La exposición en otras monedas es limitada y se distribuye entre unas 60 monedas diferentes. | UN | أما التعرض لمخاطر العملات الأخرى، فهو محدود وموزع على زهاء 60 عملة مختلفة. |
Mi delegación aceptaría una expansión limitada y equilibrada y apoya plenamente la solicitud de España de que se le conceda un puesto permanente. | UN | ووفد بلدي يقبل بتوسيع محدود ومتوازن، ويؤيد تماما طلب أسبانيا بتخصيص مقعد دائم لها. |
Durante el período que abarca el plan, el UNICEF continuará de forma limitada y con objetivos concretos esta labor analítica y de creación de capacidad. | UN | وخلال فترة الخطة، ستواصل اليونيسيف هذه اﻷعمال المتعلقة بالتحليل وبناء القدرة وذلك على أساس محدود محدد الهدف. |
La dimensión religiosa del conflicto del sur, en un principio muy limitada y a veces simplemente latente, se ha convertido en una cuestión que suscita antagonismo. | UN | إن البعد الديني لنزاع الجنوب، الذي كان في البداية محدوداً جداً وأحياناً كامناً فقط، أصبح مسألة تتكوّن حولها تنافرات. |
Como es habitual, la propuesta recibida por las Naciones Unidas se basaba en el supuesto, entre otros, de que el alcance del proyecto sería de expansión limitada y las instrucciones eran estables y completas. | UN | وكما هو معتاد، فقد كان من الافتراضات اﻷساسية التي تضمنها الاقتراح الذي قدم إلى اﻷمم المتحدة أن يكون التوسع في نطاق المشروع محدودا وأن تكون المواصفات ثابتة وكاملة. |
Al mismo tiempo, como la inversión extranjera directa era limitada y se concentraba en unos pocos países en desarrollo, había que adoptar estrategias de desarrollo que se basasen en el ahorro y las inversiones nacionales o regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
Los países menos adelantados tienen una capacidad productiva limitada y graves carencias de infraestructura. | UN | 4 - ولأقل البلدان نموا طاقة إنتاجية محدودة وتعاني من عجز شديد في الهياكل الأساسية. |
Reconociendo que la celebración de " megaeventos " , es decir eventos multitudinarios de duración limitada y naturaleza diversa, como grandes acontecimientos deportivos o culturales internacionales, puede constituir una oportunidad importante para aumentar el parque de viviendas y mejorar las correspondientes infraestructuras del país anfitrión; | UN | وإذ يسلم بأن " المناسبات الكبرى " ، أي المناسبات الواسعة النطاق التي تستغرق مددا محدودة وتكتسي طابعا متنوعا، بما في ذلك الأحداث الرياضية والثقافية الدولية الهامة، يمكن أن تتيح فرصة كبيرة لتعزيز الرصيد من المساكن وتحسين ما يتصل بذلك من هياكل أساسية في البلدان المضيفة، |
Aun cuando se permiten básicamente esas limitaciones por motivos de protección de la salud pública, su duración deberá ser limitada y estar sujeta a revisión. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة ومن الوارد إعادة النظر فيها. |
No obstante, la oportunidad para realizar esas actividades suele ser limitada y debería aprovecharse plenamente. | UN | إلا أن عمر الفرصة المتاحة للقيام بمثل هذه اﻷنشطة محدود غالبا وينبغي استغلاله بالكامل. |
En comparación con el inglés y el francés, los idiomas locales tienen una aplicación muy limitada y sirven solamente para las comunicaciones cotidianas. | UN | وبالمقارنة باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية، فإن استخدام تلك اللغات محدود للغاية ولا جدوى من استخدامها في أي شيء غير الاتصال اليومي. |
La educación técnica y profesional es muy limitada, y se precisan nuevas ideas para la elaboración de políticas relativas a la educación y al empleo. | UN | فالتدريب التقني والمهني محدود إلى أقصى حد، وثمة حاجة إلى أفكار جديدة تتعلق بالسياسات في مجالي التعليم والتوظيف. |
Por lo tanto, se recomendó que se volviera a desplegar a la UNOMIG de forma limitada, y que reanudara sus operaciones utilizando más vehículos blindados y a prueba de minas. | UN | ومن ثم، أوصي بإعادة نشر البعثة على نطاق محدود وباستئناف عملياتها باستعمال المركبات المقاومة لﻷلغام والقذائف. |
Por otra parte, se observará que en general la enseñanza comparada de las religiones es muy limitada y totalmente inexistente en numerosos Estados. | UN | وتجدر الاشارة، من جهة أخرى، إلى أن التعليم المقارن لﻷديان محدود بصورة عامة ومنعدم كليا في العديد من الدول. |
La educación técnica y profesional es muy limitada, y se precisan nuevas ideas para elaborar políticas de educación y empleo. | UN | والتدريب التقني والمهني محدود جدا، وتدعو حاجة إلى أفكار جديدة في مجال السياسة العامة للتعليم والعمالة. |
Esta difusión de información es limitada y todavía no abarca todo el país. | UN | وقد كان توزيع هذه المعلومات محدوداً ولم يوسع بعد ليشمل جميع أنحاء البلاد. |
En segundo lugar, debe tener una composición limitada y reflejar los diversos elementos políticos, económicos y geográficos comúnmente aceptados en el sistema internacional. | UN | ثانيا، ينبغي أن يكون تركيبه محدودا وأن يعكس مختلف العناصر السياسية والاقتصادية والجغرافية المتعارف عليها عموما في النظام الدولي. |
Con respecto al " compartimento azul " , se propuso una nueva categoría ampliada de apoyo a los " pagos directos " limitada y sujeta a reducciones lineales. | UN | أما بخصوص " الصندوق الأزرق " ، فقد اقترحت فئة موسعة جديدة من الدعم " بالمدفوعات المباشرة " ، التي وضع حد أقصى لها والتي تخضع لتخفيضات خطية. |
En el párrafo 211, la UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que velara por que los funcionarios firmaran la carta de nombramiento en relación con todos los nombramientos de duración limitada y que se mantuvieran copias de esas cartas en una ubicación central para facilitar su consulta en el futuro. | UN | 759 - في الفقرة 211، وافق المكتب على توصية المجلس بكفالة توقيع الموظفين على خطاب التعيين فيما يتعلق بجميع التعيينات المحددة المدة والاحتفاظ بنسخ في موقع مركزي للرجوع إليها في المستقبل. |
Las exenciones deben ser de duración limitada y las solicitudes deben examinarse sobre la base de sus méritos. | UN | كما ينبغي أن يكون اﻹعفاء لمدة محدودة وأن يُنظر في طلبات اﻹعفاء على أساس مقوماتها بحد ذاتها. |
Con todo, esta experiencia fue limitada y no se generalizó. | UN | غير أن هذه التجربة بقيت محدودة ولم تعمم؛ |
Cuando la duración de las intervenciones esté limitada y un miembro o representante rebase el tiempo que se le haya concedido, el Presidente lo llamará al orden inmediatamente. | UN | وعندما تكون مدة المناقشة محددة ويتجاوز أحد الأعضاء أو أحد الممثلين الوقت المخصص له، ينبهه الرئيس دون إبطاء إلى مراعاة النظام. |
Sin embargo, la base de contribuyentes sigue siendo limitada y la financiación del mantenimiento de la paz es a menudo insuficiente. | UN | إلا أن قاعدة المساهمين لا تزال محدودة وغالباً ما يكون تمويل حفظ السلام غير كاف. |
La asistencia proporcionada por la FAO, aunque beneficiosa, es muy limitada y sólo llega a una ínfima parte de la población. | UN | ومع أن المساعدة التي تقدمها الفاو مساعدة جديرة بالثناء، فهي جدُّ محدودة ولا تصل إلا إلى شريحة صغيرة للغاية من السكان. |