"limita su capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحد من قدرتها
        
    • يحد من قدرتهم
        
    • يحد من قدرته
        
    • تحد من قدرتها
        
    • من تقليص قدرات منظمات المجمتع المدني
        
    • يحد من قدرتهن
        
    • يزيد من تقليص قدرات منظمات المجمتع
        
    • ويحد من قدرتها
        
    limita su capacidad para elegir y adoptar decisiones. UN فهو يحد من قدرتها على الخيار واتخاذ القرار بشكل فاعل.
    Eso limita su capacidad para participar plenamente en otras esferas, particularmente el mercado de trabajo y la vida pública. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    La desigualdad entre los géneros perpetúa la violencia contra la mujer, y la violencia contra la mujer limita su capacidad para hacer uso de sus aptitudes. UN يؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى استمرار العنف ضد المرأة، كما أن العنف ضد المرأة يحد من قدرتها على استخدام مهاراتها.
    Aun cuando se disponga de expertos en esos países, las restricciones financieras han sido un importante factor que limita su capacidad de participar en el plano internacional. UN وحتى لو وجد خبراء في هذه البلدان، فإن القيود المالية عامل رئيسي يحد من قدرتهم على المشاركة دوليا.
    Su tamaño, y en cierta medida los conocimientos especializados de sus miembros, no son los adecuados para un examen eficaz y minucioso del presupuesto. Además, su tamaño limita su capacidad de actuar con decisión y de manera oportuna. UN فحجمه، وإلى حد ما خبرة أعضائه، لا يساعدان على إجراء تدقيق للميزانية يكون فعالا وعن كثب، ثم إن حجمه يحد من قدرته على التصرف بشكل حاسم في الوقت المناسب.
    A este respecto, parece revestir especial importancia la erradicación del problema de las deudas incobrables de los bancos japoneses que limita su capacidad de aumentar sus préstamos. UN وفي هذا الصدد، فإن تصفية الديون المعدومة للمصارف اليابانية تبدو ذات أهمية خاصة، باعتبار أنها تحد من قدرتها على زيادة اﻹقراض.
    La falta de reservas fiables limita su capacidad de gestionar toda escalada que pueda resultar del uso de la fuerza. UN فالافتقار إلى احتياطيات يمكن التعويل عليها يحد من قدرتها على إدارة أي تصعيد قد ينشأ عن استخدام القوة.
    Desde el mes de agosto la presencia del ACNUR en el distrito de Gali sólo ha sido intermitente, lo que limita su capacidad para vigilar regularmente la situación local. UN ومنذ آب/أغسطس، لم يكن للمفوضية سوى وجود متقطع في مقاطعة غالي وهذا يحد من قدرتها على رصد الحالة المحلية بانتظام.
    El fracaso general de la reforma del sector financiero al comienzo de la transición ha surtido efectos diversos y uno de los más importantes ha sido la acumulación de créditos incobrables en los bancos comerciales, lo que limita su capacidad para financiar al sector empresarial. UN وأدى الاخفاق الواسع النطاق في إصلاح القطاع المالي في بداية عملية الانتقال إلى مجموعة من اﻵثار ليس أقلها تراكم القروض المعدومة لدى المصارف التجارية مما يحد من قدرتها على تمويل قطاع المؤسسات.
    1282. El Comité señala con preocupación que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas en favor del niño. UN 1282- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المضطلع بها لصالح الأطفال.
    1282. El Comité señala con preocupación que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas en favor del niño. UN 1282- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المضطلع بها لصالح الأطفال.
    267. Al Comité le preocupa que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas a favor del niño. UN 267- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المقدمة لصالح الأطفال.
    Reconociendo que los países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático y, en particular, que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, UN وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف،
    El nombramiento de coordinadores de categoría inferior es un motivo de especial preocupación, porque a menudo limita su capacidad para servir de catalizadores del cambio. UN ويبعث تعيين منسقين برتب أدنى على القلق البالغ، لأن ذلك يحد من قدرتهم في كثير من الأحيان على حفز التغيير.
    Las tierras que se conceden temporalmente a los desplazados internos suelen ser las de peor calidad, lo que limita su capacidad de autosuficiencia y de obtener ingresos de la agricultura. UN والأراضي التي يمنح الأشخاص المشردون داخلياً إمكانية الحصول عليها بصفة مؤقتة غالباً ما تكون أردأ الأراضي نوعية، مما يحد من قدرتهم على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتوليد الدخل بفضل النشاط الزراعي.
    Los dirigentes sostuvieron que esa circunstancia limita su capacidad para explicar a sus representados la falta de adelanto en esas esferas así como en relación con cuestiones simbólicamente importantes, como la independencia y el traspaso del poder. UN وذكروا أن ذلك يحد من قدرتهم على أن يفسروا لدوائرهم السبب في عدم إحراز تقدم في تلك المجالات، وكذلك فيما يتعلق بقضايا ذات أهمية رمزية من قبيل الاستقلال ونقل السلطة.
    En el informe del Comité Directivo se observa también que la estructura de financiación vigente de la OSSI limita su capacidad para determinar dónde desplegará los recursos y, por ende, restringe el ámbito de sus decisiones. UN 5 - كما ترد في تقرير اللجنة التوجيهية ملاحظة مفادها أن هيكل تمويل مكتب خدمات الرقابة الداخلية يحد من قدرته على تحديد المجالات التي تخصص لها الموارد، وبالتالي فهو يحد من نطاق قرارات المكتب.
    Ello limita su capacidad de acumulación e inversión de capitales en proyectos de desarrollo y de aplicar políticas financieras flexibles en favor de las empresas pequeñas y medianas, que son importantes vehículos de lucha contra el desempleo y la falta de oportunidades. UN إذ أنها تحد من قدرتها على حشد رأس المال واستثماره في المشاريع اﻹنمائية، وعلى تطبيق سياسات مالية مرنة مواتية لمشاريع اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهو ما يعتبر وسائل هامة لمعالجة البطالة ونقص الفرص.
    Además, también limita su capacidad la resistencia de los donantes a financiar gastos sin relación con los proyectos o los gastos generales por concepto de salarios, alquileres o investigación. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إحجام الجهات المانحة عن تمويل النفقات غير المتصلة بالمشاريع والنفقات العامة المتعلقة بالأجور أو الإيجارات أو البحث عامل يزيد من تقليص قدرات منظمات المجمتع المدني.
    89. Recae en las mujeres un volumen desproporcionado de tareas no remuneradas de dispensar cuidados, lo cual limita su capacidad de desempeñar labores remuneradas. UN 89- تقع على كاهل النساء حصة مفرطة من أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يحد من قدرتهن على مزاولة عمل مدفوع الأجر.
    Panamá señaló que su clasificación como país “de ingresos medianos” sobre la base de su ingreso per cápita enmascara disparidades y desigualdades entre las regiones y los grupos de población y limita su capacidad de atraer asistencia de donantes internacionales. UN وأشارت بنما إلى أن تصنيفها كبلد ذي دخل متوسط استنادا إلى دخل الفرد فيها يخفي أوجه التباين وعدم التساوي بين المناطق الإقليمية وبين فئات السكان، ويحد من قدرتها على اجتذاب المساعدات من المانحين الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus