"limitados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محدود في
        
    • محدودة في
        
    • المحدودة في
        
    • محدودا في
        
    • لقيود عند
        
    • المحدودة على
        
    • المحدود في
        
    • المتواضعة في
        
    • محدود على
        
    • مقيدة في
        
    • محدودة بالنسبة
        
    • محدودة على
        
    • سوى قدر محدود من
        
    • محدود فيما
        
    • محدود نحو
        
    Solamente se han realizado progresos limitados en el reforzamiento de los recursos humanos y la capacidad institucional y financiera de las organizaciones de la sociedad civil. UN لم يحرز سوى تقدم محدود في تعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية والمالية لمنظمات المجتمع المدني.
    Adelantos tecnológicos limitados en el uso de intercam-biadores de calor para calefacción de viviendas, aislamiento con lana, etc. UN أحرز تقدم محدود في توليد الطاقة من أجل تدفئة المساكن والعزل القائم على الصوف.
    La mayoría de las oficinas en los países tienen conocimientos limitados en materia de género y macroeconomía, lo que limita su eficacia como promotores. UN وخبرة معظم المكاتب القطرية محدودة في القضايا الجنسانية والاقتصادات الكلية، مما يحد من فاعليتها في نصرة المرأة.
    Sin embargo, cabe señalar que esos avances tangibles han sido logrados por la Corte a pesar de la desventaja de tener poderes limitados en algunos casos. UN ولكن يُلاحظ أن المحكمة تحقق تلك المنجزات الهامة رغم معوقاتها المتمثلة في صلاحياتها المحدودة في بعض الحالات.
    Ha hecho progresos limitados en la puesta en práctica del programa de acción nacional, en parte por falta de recursos UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Se han realizado progresos limitados en la formulación e intensificación de los análisis específicos y en la comprensión del fenómeno de la pobreza. UN وقد أحرز تقدم محدود في تعميق وتطوير التعديلات التي تركز على البلد والمجتمع بالذات وفي فهم الفقر.
    258. Las políticas y medidas aplicadas en el sector del transporte siguen teniendo efectos limitados en la mitigación en comparación con otros sectores. UN 258- غير أن للسياسات والتدابير المنفذة في قطاع النقل أثر محدود في التخفيف من الانبعاثات، إذا ما قورنت بالقطاعات الأخرى.
    Hasta la fecha sólo se han logrado progresos limitados en materia de elaboración de normas. UN وحتى اليوم لم يتحقق سوى تقدم محدود في مجال وضع القواعد.
    La Junta observó que se habían logrado progresos limitados en relación con la integridad y calidad de los inventarios en la Sede y las oficinas fuera de la Sede. UN لاحظ المجلس إحراز تقدم محدود في مجال اكتمال وجودة قوائم الجرد في المقر والمكاتب الموجودة خارج المقر.
    Progresos parciales, aunque limitados, en las consultas multilaterales UN تقدم جزئي ولكن محدود في المشاورات المتعددة الأطراف
    Eso es importante, puesto que los compromisos en el modo 4 existentes en la OMC son limitados en amplitud y profundidad y se centran generalmente en los trabajadores cualificados. UN وتلك مسألة هامة، لأن الالتزامات القائمة في إطار أسلوب التوريد 4 في منظمة التجارة العالمية محدودة في نطاقها وعمقها، وتركز بشكل عام على العمال المهرة.
    Los créditos para empresas se vieron limitados en Gaza por las actuales condiciones. UN ويرجح أن تظل القروض المخصصة للمشاريع محدودة في غزة في ظل الظروف الراهنة.
    No están limitados en su ámbito ni se reducen a las fronteras nacionales. UN وهي ليست محدودة في النطاق ولا محدودة بالحدود الوطنية.
    La Oficina no pierde un tiempo valioso ni recursos limitados en litigar causas carentes de mérito. UN والمكتب حريصٌ على عدم هدر وقته الثمين وموارده المحدودة في متابعة القضايا التي لا يسندها أساس وجيه.
    También conocido como derroche de electricidad y aceite, dos recursos limitados en nuestro mundo. Open Subtitles اه، المعروف أيضا باسم والطاقة هائلة تمتص وتمتص النفط، اثنين من الموارد المحدودة في عالمنا.
    Aun cuando la tasa de mortalidad materna ha disminuido en algunos países, tan sólo se han logrado progresos limitados en materia de salud reproductiva. UN وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية.
    Reafirmando que, como las posibilidades de desarrollo de los pequeños Estados insulares en desarrollo son limitadas, existen problemas especiales para elaborar y aplicar planes de desarrollo sostenible y que esos Estados se verán limitados en la solución de tales problemas sin la cooperación de la comunidad internacional, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هنـاك تحديـات مـن نـوع خـاص تواجه عنـد وضـع وتنفيـذ خطط التنميـة المستدامـة، وأن تلك الدول ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    iii) Emplear indicadores sectoriales limitados en los planos regional y global para promover el sector y reunir fondos; UN ' ٣ ' استخدام المؤشرات القطاعية المحدودة على المستويين اﻹقليمي والعالمي لتعزيز القطاع وجمع اﻷموال؛
    AVANCES limitados en MATERIA DE EMPLEO DE LA RECUPERACIÓN ECONÓMICA MUNDIAL UN التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي
    En el plano de los países, el sistema de las Naciones Unidas necesitaba una coordinación que abarcara a los fondos y programas y a los organismos especializados y les permitiera combinar sus recursos limitados en estrategias conjuntas paralelas que permitieran promover los proyectos del país y a la vez ofrecería un foro más amplio para las instituciones de Bretton Woods y las instituciones financieras internacionales. UN وعلى الصعيد القطري، تحتاج أسرة اﻷمم المتحدة إلى التنسيق الذي يشمل الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، بحيث يسمح لها بدمج مواردها المتواضعة في استراتيجيات مشتركة متوازية تدعم جدول أعمال القطر المعني مع توفير مجال أنشطة واسع لمؤسسات بريتون وودز والمؤسسات المالية الدولية.
    Por esa razón, el aumento hasta el 5% sólo tendrá efectos limitados en el presupuesto de apoyo para el bienio 1998-1999. UN ولذلك السبب لن يكون للزيادة الى ٥ في المائة إلا تأثير محدود على ميزانية الدعم للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    En algunos casos, los enfoques sectoriales se han visto limitados en cierto modo por una definición demasiado estricta de un sector concreto. UN خامسا - القيود 16 - كانت النهج المتبعة على نطاق القطاعات مقيدة في بعض الأحيان بالتعريف الضيق لأحد القطاعات.
    Los enfoques anteriores sobre el registro y la comprensión de la migración son limitados en lo que atañe a la atención prestada a la migración de mujeres en particular. UN إلا أن النهج السابقة لتوثيق هذه الهجرة وتفهمها محدودة بالنسبة لهجرة المرأة بصفة خاصة.
    Sin embargo, las restricciones a la asistencia económica (salvo la de carácter humanitario) pueden tener efectos limitados en la población de los países destinatarios gobernados por dirigentes corruptos. UN على أنه قد يكون للقيود على المعونة الاقتصادية، خلال المساعدة اﻹنسانية، آثار محدودة على سكان البلدان المستهدفة ذات الحكومات الفاسدة.
    Se habían logrado sólo progresos limitados en tal sentido hasta 1994, en que Papua Nueva Guinea entró a formar parte del acuerdo y China expresó su intención de adherirse a él. UN ولم يتم احراز سوى قدر محدود من التقدم لهذه الغاية حتى عام ٤٩٩١ عندما تم قبول بابوا غينيا الجديدة كعضو في الاتفاق بينما أعلنت الصين أنها تنوي الانضمام.
    Se lograron progresos limitados en los otros dos objetivos. UN ولم يحرز سوى تقدم محدود فيما يتصل بإنجاز المرفقين اﻵخرين.
    64. El Representante Especial observa que sólo se han logrado progresos limitados en el establecimiento de una supervisión democrática efectiva de las fuerzas armadas. UN 64- يلاحظ الممثل الخاص أنه لم يتحقق سوى تقدم محدود نحو إقامة آلية رقابة ديمقراطية فعالة على القوات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus