"leyes y prácticas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوانين والممارسات التي
        
    • للقوانين والممارسات التي
        
    • والتشريعات والممارسات التي
        
    ii) Reformar las leyes y prácticas que sean incompatibles con esas normas; UN ' 2` إصلاح القوانين والممارسات التي لا تتسق مع هذه المعايير؛
    Se deben abolir las leyes y prácticas que afectan negativamente al derecho de las mujeres de edad a la vivienda, la tierra y la propiedad. UN وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية.
    No obstante, el Comité está profundamente preocupado por las leyes y prácticas que siguen discriminando a los niños y por la persistencia de la discriminación directa e indirecta de los niños en situaciones vulnerables en el Estado parte. UN غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء القوانين والممارسات التي لا تزال تنطوي على التمييز ضد الأطفال وإزاء استمرار التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء ضد الأطفال المستضعفين في الدولة الطرف.
    La Carta ofrecía protección contra la discriminación intencional y la discriminación sistémica y protegía a la mujer contra las leyes y prácticas que trajeran aparejado, inadvertidamente, un trato injusto de la mujer. UN ويوفر الميثاق الكندي الحماية ضد التمييز المقصود والتمييز المنهجي، ويحمي المرأة من القوانين والممارسات التي تؤدي على نحو غير متعمد إلى معاملة غير منصفة للمرأة.
    Convendría adoptar medidas para modificar legislación ya existente o introducir nueva legislación para garantizar la protección de los derechos humanos de la mujer y reconocer el principio de la igualdad entre los sexos como fundamento de leyes y prácticas que promuevan los intereses de la mujer. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة.
    Si bien comparten la inequívoca condena del terrorismo, expresan su profunda preocupación por la multiplicación de las políticas, leyes y prácticas que van adoptando muchos Estados en nombre de la lucha contra el terrorismo y que atentan contra el disfrute de prácticamente todos los derechos humanos: civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN وبالرغم من تقاسمهم التنديد الصريح بالإرهاب، فقد عبروا عن عميق قلقهم إزاء تكاثر السياسات والتشريعات والممارسات التي تزايد اعتمادها من قبل العديد من البلدان باسم الحرب على الإرهاب، والتي تأثر سلباً على التمتع بكافة أشكال حقوق الإنسان تقريباً - المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    La Carta ofrecía protección contra la discriminación intencional y la discriminación sistémica y protegía a la mujer contra las leyes y prácticas que trajeran aparejado, inadvertidamente, un trato injusto de la mujer. UN ويوفر الميثاق الكندي الحماية ضد التمييز المقصود والتمييز المنهجي، ويحمي المرأة من القوانين والممارسات التي تؤدي على نحو غير متعمد إلى معاملة غير منصفة للمرأة.
    135. Al Comité le preocupan profundamente las leyes y prácticas que estimulan y refuerzan las actitudes discriminatorias contra la mujer. UN 135- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء القوانين والممارسات التي تشجع وتعزز المواقف التمييزية تجاه النساء.
    135. Al Comité le preocupan profundamente las leyes y prácticas que estimulan y refuerzan las actitudes discriminatorias contra la mujer. UN 135- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء القوانين والممارسات التي تشجع وتعزز المواقف التمييزية تجاه النساء.
    b) Reformar las leyes y prácticas que sean incompatibles con esas normas; UN (ب) إصلاح القوانين والممارسات التي لا تتسق مع هذه المعايير؛
    La cuestión de las leyes y prácticas que son directamente discriminatorias contra la mujer o que tienen consecuencias diferentes y sesgadas para la mujer en general, o para determinados grupos de mujeres, es una esfera que requiere mayor atención. UN وتعتبر معالجة مسألة القوانين والممارسات التي تميز ضد المرأة مباشرة أو التي لها أثر متباين ومتحيز على المرأة عموما، أو على فئات معينة من النساء، مجالا يتطلب المزيد من الاهتمام به.
    El Estado parte debería examinar nuevamente la solicitud de inscripción del autor teniendo cuenta el artículo 19 y el artículo 22, y velar por que la aplicación de las leyes y prácticas que rigen la inscripción de las ONG y las restricciones impuestas sean compatibles con el Pacto. UN وينبغي أن تعيد النظر في طلب التسجيل المقدم من صاحب البلاغ وذلك في ضوء المادتين 19 و22، وأن تحرص على أن تكون القوانين والممارسات التي تنظم تسجيل المنظمات غير الحكومية والقيود المفروضة متفقة مع العهد.
