"limitadas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقصورة على
        
    • مقتصرة على
        
    • محدودة على
        
    • قاصرة على
        
    • محصورة في
        
    Por otra parte, sus atribuciones están limitadas a ser sólo recomendaciones. UN ومن جهة أخرى، فإن السلطة المخولة للمفوضين مقصورة على وضع توصيات، ليس إلا.
    La libertad, la democracia y la oportunidad del bienestar material ya no están limitadas a la parte occidental del país. UN فالحريــة، والديمقراطية، وفرصة تحقيق الرفاه المادي، لم تعد مقصورة على الجزء الغربي من البلد.
    Otro argumento era que, si se agregara la nueva frase, las medidas especiales quedarían limitadas a las indicadas en el mencionado párrafo 4. UN ومن حججهم الأخرى أن إضافة الجملة الجديدة ستجعل التدابير الخاصة مقتصرة على ما يرد منها في الفقرة 4 من المادة 1.
    Las nuevas ideas que se proponen en el texto tienen como objetivo darle más fuerza al proyecto de resolución y están limitadas a su contexto. UN ومقصود بالأفكار المقترحة في النص أن تضيف قيمة إلى لُب مشروع القرار وهي مقتصرة على سياقه.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    Inmujeres tiene en cuenta que las políticas deben ser de carácter global, no limitadas a una sola organización pública. UN وأدرك المعهد الوطني للمرأة أن السياسات يجب أن تكون شاملة لا قاصرة على وكالة حكومية واحدة.
    Mis preguntas estarán limitadas a los veinte minutos que toma llegar allí. Open Subtitles أسئلتي ستكون محصورة في حدود العشرين دقيقة اللازمة للوصول إلى هناك
    Lo que merece la pena destacar es que esas esferas no están limitadas a los miembros del Comité, sino que también incluyen a Estados Miembros de las Naciones Unidas interesados. UN والجدير بالملاحظة هو أن هذه المجالات ليست مقصورة على أعضاء اللجنة الاستشارية، بل إن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، التي تهتم بالموضوع تشارك فيها أيضا.
    iv) El nuevo paradigma del desarrollo sostenible ha ampliado el concepto tradicional de seguridad: las amenazas a las naciones o a la comunidad mundial ya no quedan limitadas a la agresión militar. UN ' ٤ ' لقد وسع النموذج الجديد للتنمية المستدامة الفهم التقليدي لﻷمن: إذ لم تعد المخاطر التي تهدد الدول أو المجتمع العالمي مقصورة على العدوان العسكري.
    Aunque en las zonas rurales se brinda enseñanza no académica, las oportunidades de beneficiarse con ella quedan limitadas a los más ricos; de todas maneras, a menudo esta enseñanza no tiene en cuenta las necesidades del campo ni las aptitudes esenciales que requiere el desarrollo de la comunidad. UN وفي حين أن التعليم غير النظامي متاح، فإن فرص الحصول عليه في المناطق الريفية مقصورة على الميسورين، وهو، على أي حال، لا علاقة له في أكثر اﻷحيان بالاحتياجات الريفية والمهارات الضرورية للتنمية المجتمعية.
    No obstante, las actividades de remoción de minas siguen estando limitadas a 7 de las 18 provincias de Angola debido a la limitada capacidad nacional y a las inadecuadas estructuras de apoyo. UN غير أن أنشطة إزالة اﻷلغام لا تزال مقصورة على سبع مقاطعات من بين ٨١ مقاطعة في أنغولا بسبب القدرة الوطنية المحدودة وهياكل الدعم غير الكافية.
    Consideradas en esta última perspectiva, las garantías de seguridad habían quedado limitadas a lo que los Estados poseedores de armas nucleares habían considerado apropiado ofrecer a su discreción. UN وأضاف أن ضمانات اﻷمن، منظورا إليها في اﻹطار اﻷخير، قد ظلت مقصورة على ما تعتقد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أنه مناسب لتقديمه حسبما تراه هي.
    En consecuencia, las operaciones humanitarias en Mogadiscio siguen estando limitadas a las actividades críticas destinadas a salvar vidas. UN ونتيجة لذلك، لا تزال العمليات الإنسانية في مقديشو مقتصرة على الأنشطة الأساسية لإنقاذ الحياة.
    Las reuniones ideadas para ayudar a las delegaciones a participar más eficazmente en los trabajos con arreglo al párrafo 22 de la Declaración Ministerial de Doha, estuvieron limitadas a un máximo de 30 participantes cada una. UN وكان الغرض من عقد هذه الحلقات هو مساعدة الوفود على المشاركة بصورة أكثر فعالية في العمل بموجب الفقرة 22 من إعلان الدوحة الوزاري. كانت حلقات العمل مقتصرة على 30 مشاركاً كحد أقصى في كل منها.
    Esas patrullas, que inicialmente estaban limitadas a Abidján, se han extendido a todas las zonas donde hay desplegadas fuerzas de la ONUCI. UN وقد تم تمديد نطاق هذه العمليات المشتركة، التي كانت في البداية مقتصرة على أبيدجان، لتشمل جميع المناطق التي تنتشر فيها قوات تابعة للعملية.
    Asimismo debe elogiarse al Comité Mixto de Pensiones por su conciencia social al considerar algunas enmiendas limitadas a diversos artículos de los estatutos con el objeto de reducir las dificultades a que se enfrentan los cónyuges divorciados y los hijos de los jubilados. UN كما تنبغي اﻹشادة بالمجلس لما أبداه من وجدان اجتماعي الذي تمثل في النظر في إدخال تعديلات محدودة على عدة بنود من النظام اﻷساسي بغرض التخفيف من المشقة على اﻷزواج المطلقين للمتقاعدين وأولادهم.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    Decidió además imponer sanciones limitadas a Sierra Leona respecto de la importación de petróleo y productos derivados del petróleo, armamentos y material bélico conexo y prohibir los viajes al extranjero de los miembros de la junta militar y sus familiares. UN كما قرر أن يفرض جزاءات محدودة على سيراليون على استيراد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة ومنع أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم من السفر إلى الخارج.
    Hasta septiembre de 2000, las actividades italianas estaban limitadas a la asistencia humanitaria. UN وحتى أيلول/سبتمبر 2000، كانت الأنشطة الإيطالية قاصرة على تقديم المساعدة الإنسانية.
    Sin embargo, hacia el final, el Comité quedó abrumado por la urgencia que se había impuesto a sí mismo y su labor adquirió un sesgo malsano, al pasar las negociaciones a puerta cerrada y quedar limitadas a un número exclusivo de Estados, mientras que otros permanecían al margen de ellas. UN غير أنه صوب النهاية أرهقت اللجنة بعجلة فرضتها على نفسها وانحرفت إلى مسلك غير سليم حيث نقلت المفاوضات الى ما وراء اﻷبواب المغلقة وأصبحت قاصرة على عدد من الدول فيما ظلت الدول اﻷخرى واقفة تنتظر.
    Se ven limitadas a determinado número de ocupaciones y sectores de empleo, por regla general, menos remunerados donde las oportunidades de ascenso y los beneficios accesorios son menos satisfactorios. UN فالمرأة محصورة في عدد محدود من اﻷشغال وقطاعات العمالة اﻷقل أجراً بوجه عام، حيث فُرص الترقي والاستحقاقات اﻹضافية لا تضاهي سواها.
    Observamos que en el proyecto de resolución se señala con acierto que las civilizaciones no están limitadas a los Estados nacionales, sino que abarcan diferentes culturas. UN ونلاحظ أن مشروع القرار يشير بحق إلى أن الحضارات ليست محصورة في الدول - الأمم بل إنها تشمل بدلا من ذلك ثقافات مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus