Que las personas amantes de la libertad en el mundo vean la verdad. | UN | نريد لمحبي الحرية في العالم أن يطلعوا على الحقيقة. |
Debemos trabajar con confianza para fortalecer la democracia en nuestros países y promover la libertad en el exterior. | UN | ولا بد لنا من أن نعمل بثقة لتعزيز الديمقراطية في الداخل ورفع راية الحرية في الخارج. |
Personas privadas de libertad en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo | UN | الأشخاص المحرومون من الحرية في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
Con esta deliberación se pretende contribuir a establecer una interpretación armoniosa de las normas y principios de derechos humanos aplicables a la privación de libertad en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وترمي هذه المداولة إلى الإسهام في وضع تفسير متسق للقواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطبق على الحرمان من الحرية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Las guerrillas continuaron incumpliendo la obligación de conceder un trato humano a las personas privadas de la libertad en el marco del conflicto armado. | UN | واستمر المغاوير في خرق الالتزام بمنح معاملة إنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم في إطار الصراع المسلح. |
El Comité, tras examinar las alegaciones y pruebas presentadas por la autora, así como los argumentos del Estado Parte, concluyó que la autora no había presentado pruebas o detalles satisfactorios sobre su privación de libertad en el subsuelo de un centro de detención del Irán o de haber escapado de ese centro. | UN | وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز. |
El objetivo de la seguridad espacial debería ser asegurar y mantener la libertad en el espacio para todos. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من أمن الفضاء تأمين الحرية في الفضاء للجميع واستدامتها. |
Por ejemplo: la reducción de la pena privativa de libertad en el caso de la Ley Nº 975. | UN | مثلاً: خفض مدة العقوبة بالحرمان من الحرية في حال القانون 975. |
El Grupo observó que había una tendencia persistente a recurrir a la privación de libertad en el contexto de la lucha legítima de los Estados contra el terrorismo. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
Ha advertido una tendencia persistente a recurrir a la privación de libertad en el contexto de la lucha legítima de los Estados contra el terrorismo. | UN | ولاحظ الفريق أن الدول تميل باستمرار إلى الحرمان من الحرية في سياق مساعيها المشروعة لمكافحة الإرهاب. |
Por ejemplo: la reducción de la pena privativa de libertad en el caso de la Ley Nº 975. | UN | مثلاً: خفض مدة العقوبة بالحرمان من الحرية في حال القانون 975. |
La capacidad equivale a la libertad, en el sentido de libertad para llevar un tipo de vida en concreto en lugar de otro. | UN | والقدرة شبيهة بالحرية، أي الحرية في عيش حياة معينة دون غيرها. |
Aplicación de las recomendaciones del Subcomité referidas a la protección de los niños privados de libertad en el Brasil | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية المتعلقة بحماية الأطفال مسلوبي الحرية في البرازيل |
Puedes tener una hora de libertad en el jardín antes de regresar a tu jaula. | Open Subtitles | يمكنكي أن تحصلي على ساعة من الحرية في الحديقة قبل أن تعودي إلى قفصكي |
Lemon... Yo te doy cierta libertad en el trabajo. | Open Subtitles | ليمون , أنا أعطيك الكثير من الحرية في العمل |
Pueden participar, por ejemplo, las siguientes autoridades: fiscales y jueces de lo penal que se ocupen de cuestiones relacionadas con la privación de libertad en el marco del derecho penal, fiscales y jueces de lo penal que se ocupen de cuestiones relacionadas con el sistema penitenciario y jueces de tutela en casos relacionados con el internamiento de personas. | UN | ويمكن مثلاً أن تكون الأطراف التالية معنية: المدعون العامون والقضاة الجنائيون الذين يتعاملون مع مسائل الحرمان من الحرية بموجب القانون الجنائي، والمدعون العامون والقضاة الجنائيون الذين يتعاملون مع المسائل التي تتناول نظام السجون، وقضاة الوصاية في الحالات التي تتناول الاحتجاز. |
3.2 El sistema de acumulación de penas del Estado parte permite que las personas puedan ser condenadas de manera simbólica a cientos de años de prisión, aunque en la práctica el plazo máximo de privación de libertad en el Código Penal vigente de 1995 es de 40 años. | UN | 3-2 ويضيف صاحب البلاغ أن نظام تراكم العقوبات في الدولة الطرف يسمح بالحكم على الأشخاص بالسَّجن لمئات الأعوام رمزياً، مع أن المدة القصوى لعقوبة الحرمان من الحرية بموجب القانون الجنائي النافذ لعام 1995 هي، في الممارسة العملية، 40 عاماً. |
Las personas privadas de libertad en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo | UN | المحرومون من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
2/112. Las personas privadas de libertad en el contexto de las medidas | UN | 2/112 المحرومون من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب 20 |
El Comité, tras examinar las alegaciones y pruebas presentadas por la autora, así como los argumentos del Estado Parte, concluyó que la autora no había presentado pruebas o detalles satisfactorios sobre su privación de libertad en el subsuelo de un centro de detención del Irán o de haber escapado de ese centro. | UN | وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز. |
Toda la labor realizada hasta el momento con miras a estabilizar y consolidar la libertad en el Iraq posterior a Saddam debería considerarse desde una perspectiva de desarrollo del Oriente Medio a más largo plazo. | UN | وجميع الجهود التي بذلت حتى الآن في تحقيق استقرار العراق وتعزيز حريته في مرحلة ما بعد صدام يجب أن تُرى من المنظور المستقبلي لتنمية الشرق الأوسط. |
Según la denuncia, los policías uruguayos que participaron en esta operación conjunta siguen en libertad en el Uruguay. | UN | ويذكر أن أفراد شرطة أوروغواي، الذين اشتركوا في العملية المشتركة على ما يُزعم، ما زالوا يعيشون أحراراً في أوروغواي. |