legislación relativa a la violación en el matrimonio. | UN | وإذا كان لدى أكثر من 120 بلداً عبر أنحاء العالم تشريعات بشأن الاعتداء الجنسي، فإن 43 منها فقط قد وضعت تشريعات بشأن الاغتصاب الزوجي. |
Exhorta al Estado parte a que promulgue leyes sobre la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica, a fin de garantizar que se tipifique como delito. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، لكفالة اعتباره فعلاً إجرامياً. |
Algunos parlamentarios han tomado medidas para promulgar leyes sobre la salud reproductiva y la violencia basada en el género, y han contribuido a asegurar que los presupuestos nacionales contengan partidas para cuestiones de población y desarrollo. | UN | واتخذ البرلمانيون إجراءات اعتماد تشريع بشأن الصحة اﻹنجابية والعنف القائم على نوع الجنس، وكان لهم دور فعال في ضمان توفير مخصصات في الميزانيات الوطنية من أجل مسألة السكان والتنمية. |
45. La Oficina del ACNUDH en Camboya se interesó más en procurar que se aprobaran leyes sobre la libertad de información y se elaboraran estrategias efectivas contra la corrupción. | UN | 45- وشارك مكتب المفوضية في كمبوديا بصفة متزايدة في العمل من أجل اعتماد تشريعات تتعلق بحرية الإعلام ووضع استراتيجيات فعالة لمكافحة الفساد. |
El Gobierno promulga leyes sobre la autonomía y la responsabilidad financieras de las estructuras de gobierno local | UN | قيام الحكومة بسن قوانين عن الاستقلالية والمساءلة الماليتين لهياكل الحكم |
En el programa legislativo nacional se han incluido leyes sobre la energía atómica y la seguridad nuclear. | UN | وقد أدرج في البرنامج التشريعي تشريع خاص بأمان الطاقة الذرية والأمان النووي. |
Los siete países de Centroamérica aprobaron entre 1995 y 1997 leyes sobre la violencia en el hogar. | UN | فقد أقرت بلدان أمريكا الوسطى السبعة فيما بين عامي 1995 و 1997، تشريعا بشأن العنف الأسري. |
También toma conocimiento de que se han elaborado y recopilado leyes sobre la organización y promoción de la acción social que permitirán proteger e integrar dentro de la sociedad a los grupos vulnerables, entre ellos los niños en situaciones peligrosas. | UN | كما تحيط علماً بصياغة وتجميع تشريع عن تنظيم وتعزيز العمل الاجتماعي سيكفل حماية الجماعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة وإدماجهم في المجتمع. |
Hemos aprobado una serie de leyes sobre la lucha contra los delitos más peligrosos. | UN | واعتمدنا طائفة من القوانين بشأن مكافحة أخطر الجرائم. |
Samoa debería promulgar leyes sobre la libertad de información a fin de facilitar el acceso a la información oficial sobre la utilización de fondos públicos y sobre las decisiones que afectan negativamente a las personas. | UN | وينبغي أن تصدر ساموا تشريعاً يتعلق بحرية الإعلام لإتاحة الاطلاع على ما لدى الحكومة من معلومات عن استخدام الأموال العامة وعن القرارات التي تؤثر بصورة سلبية على الأفراد. |
100. En el último decenio se han registrado novedades respecto de la elaboración de leyes sobre la violencia en el hogar y la promulgación de procedimientos y normas para su aplicación. | UN | ٠٠١- شهد العقد اﻷخير ابتكارات فيما يتعلق بوضع تشريعات عن العنف اﻷسري وسنّ إجراءات وأنظمة لتنفيذه. |
Así pues, era necesario un marco multilateral que conllevase la firme decisión de promulgar y aplicar de modo efectivo leyes sobre la competencia y de cooperar para resolver los problemas que surgían con la interrelación entre la competencia y el comercio. | UN | ولذا، من الضروري إنشاء إطار متعدد الأطراف ينطوي على التزامات باعتماد قوانين منافسة وبتنفيذها تنفيذاً فعالاً وبالتعاون فيما يتصل بالمشاكل الناشئة في المجالات المشتركة بين المنافسة والتجارة. |