La licencia para el cuidado de los hijos es sólo uno de los factores que contribuyen a un descenso pronunciado del empleo. | UN | وكانت إجازة رعاية اﻷطفال أحد العوامل فقط التي ساهمت في الخفض الكبير في فرص العمل. |
Cualquiera de los dos progenitores puede solicitar licencia para el cuidado de los hijos. | UN | ثم قالت إن أي من الوالدين باستطاعته أخذ إجازة رعاية الطفل. |
:: Dos días de licencia para el cuidado de los hijos a los padres y madres que trabajan. | UN | :: إعطاء إجازة رعاية الأطفال لمدة يومين إلى الآباء العاملين والأمهات العاملات. |
Las mujeres pueden solicitar una licencia para el cuidado de los hijos hasta que el niño cumpla tres años, recibiendo durante ese período una prestación social estatal. | UN | وتمنح الأم بناء على طلبها إجازة لرعاية الطفل حتى يصل إلى سن ثلاث سنوات وتحصل على إعانة اجتماعية من الدولة عن تلك الفترة. |
:: El derecho a la licencia para el cuidado de los hijos para el padre que sea funcionario público, siempre que la madre no haga uso de esa licencia. | UN | :: حق الأب الموظف في الخدمة المدنية في إجازة لرعاية طفله، شريطة ألا تكون الأم مستفيدة منها. |
Alienta asimismo al Estado parte a que considere la posibilidad de aumentar el nivel de las prestaciones por concepto de licencia para el cuidado de los hijos. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف أيضا على النظر في زيادة مستوى مستحقات إجازة الأبوة. |
El hecho de disfrutar de la licencia para el cuidado de un hijo no debería afectar a las oportunidades de ascenso del empleado. | UN | كما أن التمتع بإجازة رعاية الطفل لا ينبغي أن يؤثر في فرص ترقية الموظف. |
El empleado que haga uso de la licencia para el cuidado de los hijos podrá reintegrarse a su puesto de trabajo anterior. | UN | وتحفظ الوظيفة للعامل أثناء إجازة رعاية الطفل. |
Asimismo, el subsidio concedido durante la licencia para el cuidado de los hijos, que anteriormente era uniforme, ahora adopta la forma de tasa fija. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البدل الذي يعطى خلال إجازة رعاية الأطفال قد نُقح من معدل موحد إلى معدل ثابت. |
Este programa pretende mejorar la competitividad de las mujeres en el mercado de trabajo y la reinserción laboral de las mujeres que retornan a la actividad tras el fin de su licencia para el cuidado de sus hijos. | UN | ويهدف البرنامج إلى زيادة قدرة المرأة على المنافسة والتكيف عند عودتها إلى وظيفتها بعد انتهاء إجازة رعاية الطفل. |
Sin embargo, esto coloca en situación de desigualdad a las mujeres que se encuentren disfrutando de una licencia para el cuidado de hijos menores de 3 años, ya que se ven privadas de su derecho a dicha formación. | UN | ويجعل هذا بدوره المرأة الحاصلة على إجازة رعاية الطفل حتى سن 3 سنوات في وضع غير متكافئ، لأنها لا تملك ذلك الحق. |
La duración máxima de la licencia para el cuidado de un hijo es de 3 años; sin embargo, solamente se puede hacer uso de dicha licencia hasta que el niño cumpla 4 años. | UN | الحد الأقصى لمدة إجازة رعاية الطفل ثلاث سنوات، بيد أنه يمكن الحصول عليها فقط حتى بلوغ الطفل سن 4 سنوات. |
iii) Prestaciones por maternidad y prestaciones por licencia para el cuidado de la familia | UN | ' 3` استحقاقات الأمومة واستحقاقات إجازة رعاية الأسرة |
La Constitución garantiza a la madre apoyo y protección antes y después del parto y el Estado se hace cargo de parte de los costos de la licencia para el cuidado de los hijos. | UN | ٤٢ - أشارت الى أن الدستور يكفل لﻷمهات الدعم والحماية قبل وبعد الولادة وتتحمل الدولة جزءا من نفقات إجازة رعاية اﻷطفال. |
El Ministerio para los Asuntos de la Mujer y los sindicatos han pedido que la licencia para el cuidado de los niños se extienda a fin de incluir los casos de hospitalización de niños menores de 3 años, pero esta petición aún no se ha satisfecho. | UN | وطالبت وزيرة شؤون المرأة فضلا عن نقابات عمال بتوسيع نطاق إجازة رعاية اﻷطفال لتشمل الحالات التي يُضطر فيها إلى إدخال طفل دون ٣ سنوات إلى المستشفى، لكن مطلبها لم يلبﱠ بعد. |
El empleado que haga uso de la licencia para el cuidado de los hijos podrá reintegrarse a su puesto de trabajo anterior. De no ser eso posible, el empleador le proporcionará un trabajo similar o de igual valor. | UN | وتحفظ للعامل وظيفته أثناء مدة إجازة رعاية الأطفال، فإذا لم يكن ذلك ممكنا يعرض عليه صاحب العمل عملا مماثلا أو عملا من نفس النوع. |
Los trabajadores que desarrollen su actividad en horario diurno no tienen derecho a tomar la licencia para el cuidado de los niños. | UN | ولا يستحق عمال المياومة الحصول على إجازة لرعاية الطفل. |
La directiva establece como norma mínima un permiso parental de tres meses, además de las prestaciones de maternidad, así como un período de licencia para el cuidado de los hijos por motivos familiares urgentes. | UN | ويحتوي التوجيه على المعايير الدنيا للإجازة الوالدية لفترة ثلاثة أشهر، بالاستقلال عن الحماية الأموية، وكذلك فترة إجازة لرعاية الطفل لأسباب عائلية عاجلة. |
La Ley dispone lo siguiente: " Todos los empleados tendrán derecho a licencia para el cuidado de los hijos tras el nacimiento o la adopción de un hijo. | UN | وتنص هذه القاعدة في قانون العمل على " يكون لكل عامل الحق في إجازة لرعاية الأطفال إما عند الولادة أو عند التبني. |
La Ley del trabajo estipula que todos los empleados, independientemente de su sexo, tendrán derecho a licencia para el cuidado de los hijos tras el nacimiento o la adopción de un hijo. | UN | 321- وينص قانون العمل على أن لكل عامل بصرف النظر عن الجنس الحق في إجازة لرعاية الأطفال عند الميلاد أو عند التبني. |
Alienta asimismo al Estado parte a que considere la posibilidad de aumentar el nivel de las prestaciones por concepto de licencia para el cuidado de los hijos. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف أيضا على النظر في زيادة مستوى مستحقات إجازة الأبوة. |
Hay normas legales vigentes sobre la licencia para el cuidado de los hijos y, en los últimos años, el número de niños y el número de lugares han aumentado tanto en las guarderías como en los grupos de aprendizaje recreativo y los planes de cuidado del niño en instituciones escolares. | UN | ويجري إنفاذ نصوص القانون المتعلقة بإجازة رعاية الطفل، وفي السنوات الأخيرة ازداد عدد الأطفال وعدد الأماكن في دور الحضانة النهارية وفي نظم فرق الألعاب والرعاية المدرسية. |
En el curso de su carrera, un empleado tiene derecho a gozar una sola vez de la licencia para el cuidado de una persona determinada. | UN | ولا يحق إلا لموظف واحد الحصول على إجازة القائمين بالرعاية فيما يتعلق بشخص محدد في أي وقت واحد. |