"limitados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحدودة
        
    • محدودة من
        
    • المحدودين
        
    • ضيقة من
        
    • إلى محدودية
        
    • قدر محدود من
        
    También disminuiría la presión cada vez mayor sobre los recursos limitados de las Naciones Unidas. UN وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة.
    Los recursos limitados de ambas organizaciones nos obligan a tratar de coordinar y complementar sus operaciones y misiones. UN وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما.
    La demanda de los recursos limitados de la Organización y, en particular, de su Secretaría, crece constantemente. UN فالطلب يزداد بلا توقف على الموارد المحدودة للمنظمة، وبصورة خاصة، على أمانتها العامة.
    En un caso no existía ninguna disposición relativa a la extradición, salvo algunos artículos limitados de la Constitución. UN ففي إحدى الحالات لم تتوفر أحكام بشأن تسليم المجرمين إلا في مواد محدودة من الدستور.
    Debe darse asistencia a los países en desarrollo y presentárseles alternativas a la destrucción de los bosques y el agotamiento de los recursos limitados de que disponen. UN لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها.
    La creación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna confirma una vez más la importancia de la administración eficiente de los recursos limitados de la Organización. UN وإن إنشاء مكتب خدمات التفتيش الداخلي يؤكد مرة أخرى أهمية الادارة الكفؤة لموارد المنظمة المحدودة.
    Ello es particularmente esencial para la utilización eficiente de los recursos limitados de que se dispone para el desarrollo. UN وهذا أساس بصفة خاصة بالنسبة للاستخدام الفعال للموارد الانمائية المحدودة.
    Los recursos deben ser utilizados de manera tal que los medios limitados de que se disponga logren los efectos más positivos y atiendan las necesidades más urgentes. UN فالموارد يجب استخدامها بطريقة تحقق فيها الوسائل المحدودة المتاحة أقصى النتائج اﻹيجابية وتفي بأكثر الاحتياجات إلحاحا.
    En los cinco últimos años las 17 operaciones de mantenimiento de la paz han afectado los recursos limitados de los países en desarrollo y han hecho difícil para ellos pagar a tiempo sus cuotas a las Naciones Unidas. UN إن عمليات حفظ السلام التي تمت في السنوات الخمس الماضية، والبالغ عددها ١٧ عملية، استنفدت الموارد المحدودة لدى البلدان النامية وجعلت من الصعب عليها أن تقوم بدفع اشتراكاتها لﻷمم المتحدة في حينها.
    Esos mandatos sin fondos agotan los recursos monetarios muy limitados de la Organización. UN وهذه الولايات التي تفتقر للتمويل من شأنها أن تزيــد مــن نضــوب الموارد النقدية المحدودة جدا للمنظمة.
    Los programas se han mantenido durante mucho tiempo sin motivo; es preciso reconocerlo de una vez y lograr que los recursos limitados de que dispone la Organización se destinen a actividades verdaderamente prioritarias. UN وأضاف أنه تم اﻹبقاء على بعض البرامج مدة طويلة بدون موجب؛ ويجب اﻹقرار بذلك أخيرا والعمل على كفالة أن الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة ستخصص ﻷنشطة ذات أولوية حقا.
    Respecto de los derechos políticos limitados de los habitantes de Washington, D.C. la oradora sigue interesada en saber cómo llegó a producirse esa situación. UN وفيما يتعلق بالحقوق السياسية المحدودة لسكان واشنطن العاصمة، قالت إنها لا تزال تود معرفة كيف نشأت هذه الحالة.
    Según una de ellas, las cuestiones que había que abarcar eran numerosas y complejas, lo que impondría una gran carga sobre los recursos limitados de la Secretaría. UN وكان أحدها أن المسائل التي يتعين معالجتها عديدة ومعقدة، اﻷمر الذي سيشكل ضغوطا على الموارد المحدودة لﻷمانة العامة.
    A juicio de una delegación, no es conveniente utilizar el tiempo y los recursos limitados de que se dispone para examinar el tema. UN وأعرب وفد واحد عن رأيه القائل إن من غير الملائم أن يستخدم وقت اللجنة المحدود ومواردها المحدودة في مناقشة هذا الموضوع.
    Este gasto constituye un drenaje considerable de los recursos ya limitados de estas naciones. UN وهذا اﻹنفاق يمثل استنزافا كبيرا للموارد المحدودة لهذه اﻷمم.
    Los recursos limitados de que dispone el Programa, en particular especial en los países en desarrollo, sigue siendo motivo de profunda preocupación para la Comisión. UN ولا تزال الموارد المتاحة المحدودة للبرنامج تشكل مصدرا من مصادر القلق الكبير للجنة، ولا سيما في البلدان النامية.
    Según una de ellas, las cuestiones que había que abarcar eran numerosas y complejas, lo que impondría una gran carga sobre los recursos limitados de la Secretaría. UN وكان أحد تلك التحفظات هو أن القضايا المشمولة متعددة ومعقدة، اﻷمر الذي من شأنه أن يجهد الموارد المحدودة لﻷمانة بصورة لا لزوم لها.
    Desde entonces, Etiopía ha prestado apoyo a los miembros del Consejo con capacitación y suministros limitados de armas y municiones. UN ومنذ ذلك الحين، دعمت إثيوبيا أعضاء المجلس بالتدريب وإمدادات محدودة من الأسلحة والذخيرة.
    Esas operaciones han resultado indispensables para que la Misión pueda garantizar la seguridad y el orden públicos con recursos limitados de policía civil. UN وقد تبين أن هذه العمليات ذات أهمية كبيرة فيما يتصل بقدرة البعثة على كفالة الأمن العام والقانون والنظام بموارد محدودة من الشرطة المدنية.
    El Comité Especial se financia con cargo a recursos limitados de las Naciones Unidas, lo que no contribuye ni al adelanto de la causa de la paz entre las partes ni al mejoramiento de la situación del pueblo palestino. UN ويتم تمويلها بموارد محدودة من الأمم المتحدة، مما لا يساعد في دفع قضية السلام بين الأطراف ولا يساهم في تحسين وضع الشعب الفلسطيني.
    Ello representa una tendencia mundial, según la cual los estigmas y la exclusión derivados de los conocimientos y comprensión limitados de la discapacidad se combinan con la discriminación por razón de género para colocar a esas mujeres en una situación de mayor riesgo aún de exclusión. UN ويمثل ذلك اتجاها عالميا محددا به " تتقاطع الوصمات والإقصاء النابعة من المعرفة والفهم المحدودين للإعاقات مع التمييز القائم على أساس نوع الجنس، ما يعرض هؤلاء النساء حتى لقدر أكبر من خطر الإقصاء().
    En ese entorno, las organizaciones estáticas que se basan en conjuntos limitados de conocimientos técnicos se vuelven obsoletas. El futuro de cualquier organización dependerá de la capacidad de su personal para aprender y crecer a medida que cambia el mundo. UN وفي بيئة من هذا النوع، تصبح المنظمات الجامدة التي تتأسس على مجموعة ضيقة من المهارات من الأشياء التي عفا عليها الزمن؛ فمستقبل أي منظمة يعتمد على قدرة موظفيها على التعلم والنمو مع تغير العالم.
    Sin embargo, las peticiones de información o de su comprobación han sido tan abundantes que con los recursos humanos limitados de que disponemos resulta sencillamente imposible verificar toda la información recibida. UN غير أن ما قدم إليها من طلبات للحصول على استخبارات أو إجراء تحقيقات كان من الكبر بحيث تعذر عليها ببساطة، بالنظر إلى محدودية مواردها البشرية، التحقق من جميع طلبات الاستخبارات التي تلقتها.
    En espera de su establecimiento, el Comandante de la Fuerza de la AMISOM continuará ofreciendo servicios limitados de guardia con los recursos y la capacidad existentes. UN وريثما تُنشأ قوة الحرس، سيواصل قائد قوة البعثة كفالة قدر محدود من واجبات الحراسة، وذلك حسب الموارد والقدرات المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus