"limitada por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محدودة بسبب
        
    • يحد من
        
    • محدودا بسبب
        
    • المحدود نظراً
        
    • محدوداً بسبب
        
    • محدوداً بحكم
        
    • محدودة بفعل
        
    • مقيدا
        
    • الاشتراء محدودة
        
    • مقيّدة
        
    • محدود بسبب
        
    • محدودة نظرا
        
    • تحد منه
        
    • حد منها
        
    • حدّت منها
        
    La capacidad de los países en desarrollo para aplicar ciertas normas establecidas por los mercados extranjeros puede verse limitada por obstáculos de orden financiero y técnico. UN وقد تكون قدرة البلدان النامية على تطبيق معايير معينة تحددها الأسواق الأجنبية محدودة بسبب القيود المالية والتقنية.
    Sin embargo, su capacidad para tratar dichas medidas está limitada por varios factores. UN غير أن قدرتها على معالجة مثل هذه التدابير محدودة بسبب عدة عوامل.
    Sin embargo, la ejecución se ve limitada por la falta de suficiente financiación de las actividades posteriores a la CNUMAD. UN على أن الافتقار الى التمويل الكافي فيما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية يحد من التنفيذ.
    La cooperación en la aplicación del Plan de Acción Internacional se había visto limitada por la falta de financiación. UN وكان التعاون على تنفيذ خطة العمل الدولية بشأن قدرة صيد الأسماك محدودا بسبب عدم توافر التمويل.
    El Comité también señaló que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no eran de aplicabilidad limitada por cuanto preocupaciones similares a las determinadas en los países notificantes podrían ocurrir en otros países, en particular también en los países en desarrollo. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    Se señaló que la oferta de RCE estaría limitada por el potencial y la capacidad de proyectos en los países en desarrollo. UN ولوحظ أن عرض وحدات خفض الانبعاثات المعتمد سيكون محدوداً بسبب التوقعات المرتبطة بالمشاريع وقدرات البلدان النامية.
    No obstante, al Comité le preocupa que la plena aplicación del artículo 12 de la Convención siga estando limitada por las costumbres tradicionales, la cultura y las actitudes que promueven la teoría de que " a los niños se los ha de ver pero no oír " y que " los niños son propiedad de los padres " . UN بيد أنها قلقة من أن التنفيذ الكامل للمادة 12 من الاتفاقية يبقى محدوداً بحكم الممارسات والثقافة والمواقف التقليدية التي تشجع على الفلسفة القائلة بأن " الطفل يجب أن ينظر إليه ولا يُسمع " وأن " الطفل هو ملك أبويه " .
    No obstante, nuestra capacidad de concretar pagos está limitada por múltiples problemas causados por varios años de contiendas armadas. UN إلا أن قدرتنا على السداد محدودة بفعل مشاكل متشعبة أفرزتها حرب متواصلة دامت عدة سنوات.
    Creemos firmemente que toda medida de legítima defensa debe estar limitada por el principio de la proporcionalidad que está firmemente establecido en el derecho internacional. UN ونؤمن إيمانا قويا بأن أي تدبير من تدابير الدفاع عن النفس ينبغي أن يكون مقيدا بمبدأ التناسب الراسخ فــي القانون الدولــي.
    La Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados es una importante fuente de financiación, pero está limitada por la rigidez de las condiciones de elegibilidad. UN أما مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين كمصدر هام من مصادر التمويل، فإنها محدودة بسبب شروطها المتصلبة بشأن الأهلية.
    No obstante, nuestra capacidad de efectuar pagos está limitada por la escasez extrema de nuestros recursos derivada de 14 años de guerra civil. UN لكن قدرتنا على التسديد محدودة بسبب تحديات الموارد القاسية الناجمة عن حرب أهلية استمرت 14 سنة.
    Es desde luego cierto que la capacidad del mecanismo nacional para el adelanto de la mujer es limitada por la falta de recursos financieros y humanos. UN من الواضح فعلا أن الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة محدودة بسبب نقص الموارد المالية والبشرية.
    Su capacidad de actuar eficazmente en el mantenimiento y la consolidación de la paz se ve limitada por la falta de recursos financieros, materiales y humanos. UN إلا أن قدراته على اتخاذ إجراءات فعالة في مجالي حفظ وبناء السلام محدودة بسبب النقص في الموارد المالية والمادية والبشرية.
    No obstante, la capacidad de los grupos de mujeres suele verse limitada por la falta de acceso a las autoridades y a los recursos. UN غير أن ما يحد من قدرة مجموعات المرأة في أغلب الأحيان هو عدم قدرتها على الوصول إلى صانعي القرارات والموارد.
    En muchos casos, la seguridad del personal se ve claramente limitada por la cuantía de los recursos destinados a ese fin. UN وفي كثير من الحالات، يكون من الواضح أن حجم الموارد المخصصة للأمن يحد من مدى الأمن المتوفر للموظفين.
    La utilidad de las publicaciones del Departamento se ve limitada por la poca disponibilidad de materiales publicados en otros idiomas. UN ومما يحد من جدوى المواد التي تصدرها اﻹدارة نقص تلك المواد باللغات المحلية.
    La acción de estas instituciones, sin embargo, fue limitada por el reducido gasto público asignado para su cumplimiento. UN 97 - على أن عمل هذه المؤسسات ظل محدودا بسبب محدودية الأموال العامة المخصصة لها.
    El Comité también señaló que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no eran de aplicabilidad limitada por cuanto preocupaciones similares a las determinadas en los países notificantes podrían ocurrir en otros países, en particular también en los países en desarrollo. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    La producción agrícola está limitada por la falta de agua dulce y se centra principalmente en el cultivo de hortalizas y cítricos en las Islas Caicos. UN وكان الإنتاج الزراعي محدوداً بسبب نقص المياه العذبة، ويتكون أساسا من زراعة الخضار والحمضيات في جزر كايكوس.
    No obstante, al Comité le preocupa que la plena aplicación del artículo 12 de la Convención siga estando limitada por las costumbres tradicionales, la cultura y las actitudes que promueven la teoría de que " a los niños se los ha de ver pero no oír " y que " los niños son propiedad de los padres " . UN بيد أنها قلقة من أن التنفيذ الكامل للمادة 12 من الاتفاقية يبقى محدوداً بحكم الممارسات والثقافة والمواقف التقليدية التي تشجع على الفلسفة القائلة بأن " الطفل يجب أن ينظر إليه ولا يُسمع " وأن " الطفل هو ملك أبويه " .
    20. Las posibilidades que tiene el Gobierno de regular la participación política de las mujeres está limitada por las prerrogativas parlamentarias y en última instancia, por la opinión pública. UN 20 - وأردفت قائلة إن إمكانية قيام الحكومة بتنظيم مشاركة النساء السياسية محدودة بفعل امتيازات البرلمان، وبفعل الرأي العام في نهاية المطاف.
    Además, la verificación de los casos se ha visto considerablemente limitada por la inseguridad y la falta de acceso a muchas zonas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد كان التحقق من الحالات مقيدا كثيرا بانعدام الأمن وتعذر الوصول إلى العديد من المناطق.
    3. Al solicitar por primera vez la participación de proveedores o contratistas en un proceso de contratación, la entidad adjudicadora declarará si la participación estará limitada por algún motivo no excluido por el presente artículo y especificará el motivo. UN 3- تُعلن الجهةُ المشترية، عند التماسها لأوَّل مرة مشاركة الموَرِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، ما إذا كانت مشاركة الموَرِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء محدودة عملاً بهذه المادة، وأسباب ذلك الحد.
    No obstante, la participación del Fondo con frecuencia se veía limitada por el tamaño muy reducido de sus oficinas en los distintos países. UN غير أن مشاركة الصندوق غالبا ما تكون مقيّدة بسبب صغر حجم مكاتبه القطرية.
    La capacitación en planificación de los recursos institucionales es limitada por la falta de tiempo o de fondos UN التدريب في مجال نظم التخطيط محدود بسبب عدم توفر الوقت أو عدم توفر المخصصات المالية
    Su utilidad se vio limitada por la escasez de datos empíricos, que con frecuencia se completaban con supuestos. UN غير أن قيمة هذه النماذج محدودة نظرا لنذرة البيانات التجريبية التي يجري في معظم الأحيان إكمالها بفرضيات.
    La jurisdicción civil del tribunal de condado abarca casi todos los tipos de acción, y no está normalmente limitada por la importancia del caso. UN والاختصاص المدني الذي تتمتع به محكمة عامل الملكة يشمل معظم أنواع الدعاوى ولا تحد منه عادة قيمة القضية.
    El orador observó que la nota informativa del país no mencionaba los programas de enfoques sectoriales que se elaboraban en el país, y la vinculación del UNICEF con el país parecía limitada por una falta de directrices políticas desde su sede. UN ولاحظ أن المذكرة القطرية لم تذكر أن برامج النهوج القطاعية يجري إعدادها في البلد، ويبدو أن مشاركة اليونيسيف في البلد قد حد منها عدم وجود سياسة توجيهية من المقر.
    Aunque en los últimos decenios la mujer tuvo un mejor acceso a la educación y el empleo, la capacidad de transformación de esos cambios ha sido limitada por la persistencia de desigualdades en la distribución de los recursos entre los géneros. UN وفيما طرأ تحسّن على حصول المرأة على التعليم وفرص العمل في العقود الأخيرة، إلاّ أن التحولات الممكن حدوثها بفضل تلك التغييرات حدّت منها أوجه عدم المساواة المزمنة فيما يتصل بتوزيع الموارد بين الجنسين ومن ثم يطرح للمناقشة أهمية التوسع في إدلاء المرأة برأيها في صنع القرار الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus