El derecho a luchar para liberarse de la ocupación extranjera no puede compararse con la agresión militar de las fuerzas ocupantes. | UN | إن حق الكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري من جانب قوات الاحتلال. |
La pobreza es el principal enemigo de la paz y el desarrollo en el mundo de hoy. La tarea de liberarse de la pobreza sólo pueden llevarla a cabo los propios pobres. | UN | إن الفقر هو العدو الرئيسي للسلام والتنمية اليوم، ولن يكون التحرر من الفقر إلا بجهود الفقراء أنفسهم. |
La responsabilidad de lograr liberarse de la miseria se refleja mejor en el compromiso adquirido en la Cumbre del Milenio hacia la consecución del desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | وتتجلى على أفضل وجه المسؤولية عن تحقيق هدف التحرر من العوز في التزام قمة الألفية بالتنمية والقضاء على الفقر. |
Es preciso esforzares por comprender sus causas fundamentales y establecer una distinción entre el terrorismo internacional y la lucha de los pueblos para liberarse de la ocupación extranjera. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي. |
El Iraq ha logrado liberarse de ese régimen tras una guerra de liberación. | UN | اليوم قد نجح العراق في الخلاص من ذلك النظام بفضل حرب التحرير. |
Esos actos contra personas que viven bajo ocupación se llevan a cabo sólo a causa de su resistencia nacional en ejercicio de su derecho a liberarse de la ocupación extranjera. | UN | وهي تُرتكب ضد سكان يعيشون تحت الاحتلال، لمجرد قيامهم بالمقاومة الوطنية ممارسة منهم لحقهم في التحرر من الاحتلال الأجنبي. |
Para combatir la pobreza que castiga a nuestros niños, debemos actuar con la convicción de que liberarse de la necesidad es un derecho humano fundamental. | UN | وبغية مكافحة الفقر الذي يعاقب أطفالنا، يجب أن نعمل إيماناً منا بأن التحرر من الفاقة حق أساسي من حقوق الإنسان. |
En este sentido, la oradora señala que la asistencia internacional, acompañada de medidas internas, ayudó a su país a liberarse de la tiranía. | UN | وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان. |
Existen muchos de esos hombres y mujeres en Puerto Rico, que están luchando para liberarse de las garras del colonialismo. | UN | وهناك رجال ونساء كثيرون من أمثاله في بورتوريكو، مـمن يناضلون من أجل التحرر من أغلال الاستعمار. |
La lucha por la liberarse de la ocupación extranjera es un derecho legítimo que no puede equipararse a la agresión militar de las fuerzas de ocupación. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
¿Pero podría la Europa oriental liberarse de la dominación soviética sin una guerra nuclear? | Open Subtitles | لكن هل تستطيع أوروبا الشرقية التحرر من الهيمنة السوفيتية دون خوض حرب نووية؟ |
La comunidad internacional, por lo tanto, tiene el deber de ayudar concretamente a los países en desarrollo a liberarse de la trampa de la deuda y asegurar su desarrollo económico. | UN | ومن ثم فإن من واجب المجتمع الدولي أن يزود البلدان النامية بمساعدات عملية لكي تتمكن من تحرير نفسها من مصيدة الدين وتأمين التنمية الاقتصادية. |
liberarse de la miseria, liberarse del temor y garantizar un futuro sostenible constituyen las tres esferas de acción prioritaria de las Naciones Unidas. | UN | وذكر التقرير أن نشاط الأمم المتحدة في المستقبل سينصب على ثلاثة مجالات رئيسية هي الخلاص من العوز والخلاص من الخوف وضمان مستقبل مستدام. |
Al respecto, el orador expresa la esperanza de que el pueblo palestino consiga liberarse de la ocupación y establecer un Estado independiente. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن أمله في أن يتمكن الشعب الفلسطيني من التخلص من الاحتلال وإقامة دولة مستقلة. |
Pienso que nunca podrá liberarse de la responsabilidad de todas las consecuencias resultantes de estos hechos. | UN | واعتقد أنه لا يمكنكم أبدا التنصل من مسؤولية جميع العواقب الناجمة عن ذلك. |
A fin de ayudar a los discapacitados y a sus familiares, tenemos que crear una política activa de reinserción económica y social para ofrecerles apoyo moral y ayudarles a liberarse de la dependencia debilitadora, de manera que puedan convertirse, o volver a ser, agentes dinámicos y activos del desarrollo en su región o en su país. | UN | ولمساعدة المعاقين وأسرهم، يجب أن نضع سياسة إدماج اقتصادي واجتماعي تأخذ بزمام المبادرة لتوفر لهم الدعم المعنوي وتمكنهم من الإفلات من حالة الاعتماد على الغير، ليتمكنوا من أن يصبحوا عناصر فاعلة وديناميكية لتنمية منطقتهم أو بلدهم، أو استئناف هذا الدور. |
No es fácil que un pueblo condicionado por el temor, bajo la férrea autoridad del principio de la ley del más fuerte, pueda liberarse de la debilitante miasma del temor. | UN | وليس من السهل على شعب يستبد به الخوف ويقع تحت القبضة الحديدية لمبدأ أن القوة هي الحق أن يتحرر من سلطان الخوف الذي يوهن العزائم. |
Para garantizar el funcionamiento eficaz de la presente Convención, tomando especialmente en consideración la necesidad de asegurar una distribución geográfica equitativa, la representación de los Estados que tienen capacidad nuclear y los intereses de todos los Estados de liberarse de la amenaza de la destrucción nuclear, la composición del Consejo Ejecutivo será la siguiente: | UN | وكيما يكفل للاتفاقية أداء فعال، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل، ولتمثيل الدول ذات القدرات النووية، وكذلك لمصالح جميع الدول في أن تكون بمنأى عن خطر الدمار النووي، فإن المجلس التنفيذي يتكون على النحو التالي: |
Por consiguiente, según el abogado el único motivo de que se la declarase inhábil para el trabajo fue que la administración católica de la escuela no apreciaba sus creencias también católicas, pero tradicionales, y quería liberarse de ella. | UN | ويبين المحامي أن السبب الوحيد لإعلان عدم لياقتها يعود، بالتالي، إلى أن مراعاتها للمعتقدات الكاثوليكية الرومانية التقليدية في سلوكها لم يكن يروق للإدارة الكاثوليكية الرومانية فأرادت هذه الإدارة التخلص منها. |
La falta de opciones para liberarse de una relación abusiva hace que, en ocasiones, las mujeres indígenas se retracten de las denuncias iniciales de violencia y acaben siendo inculpadas de formular acusaciones falsas. | UN | وانعدام الخيارات عند ترك علاقات مؤذية قد يؤدي بالنساء من الشعوب الأصلية إلى إنكار بلاغات التعرض للعنف التي يكنّ قد قدمنها بدايةً مما يؤدي إلى إدانتهن بتقديم ادعاءات كاذبة. |
Todos reconocen que el mundo de hoy se encuentra en una encrucijada de la historia, aun cuando lucha para liberarse de las actitudes y los límites de la era de la guerra fría. | UN | إن العالم اليوم، كما يسلم الجميع، يقف في مفترق طرق من التاريخ، حتى وهو يناضل من أجل تحرير نفسه من مواقف وقيود حقبة الحرب الباردة. |
En todo el mundo, las mujeres y las niñas son víctimas de la violencia y a menudo son incapaces de liberarse de situaciones peligrosas. | UN | ففي جميع أنحاء العالم، تقع النساء والفتيات ضحايا للعنف ويعجزن في أغلب الأحيان عن تحرير أنفسهن من الحالات الخطرة. |
Es la voluntad de los dioses, que esta bestia se verá liberarse de los grilletes. | Open Subtitles | إنها إرادة الآلهة أن يتخلص هذا الوحش من السلاسل |
Las medidas de carácter civil pueden ser más simples y más expeditivas y ajustarse a las necesidades de las mujeres que no desean realmente formular cargos, sino simplemente liberarse de una situación de violencia. | UN | وربما تكون الدعوى المدنية أكثر بساطة وسرعة، وتناسب احتياجات النساء اللاتي لا يرغبن في الحقيقة في المضي في الاتهامات الجنائية، وإنما يرغبن فحسب في التخلص من حالة العنف. |
Por último, podrían liberarse de vertederos o de electrodomésticos viejos, así como de posibles usos actuales. | UN | وأخيراً يمكن أن تنطلق هذه الإطلاقات من مواقع طمر القمامة، أو من الأدوات القديمة، وكذلك من الاستخدامات المحتملة المستمرة. |