En primer lugar, la lucha de Cachemira por su libertad no puede ser aplastada por la fuerza. | UN | أولا، إن الكفاح الكشميري من أجل الحرية لا يمكن أن يسحق بالقوة. |
b) La privación de libertad no se utiliza sistemáticamente como último recurso; | UN | أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملجأ أخير فقط؛ |
La libertad no se puede comprar con dinero ni siquiera con donaciones ni concesiones. | UN | إن الحرية لا تباع بالنقود، الحرية لا تباع بالمال ولا بالتبرعات ولا بالهبات. |
39. Con arreglo al artículo 30 de la Ley de promoción de la libertad Nº 20 de 1991: | UN | 39- وتنص المادة 30 من قانون تعزيز الحرية رقم 20 لسنة 1991 على ما يلي: |
Sin embargo, la resolución judicial que ordenaba el cese de la privación de libertad no fue tenida en cuenta. | UN | بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان. |
El ejercicio de esta libertad no está condicionado al logro progresivo de la efectividad del derecho ni a la disponibilidad de recursos. | UN | والتمتع بهذه الحرية لا يتوقف على الإعمال التدريجي ولا على توافر الموارد. |
El espíritu indomable del pueblo palestino, que lucha por la libertad, no se puede sofocar sencillamente con la fuerza bruta. | UN | إن روح الشعب الفلسطيني التي لا تُقهر في سعيه إلى نيل الحرية لا يمكن القضاء عليها ببساطة عن طريق القوة الغاشمة. |
Tomemos el mensaje que nos envían los monjes en las calles de Myanmar: el deseo humano de libertad no conoce las fronteras de la raza, la religión o la región. | UN | ولنتلق رسالة من الرهبان في شوارع بورما: إن الرغبة البشرية في الحرية لا تعرف حدودا أو أعراقا أو ديانات أو مناطق. |
Sin embargo, la libertad no se identifica dentro del conjunto de factores viables de funcionamiento, es decir, del conjunto de capacidades. | UN | على أن الحرية لا تدخل في مجموعة الدوافع الموجِّهة الممكنة للوظائف، أي مجموعة القدرات. |
La gente se cree libre. Pero la libertad no existe. | Open Subtitles | الناس يعتقدون بأنهم احرار , لكن الحرية لا وجود لها |
Creía que a los luchadores por la libertad no les importaba el dinero. | Open Subtitles | اعتقدت أن المقاتلون من أجل الحرية لا يهمهم النقود |
Mis hombres persiguen la libertad, no se persiguen entre ellos. | Open Subtitles | رجالي يسعون نحو الحرية.. لا لإيذاء بعضهم |
Él se ve a sí mismo como un campeón de la libertad, no gobernado por la religión o leyes. | Open Subtitles | يرى نفسه بطل الحرية, لا يحكمه دين أو قانون. |
Siguen siendo motivo de preocupación especial para el Comité las rigurosas condiciones de detención, el hecho de que la privación de libertad no constituya únicamente una medida de último recurso, el hecho de que el niño no tenga acceso a la asistencia letrada o a la revisión judicial, así como la falta de un sistema de supervisión. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقاً خاصاً للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
El Comité sigue preocupado en particular, entre otras cosas, por los derechos de los niños a asistencia letrada y a examen judicial, por que la privación de libertad no se utilice como último recurso y por la estigmatización de los grupos más vulnerables de niños, en particular los pertenecientes a la minoría gitana. | UN | واللجنة لا تزال قلقة بوجه خاص، إزاء حالة إعمال حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية والمراجعة القضائية لحالته وﻷن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط وكذلك إزاء وصم أشد فئات اﻷطفال ضعفاً، بما في ذلك اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات من الغجر. |
2. Ley de promoción de la libertad Nº 20 de 1991 | UN | ٢ - قانون تعزيز الحرية رقم ٠٢ لسنة ١٩٩١. |
Por otro lado, sírvanse comentar las alegaciones que dan cuenta de algunos casos en los que las privaciones de libertad no habrían sido debidamente registradas, por ejemplo en las comisarías. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على الادعاءات التي جاء فيها أن إجراء سلب الحرية لم يسجل حسب الأصول في بعض الحالات، خاصة في مراكز الشرطة. |
En este caso la autoridad judicial impone una pena de privación de libertad no inferior a tres años. | UN | وتوقع المحكمة في مثل هذه الحالة عقوبة سلب الحرية لمدة لا تقل عن 3 سنوات. |
Este no es un fenómeno extraño porque, como decía el ya fallecido y eminente Primer Ministro de la India, Nehru, el camino hacia la libertad no es fácil. | UN | وهذه ليست ظاهرة غريبة، ﻷن مسيرة الحرية ليست هينة، كما قال رئيس وزراء الهند الراحل المرموق، السيد نهرو. |
Toda la potencia procede de generadores, ya que el Campamento libertad no está conectado a la red de Bagdad. | UN | فالمولدات الكهربائية هي مصدر كل الطاقة الكهربائية لأن مخيم الحرية غير مربوط بشبكة بغداد الكهربائية. |
La modernización sin libertad no es sostenible. | UN | إن التحديث بدون الحرية لن يكون مستداماً. |
Cualquier elemento de humillación que pudiera derivarse de la sujeción con esposas y la privación de libertad no llegó al nivel necesario para constituir una infracción del artículo 10. | UN | وأي عنصر إهانة قد يكون رافق تكبيل يدي صاحبة البلاغ وتوقيفها لم يكن كافياً لبلوغ الحد المطلوب لحدوث انتهاك للمادة 10. |
Una persona privada de libertad no puede ser privada de su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
9. Preocupa al Comité la posibilidad de que las personas privadas de libertad no gocen de todas las salvaguardias legales fundamentales contra la tortura y los malos tratos desde el inicio de su privación de libertad, en particular por lo que se refiere al derecho a un abogado y el derecho a informar a una persona de su elección. | UN | 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم. |
El UNICEF ha descubierto que, de hecho, muchos de los niños privados de libertad no han cometido nunca un delito, sino que son niños de la calle, vagabundos, niños utilizados por los adultos para cometer delitos, niños refugiados no acompañados, etc. Las estrategias de desviación examinan cómo evitar que los niños se vean sometidos al ordenamiento judicial. | UN | فقد اكتشفت اليونيسيف أن العديد من الأطفال المحرومين من حريتهم لم يرتكبوا قط في الواقع جريمة، بل هم في الواقع أولاد شوارع، ومشردون، وأطفال يستعملهم الكبار لارتكاب الجريمة، وأطفال لاجئون غير مصحوبين وما إلى ذلك. وأما استراتيجيات التحويل فتبحث طرق تجنيب الأطفال الخضوع لإجراءات النظام القضائي. |
La ausencia de una nueva declaración de culpabilidad entraña una doble pena por el mismo delito y socava la esencia del principio de que la privación de libertad no debe de ser arbitraria. | UN | وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً. |
El Comité también expresa inquietud por el hecho de que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso, y por las condiciones de hacinamiento que existen en algunos centros de detención. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لأن الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأن مراكز الاحتجاز تكون مكتظة أكثر من اللازم في بعض الحالات. |