    El Estado parte debería examinar nuevamente la solicitud de inscripción del autor teniendo cuenta el artículo 19 y el artículo 22, y velar por que la aplicación de las leyes y prácticas que rigen la inscripción de las ONG y las restricciones impuestas sean compatibles con el Pacto. UN وينبغي أن تعيد النظر في طلب التسجيل المقدم من صاحب البلاغ وذلك في ضوء المادتين 19 و22، وأن تتأكد من أن القوانين والممارسات التي تنظم تسجيل المنظمات غير الحكومية والقيود المفروضة تتوافق مع العهد.
    En la resolución se acordó establecer un nuevo grupo de trabajo de expertos que se ocuparía de realizar visitas a los países, formular recomendaciones sobre las mejores prácticas y destacar las leyes y prácticas que violen los derechos de la mujer. UN ووافق القرار على إنشاء فريق عمل جديد من الخبراء للقيام بزيارات قطرية، وتقديم توصيات بشأن أفضل الممارسات، وإلقاء الضوء على القوانين والممارسات التي تنتهك حقوق المرأة.
    19. El Relator Especial observa con preocupación las leyes y prácticas que impiden a las organizaciones de la sociedad civil recabar, recibir o utilizar fondos extranjeros. UN 19- يشير المقرر الخاص بقلق إلى القوانين والممارسات التي تضع قيداً على منظمات المجتمع المدني في مجال التماس وتلقي واستخدام التمويل الأجنبي.
    Las disposiciones constitucionales y de otra índole que protegen el derecho a la cultura y la religión a veces también se han utilizado para justificar leyes y prácticas que permiten las uniones polígamas. UN ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات.
    La adopción de todas las medidas adecuadas para modificar o derogar leyes y prácticas que constituyan discriminación contra la mujer, en particular en materia de herencia; UN اتخاذ التدابير المناسبة لتعديل أو إلغاء جميع القوانين والممارسات التي تشكل تمييزاً ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالخلافة؛
    Preocupada por las leyes y prácticas que hacen cada vez más compleja la práctica de la prueba en los casos de abusos y violencias sexuales contra las mujeres y los niños y pueden violar de manera flagrante las normas que garantizan el derecho a un proceso justo, UN وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بالاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة،
    Preocupada por las leyes y prácticas que hacen cada vez más compleja la práctica de la prueba en los casos de abusos y violencias sexuales contra las mujeres y los niños y pueden violar de manera flagrante las normas que garantizan el derecho a un proceso justo, UN وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بحالات الاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة،
    Convendría adoptar medias para modificar la legislación ya existente o introducir nueva legislación para garantizar la protección de los derechos humanos de la mujer y reconocer el principio de la igualdad entre los sexos como fundamento de leyes y prácticas que promuevan los intereses de la mujer. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة.
    Se deben adoptar medidas para modificar las leyes existentes o introducir nuevas leyes a fin de velar por la protección de los derechos humanos de la mujer y reconocer el principio de la igualdad de los géneros que debe constituir la base para la adopción de leyes y prácticas que promuevan los intereses de la mujer. UN وينبغي اتخاذ إجراءات من أجل تغيير التشريعات القائمة أو اﻷخذ بتشريعات جديدة لكفالة احترام حقوق اﻹنسان للمرأة وللاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين باعتباره اﻷساس للقوانين والممارسات التي تروﱢج لاهتمامات المرأة.
    Sin embargo, es preciso equilibrar este objetivo mediante la adopción de políticas, leyes y prácticas que protejan los derechos de las personas, a fin de asegurar su movilidad a nivel internacional, velar por la estabilidad económica y social de los países de origen, tránsito y destino y proteger la integridad de los regímenes de migración ordinarios. UN إلا أن هذا الأمر يلزم موازنته من خلال السياسات، والتشريعات والممارسات التي تحمي حقوق الأشخاص في القدرة على التنقل على المستوى الدولي، وفي ضمان الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في بلدان المهاجرين الأصلية وبلدان العبور والبلدان المقصودة، وحماية سلامة نظم الهجرة النظامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus