Cuando se ha violado la libertad personal de un ciudadano, la indemnización que se paga por día se calcula tomando como base el promedio de ingresos diarios de los trabajadores del Estado en el día precedente. | UN | ويحتسب التعويض في حالة انتهاك الحرية الشخصية ﻷحد المواطنين بمتوسط اﻷجر اليومي للعاملين بالدولة خلال السنة السابقة. |
El Gobierno explicó que no existía ninguna amenaza contra la libertad personal de la magistrada Minaya Calle por cuanto que no había ninguna denuncia penal contra ella. | UN | وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها. |
La Sociedad Danesa de Mujeres desea insistir en que el hecho de considerar a la maternidad como función social no debe dar lugar a restricciones de la libertad personal de la mujer. | UN | تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة. |
El Código Penal tipifica el delito de detención ilegal, e impone sanciones penales a quienes priven a otros de su libertad personal de manera ilegal. | UN | ويجرم القانون الجنائي الاعتقال غير القانوني ويفرض عقوبات جنائية على أولئك الذين يحرمون الآخرين بصورة غير قانونية من حريتهم الشخصية. |
La detención ilegal y la privación o restricción ilegal de la libertad personal de un ciudadano por otros medios están prohibidas, lo mismo que el registro de un ciudadano. | UN | والاعتقال غير القانوني للمواطن وحرمانه من حريته الشخصية بشكل غير قانوني أو تقييدها بأي وسيلة أخرى أمور محظورة، وكذلك التفتيش غير القانوني لشخص المواطن. |
El Estado protege la libertad personal de los ciudadanos y salvaguarda su dignidad y seguridad. | UN | وتقوم الدولة بحماية الحرية الشخصية للمواطنين وتصون أمنهم وكرامتهم. |
El orador considera inaceptable que se utilicen esos pretextos para justificar las restricciones a la libertad personal de los inmigrantes detenidos. | UN | وهو يرى من غير المقبول أن تكون مثل هذه الاعتبارات مبرِّراً لفرض تقييدات على الحرية الشخصية للمحتجزين فيما يخص الهجرة. |
Antes de que se les imponga una pena, se les priva forzosamente de su libertad personal de conformidad con la ley y se les mantiene en centros de internamiento. | UN | وقبل إصدار الحكم بشأنهم، يخضعون للحرمان القسري من الحرية الشخصية وفقا للقانون، ويودعون في مرافق الاحتجاز. |
La libertad personal de los palestinos se ve en peligro a causa de los arrestos y detenciones masivos; además, las condiciones de las cárceles son deficientes y siguen formulándose denuncias de torturas. | UN | وتتعرض الحرية الشخصية للفلسطينيين للخطر بسبب الاعتقال والحجز على نطاق واسع، ورداءة الأحوال في السجون والادعاءات المستمرة بالتعذيب. |
Deberá poder reunirse con todas las autoridades y funcionarios que afectan a la libertad personal de las personas sujetas a la jurisdicción del Estado anfitrión. | UN | ويجب أن تضمن الحكومة إمكانية عقد اجتماعات للفريق مع جميع السلطات والمسؤولين المعنيين بمسألة الحرية الشخصية للأفراد الخاضعين لولايتها القضائية. |
Estas reglas deberían aplicarse también a las decisiones de restringir en mayor medida la libertad personal de un recluso, por ejemplo al aplicarle el régimen de separación o aislamiento. | UN | وينبغي أن تطبق هذه القواعد أيضاً على القرارات التي تقضي بزيادة تقييد الحرية الشخصية للسجين، وذلك مثلاً بإخضاعه للعزل أو الحبس الانفرادي. |
Así pues, según el Gobierno, la libertad personal de la magistrada Elba Greta Minaya Calle no está en peligro dado que se anuló la resolución del 7 de julio. | UN | وبالتالي فإن الحكومة ترى أن الحرية الشخصية للقاضية إلبا غرينا مينايا كالي ليست معرضة للخطر، نظراً ﻹلغاء القرار الصادر في ٧ تموز/يوليه. |
Por otra parte, está la libertad personal de los particulares de elegir entre la educación organizada por el Estado y la educación privada, que puede plasmarse, por ejemplo, en la libertad de los padres de velar por la educación moral y religiosa de sus hijos con arreglo a sus propias creencias. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك الحرية الشخصية لﻷفراد في الاختيار ما بين التعليم المنظم من جانب الدولة والتعليم الخاص، التي يمكن أن تتجسد، على سبيل المثال، في حرية اﻵباء في تأمين التعليم اﻷخلاقي والديني ﻷولادهم، وفقاً لمعتقداتهم الخاصة. |
110. Si el amparo solicitado se fundare en detención ilegal o restricción de la libertad personal de un modo indebido, se observará lo que dispone el título IV de la referida Ley de procedimientos, es decir, se tramitará como hábeas corpus. Recurso de inconstitucionalidad | UN | 110- إذا كان طلب إنفاذ الحقوق الدستورية مرده الاعتقال غير القانوني أو تقييد الحرية الشخصية بلا حق، تطبق أحكام الفصل الرابع من قانون الإجراءات الدستورية؛ أي بعبارة أخرى، تعامل المسألة كما لو اندرجت ضمن دعوى للإحضار أمام المحكمة. |
Sin embargo, no podrá restringirse la libertad personal de un miembro de una operación de mantenimiento de la paz como resultado de tal acción civil (párr. 49). | UN | على أنه يتعين عدم الحد من الحرية الشخصية للفرد التابع لعملية حفظ السلام نتيجة لمثل تلك الدعاوى المدنية (الفقرة 49). |
37. Así pues, a la vista de las informaciones recibidas, el Grupo de Trabajo no considera que se haya vulnerado la libertad personal de Orlando Alberto Martínez Ramírez, ni su derecho a un juicio justo. | UN | 37- وفي ضوء المعلومات التي تلقاها الفريق العامل فإنه يعتبر أنه لم ينتهك حق السيد أورلاندو ألبرتو مارتينيز راميريز في الحرية الشخصية ولا حقه في محاكمة عاجلة. |
En 2009, el tribunal de China concluyó cuatro causas penales de organización de personas con discapacidad con niños para la práctica de la mendicidad, lo que contribuyó a combatir las sanciones penales que representan una infracción de la libertad personal de las personas con discapacidad explotando su situación de debilidad. | UN | وفي عام 2009، انتهت محكمة الصين من أربع قضايا جنائية خاصة بتنظيم أشخاص ذوي إعاقة أو أطفال للقيام بالاستجداء، وهكذا تجري مكافحة الأفعال الإجرامية التي تنتهك الحرية الشخصية للأشخاص ذوي الإعاقة باستغلال الوضع الضعيف لهؤلاء الأشخاص. |
En virtud de la Ley de indemnizaciones estatales, los ciudadanos a los que se ha privado de su libertad personal de manera ilegal o que están injustamente detenidos o condenados tienen derecho a recibir una indemnización del Estado. | UN | وبموجب قانون التعويضات التي تمنحها الدولة، يحق للمواطنين الذين حرموا من حريتهم الشخصية دون وجه حق أو سجنوا أو حكم عليهم بطريق الخطأ، الحصول على تعويض من الدولة. |
" a) El Estado garantizará la libertad personal de los ciudadanos y salvaguardará su dignidad y seguridad. La ley determinará las circunstancias en que pueda privarse a un ciudadano de su libertad, y nadie podrá ser privado de ella excepto por orden de un tribunal competente. | UN | " (أ) تكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم، ويحدد القانون الحالات التي تقيد فيها حرية المواطن، ولا يجوز تقييد حرية أحد إلا بحكم من محكمة مختصة. |
Por otra parte, El Salvador no encuentra razón alguna por la cual la Comisión decida incluir dentro del proyecto de artículos derechos como: la vida, la integridad personal, el derecho a la vida familiar o el derecho de igualdad, mientras que se excluye manifiestamente el reconocimiento de la libertad personal de la persona objeto de expulsión, pese a ser un derecho fundamental dentro de este tipo de procesos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرى السلفادور أي سبب موجب لأن تقرر اللجنة أن تضم مشاريع المواد هذه حقوقًا من قبيل الحياة والسلامة البدنية والحق في حياة أسرية والحق في المساواة بينما تستثني بوضوح الاعتراف بالحرية الشخصية للشخص الخاضع للطرد على الرغم من أنه حق أساسي في هذا النوع من العمليات. |