"limita sus" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحد من
        
    • يحدّ من
        
    • يحد بالتالي من
        
    Su clasificación arbitraria en categorías de desarrollo alto y medio, limita sus posibilidades de obtener ayuda para el desarrollo. UN وقال إن تصنيفها تعسفيا ضمن فئتي التنمية العالية والمتوسطة يحد من خياراتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية.
    Los funcionarios de Gobierno han insistido en que el hecho de que siguen faltando recursos suficientes limita sus posibilidades de actuar con eficacia. UN فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية.
    Esto priva a la mujer de otras opciones y limita sus oportunidades de desarrollo propio. UN وهــذا يحرم المرأة من خيارات أخرى وقد يحد من فرص تنميتها الذاتية.
    Más aún, el ser madre adolescente limita sus perspectivas de futuro, especialmente en lo que se refiere a su educación o a sus ingresos económicos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية.
    La ocupación por parte de las mujeres de puestos de menor rango en la adopción de decisiones políticas limita sus posibilidades de ascender a los puestos políticos más altos, como la presidencia. UN وشغلُ المرأة لمراتب أدنى في صنع القرار السياسي يحدّ من إمكانية صعودها إلى أعلى المناصب السياسية مثل رئاسة الجمهورية.
    Esta situación limita sus futuras posibilidades profesionales. UN ثم إن هذا الوضع يحد من تعليمهن وخياراتهن في التدابير المقبلة.
    Meta 1.C. La pobreza extrema que padecen millones de personas con discapacidad limita sus posibilidades de procurar para sí y sus familias una cantidad suficiente de alimentos. UN إن الفقر المدقع الذي يصيب الملايين من الأشخاص المعوقين يحد من قدرتهم على توفير كميات كافية من الأطعمة لأنفسهم ولأسرهم.
    3. Las mujeres suelen ser económicamente débiles, lo que limita sus posibilidades de participación más amplia, sobre todo en el proceso democrático. UN 3- ضعف المقدرة المالية للمرأة بشكل عام مما يحد من انطلاقتها نحو المشاركة الأوسع وخاصة الخوض في العملية الديمقراطية؛
    El trabajo doméstico y los cuidados mal remunerados o no remunerados comprometen el derecho de las niñas y mujeres a la educación, lo que limita sus futuras oportunidades. UN تهدد أعمال الرعاية بأجر منخفض وبدون أجر حق الفتيات والنساء في التعليم، مما يحد من فرص المستقبل التي يمكن أن تتاح لهن.
    No obstante, cabe señalar que la escasez de aviones, vehículos, locales de oficinas y equipo de comunicaciones limita sus actividades por los motivos mencionados en el párrafo 46 infra. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن النقص في الطائرات والمركبات وأماكن المكاتب ومعدات الاتصال يحد من أنشطتهم لﻷسباب المذكورة في الفقرة ٤٦ أدناه.
    Nota: Esta cuestión, que, mutatis mutandis, ha sido objeto ya del artículo 10 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados, presenta especial importancia en lo que respecta a la responsabilidad de las organizaciones internacionales, en particular por el principio de especialidad, que limita sus competencias. UN ملاحظة: تكتسب هذه المسألة، موضوع المادة 10 من مشروع مواد مسؤولية الدول مع مراعاة الفوارق، أهمية خاصة، حيث إن الأمر يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية، وخاصة بسبب مبدأ التخصيص، الذي يحد من اختصاصاتها.
    Por consiguiente, ambas iniciativas abordan directamente algunos factores claves que contribuyen a la pobreza entre las mujeres, como sus ingresos promedios más bajos y su papel preponderante como encargadas de cuidar de la salud primaria de sus hijos, lo que limita sus posibilidades de obtener ingresos. UN وعليه، تتصدى هذه التدابير مباشرة لبعض العوامل الرئيسية المساهمة في فقر النساء، مثل تقاضيهن أجوراً أدنى في المتوسط وقيامهن بدور رئيسي في رعاية الأطفال، ما يحد من قدراتهن على كسب الرزق.
    A este respecto, el Comité toma nota de que algunos niños reciben clases particulares después de las horas lectivas normales, lo que limita sus posibilidades de descanso, esparcimiento, juego y actividades culturales y recreativas, y que además origina costos adicionales. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن بعض الأطفال يتابعون دروساً إضافية بعد ساعات الدراسة العادية، مما يحد من فرص الراحة والترفيه واللعب والاضطلاع بأنشطة ثقافية وترويحية، ويسبب لهم تكاليف إضافية.
    Las minorías que registran niveles de educación elevados o medios con frecuencia están subempleadas, lo que limita sus posibilidades para contribuir a la vida económica y social. UN فأفراد الأقليات الحاصلون على مستويات تعليم عالية أو متوسطة كثيراً ما يعانون من نقص فرص العمالة، مما يحد من الفرص المتاحة لهم، ليساهموا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع.
    En la cultura tradicional de las islas más alejadas, las mujeres ocupan una posición subordinada, lo que limita sus oportunidades de trabajo pese a lo establecido por la ley, que les otorga los mismos derechos que a los hombres. UN وفي الثقافة التقليدية للجزر الخارجية، تقوم المرأة بدور تابع يحد من فرص العمل، بالرغم من أن القانون يمنحها حقوقاً مساوية للرجل.
    Asimismo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) no ha concedido prioridad a este programa en términos de inversión de sus propios recursos básicos, lo que limita sus posibilidades de crecimiento. UN وإضافة إلى ذلك، لم تجعل اليونسكو هذا البرنامج أولوية من أولويات استثمار مواردها الأساسية، الأمر الذي يحد من إمكانية نموه.
    Además, la situación mundial en lo que respecta a la violencia impide que los jóvenes desarrollen sus capacidades en un entorno seguro, lo que limita sus posibilidades para acceder a la educación y completar sus estudios. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العالمي المتعلق بالعنف يمنع الشباب من تنمية قدراتهم في بيئة آمنة، مما يحد من إمكانيات الوصول إلى التعليم والبقاء فيه.
    El tiempo que dedican las mujeres y las niñas a las tareas domésticas limita sus oportunidades de participar activamente en la mano de obra, iniciar actividades económicas o acudir a la escuela. UN والوقت الذي تقضيه النساء والفتيات في الأعمال المنزلية يحد من الفرص المتاحة أمامهن للمشاركة بنشاط في القوة العاملة، أو للقيام بأنشطة اقتصادية أو الذهاب إلى المدرسة.
    Las ONG de mujeres han declarado que la jubilación anticipada de las mujeres limita sus oportunidades de carrera profesional, las priva del derecho a disfrutar de libertad política y actúa como " techo de cristal " . UN وذكرت المنظمات غير الحكومية النسائية أن التقاعد المبكر يحد من الفرص الوظيفية للمرأة، ويحرمها من حقها في التمتع بالحرية السياسية، ويوفر لهن حماية هشة.
    Las jóvenes se enfrentan a impedimentos adicionales a la hora de elegir su educación y profesión, lo que limita sus posibilidades laborales. UN وتواجه الفتيات عقبات إضافية في ممارسة الاختيار في المجالات التعليمية والمهنية، مما يحدّ من حرية الاختيار المتاحة لهن في العمل.
    Asimismo, el Grupo considera que la dependencia de vigilancia del embargo de la ONUCI no recibe suficiente información pertinente, lo que limita sus actividades a inspecciones de rutina de las instalaciones militares y policiales. UN وبالمثل، يرى الفريق أن الخلية المعنية بالحظر في عملية الأمم المتحدة لا يتم تزويدها على نحو كاف بالمعلومات ذات الصلة، مما يحد بالتالي من أنشطتها لتقتصر على عمليات التفتيش الروتينية على المرافق العسكرية ومرافق الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus