"limita el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحد من
        
    • تحد من
        
    • يقيد
        
    • تقصر
        
    • يحدّ من
        
    • يحصر
        
    • قيودا على
        
    • قيودا في
        
    • تحصر
        
    • يقيّد
        
    • يقيﱢد
        
    • ويحد من
        
    • لا يترك لهن متسعاً من
        
    • وتقصر
        
    • تُحِدّ
        
    Ahora bien, la actual suspensión de la cooperación del Iraq con el OIEA limita el derecho del Organismo al acceso pleno y libre. UN بيد أن إيقاف العراق الحالي للتعاون مع الوكالة يحد من حق الوكالة في الوصول بحرية وعلى نحو تام إلى ما يلزمها.
    La imposición de códigos de conducta no democráticos y propios de otros tiempos limita el perfeccionamiento profesional de los funcionarios internacionales al aislarlos del mundo exterior. UN وأن فرض مدونات سلوك غير ديمقراطية وبالية يحد من تطوير مهارات الموظفين المدنيين الدوليين وذلك بعزلهم عن العالم الخارجي.
    10. Un factor que limita el número de funcionarios que se ofrecen como voluntarios para las misiones es el riesgo que éstas entrañan para su seguridad. UN ١٠ - وأحد العوامل التي تحد من عدد الموظفين الذين يتطوعون للعمل في البعثات هو المخاطر اﻷمنية التي ينطوي عليها ذلك العمل.
    Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. UN وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين.
    Sin embargo, sigue preocupado por la desigual distribución en el país de los recursos para la educación especial de los niños con discapacidades que se concentran sobre todo en Lisboa, cosa que limita el acceso de algunos niños a estos servicios. UN إلا أن اللجنة لا تزال قلقة لأن الموارد المتاحة للتعليم الخاص بالأطفال المعوقين موزعة بشكل غير متساوٍ عبر البلد ومركّزة بشكل خاص في مدينة لشبونة، بما يحد من فرص بعض الأطفال للوصول إلى تلك المرافق.
    Los sistemas de tenencia de la tierra en muchos países siguen siendo un factor que limita el acceso a la tierra y la seguridad de tenencia. UN ونظم حيازة الأراضي في العديد من البلدان ما زالت تمثل عاملاً يحد من إمكانية الوصول إلى الأراضي وضمان حيازتها.
    Esta situación limita el número de lectores de las publicaciones de la Dependencia de niños y la juventud. UN وهذا الوضع يحد من عدد القراء ومن قدرة وحدة الأطفال والشباب على الخدمة الميدانية.
    Esta situación limita el número de lectores de las publicaciones de la Dependencia de niños y la juventud. UN وهذا الوضع يحد من عدد القراء ومن قدرة وحدة الأطفال والشباب على الخدمة الميدانية.
    Al ritmo actual, estos trabajos no terminarán en un futuro próximo, lo que limita el acceso electrónico a los documentos. UN وبالسرعة الحالية، لن تكتمل هذه العمليات في المستقبل المنظور مما يحد من الوصول إلى الوثائق إلكترونيا.
    La recuperación se ve obstaculizada también por la inestabilidad recurrente, que limita el acceso a los mercados, las tierras de pastoreo y otros recursos. UN ويتعثر الانتعاش أيضا بسبب تواتر القلاقل، مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق والمراعي وغير ذلك من الموارد.
    No obstante, en él se prohíben las explosiones y ello limita el desarrollo sólo en determinados aspectos mientras que deja abiertas de par en par otras direcciones. UN إلا أن المعاهدة تحظر التفجيرات، وبذا تحد من هذا التطوير في جوانب معينة فقط، بينما تترك سبلا أخرى مفتوحة على مصراعيها.
    Ese supuesto limita el desarrollo y la utilización eficaz de los recursos humanos de las mujeres. UN وهذه الافتراضات تحد من التنمية والاستفادة الفعالة من الموارد البشرية للمرأة.
    Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    El Ministerio de Salud ha dado seguridades de que no limita el tratamiento a los empleados de la compañía y sus familiares. UN وقدمت وزارة الصحة تأكيدات بأنها لا تقصر العلاج على موظفي الشركات وأسرهم.
    Sin embargo, esto no es suficiente, pues la falta de educación es el principal factor que limita el desarrollo del país. UN غير أن هذا لا يكفي، لأن أوجه القصور في مجال التعليم هي العامل الرئيسي الذي يحدّ من تنمية البلاد.
    No limita el universo de casos en que el consentimiento no se toma en cuenta. UN فهو لا يحصر عدد الحالات التي تستبعد منها الموافقة.
    El Equipo reconoce que hay legislación nacional e internacional que limita el intercambio de información entre Estados, pero la cooperación internacional es indispensable para la aplicación efectiva de la congelación de activos. UN ويدرك الفريق أن هناك قوانين وطنية ودولية تضع قيودا على تبادل المعلومات بين الدول، ولكن التعاون الدولي أمر لا بد منه لتنفيذ عملية تجميد الأصول تنفيذا فعالا.
    Reconociendo que las economías nacionales se encuentran actualmente interrelacionadas con la economía mundial, que la globalización afecta a todos los países de maneras distintas y que, por un lado, brinda a los países oportunidades comerciales y de inversión, sobre todo para luchar contra la pobreza, mientras que, por el otro, limita el grado de flexibilidad que tienen para aplicar sus estrategias nacionales de desarrollo, UN ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصادات المحلية تتداخل في الوقت الراهن مع الاقتصاد العالمي وأن العولمة تؤثر على جميع البلدان بطرق مختلفة، وأن هناك بلدانا تتوافر لديها، من جهة، فرص للتجارة والاستثمار للقيام بعدة أمور، من بينها محاربة الفقر، لكنها، من جهة أخرى، تواجه قيودا في درجة المرونة المتوافرة لديها لتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية،
    Además, el artículo 31 de la Constitución, que limita el ejercicio de los derechos humanos a los ciudadanos de Camboya, va en contra de las disposiciones del Pacto. UN وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد.
    Sólo el matrimonio limita el derecho de la mujer a elegir libremente su residencia. UN والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية.
    La falta de control de este potencial limita el desarrollo de la sociedad, además de ser cara. UN واﻹخفاق في الاستفادة من هذه اﻹمكانية يقيﱢد تطور المجتمع ومكلف أيضاً.
    Esta restricción obstaculiza el reclutamiento y limita el espectro de candidatos aptos para cubrir ciertas vacantes. UN ويعيق هذا التقييد التوظيف ويحد من مجال البحث عن موظفين مناسبين لملء بعض الشواغر.
    Profundamente preocupada porque las mujeres y las niñas generalmente se enfrentan a obstáculos especiales para el acceso al agua y el saneamiento, y porque cargan con la responsabilidad principal de recolectar agua para el hogar en muchas partes del mundo, lo que limita el tiempo que podrían dedicar a otras actividades, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن النساء والفتيات كثيراً ما يواجهن عقبات كأداء تحول دون حصولهن على المياه وخدمات الصرف الصحي، وأنهن يتحمل العبء الأوفر في التقاط المياه للأسر في أنحاء كثيرة من العالم، مما لا يترك لهن متسعاً من الوقت لمزاولة أنشطة أخرى،
    Dicho artículo limita el ejercicio de ese derecho al caso de agresión militar contra el Estado que lo ejerce, hasta tanto que el Consejo de Seguridad tome las medidas necesarias. UN وتقصر المادة المذكورة ممارسة هذا الحق على حالة وقوع اعتداء عسكري على الدولة التي يجوز لها أن تمارس الحق المذكور إلى أن يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة.
    La falta de datos relacionados con el género y el logro de las metas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio sobre el comercio y el alivio de la deuda limita el análisis de los progresos hacia el octavo Objetivo. UN 47 - إن قلة البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس بشأن تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية في مجال التجارة وتخفيف عبء الديون تُحِدّ من إمكانية تحليل إنجازات الهدف 8.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus