Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
:: Era necesario priorizar y formular acciones tomando como base los limitados recursos disponibles con el objetivo de gastarlos mucho más eficazmente. | UN | :: من الضروري تحديد الأولويات وصياغة الإجراءات بمراعاة قلة الموارد المتاحة بهدف زيادة الفعالية في إنفاق الموارد. |
Los limitados recursos disponibles para el primer tramo de asignaciones y el hecho de que el 65% de las solicitudes fueron para las líneas de servicios 1, 2 y 5, condicionaron la asignación de los recursos. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المتاحة للتوزيع في الشطر الأول، وكون 65 في المائة من الطلبات تتعلق بالمرافق 1 و 2 و 5، فإن الموارد وزعت على هذا الأساس. |
Las naciones desarrolladas asignan los limitados recursos disponibles basándose principalmente en sus intereses estratégicos. | UN | ومهما كانت الموارد المتاحة محدودة فإن الدول المتقدمة النمو تخصصها إلى حد كبير على أساس شواغل استراتيجية. |
Por consiguiente, las medidas de reorientación en los países deben centrarse en la utilización óptima de los limitados recursos disponibles. | UN | ولذلك ينبغي أن تتركز تدابير إعادة التوجيه في الميدان على استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
La colaboración entre las instituciones existentes y entre éstas y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en esa esfera podría ayudar a multiplicar el impacto de los limitados recursos disponibles. | UN | ومن الممكن أن يؤدي الربط بين المؤسسات القائمة ربطا شبكيا وإقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان إلى زيادة فعالية الموارد المتاحة المحدودة. |
En vista de los limitados recursos disponibles para las actividades es esencial establecer un orden de prioridades. | UN | ويمثل تحديد الأولويات للأنشطة عاملا حاسما ولا سيما في ضوء محدودية الموارد المتاحة. |
36. El elevado volumen de solicitudes alargó naturalmente los tiempos de tramitación, debido a los limitados recursos disponibles en la secretaría. | UN | 36- ومن الطبيعي أن يتطلب الحجم الكبير من الطلبات وقتاً أطول لمعالجتها، نظراً إلى محدودية الموارد المتاحة للأمانة. |
Más específicamente, aunque el Gobierno tenía la voluntad de garantizar el acceso a la educación para los niños con discapacidad, los limitados recursos disponibles suponían un verdadero reto. | UN | وعلى الأخص، تشكل محدودية الموارد المتاحة تحدياً حقيقياً رغم أن الحكومة ترغب في ضمان التعليم للأطفال ذوي الإعاقة. |
Con respecto a las operaciones de emergencia, una delegación señaló que el UNICEF necesitaba mejorar la cooperación con otros organismos de las Naciones Unidas, sobre todo teniendo en cuenta los limitados recursos disponibles del UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بالعمليات في حالات الطوارئ، قال أحد الوفود إن اليونيسيف في حاجة، ولا سيما مع مراعاة محدودية الموارد المتاحة لها، الى تحسين التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
En resumen, demostraron ser instrumentos excelentes para promover y potenciar el desarrollo humano, aunque de una forma limitada y puntual, habida cuenta de los limitados recursos disponibles para esas actividades y la ambivalencia de los gobiernos en cuanto a su financiación. | UN | وبإيجاز، ثبت أنها أدوات ممتازة لتشجيع التنمية البشرية والدعوة لها، وإن كان بأسلوب محدود ومخصص، بالرغم من محدودية الموارد المتاحة لهذه الأنشطة وتضارب آراء الحكومات بشأن تمويل هذه الأنشطة. |
Como resultado de la disminución de la participación directa de la comunidad internacional en la búsqueda o en la prestación de asistencia para localizar a los prófugos y sus redes durante los últimos años, la Oficina de la Fiscal, pese a los limitados recursos disponibles, ha trabajado gradualmente de manera más estrecha con las autoridades de la región. | UN | ونتيجة لتقلص المشاركة المباشرة للمجتمع الدولي في تتبع الهاربين وشبكاتهم أو في المساعدة على تحديد أماكن وجودهم خلال السنوات السابقة، عمل مكتب المدعي العام تدريجيا بتعاون أوثق مع سلطات المنطقة، على الرغم من قلة الموارد المتاحة. |
Preocupaciones relacionadas con la estabilidad estructural de numerosos espacios del Centro Internacional de Conferencias de Arusha, en particular la inadecuada capacidad de soporte de carga de los pisos y los daños irreparables por agua en las paredes, han provocado retrasos en la creación de un repositorio de registros adecuado, a lo que también han contribuido los limitados recursos disponibles para actividades de renovación. | UN | وأدت الشواغل المتعلقة بالاستقرار الهيكلي للعديد من الأماكن في بناية مركز أروشا للمؤتمرات الدولية، بما في ذلك عدم كفاية قدرة الطوابق على التحمل، وما أحدثته المياه من أضرار دائمة في الجدران، إلى تأخيرات في إنشاء مستودع سجلات مناسب، فضلاً عن قلة الموارد المتاحة للتجديد. |
Habida cuenta de los limitados recursos disponibles, el Relator Especial no está en condiciones de responder a todos los casos que se someten a su consideración. | UN | 51 - ونظراً لمحدودية الموارد المتاحة يستحيل على المقرِّر الخاص الاستجابة إلى كل حالة يُستَرعى نظره إليها. |
19. Teniendo en cuenta los limitados recursos disponibles en el presupuesto de la ONUG para el bienio en curso (2012-2013), el equipo de tareas identificó algunas medidas prioritarias que debían adoptarse cuanto antes para hacer más accesible la labor del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 19- ومراعاة لمحدودية الموارد المتاحة في ميزانية مكتب الأمم المتحدة في جنيف لفترة السنتين الحالية (2012-2013)، حددت فرقة العمل تدابير معينة ذات أولوية ينبغي اتخاذها في أقرب وقت ممكن من أجل تعزيز إمكانية الوصول إلى أعمال مجلس حقوق الإنسان. |
No obstante, un representante advirtió que debido a los limitados recursos disponibles, sería fundamental establecer prioridades y aplicar medidas paulatinamente. | UN | بيد أنّ أحد الممثلين لفت الانتباه إلى ضرورة تحديد الأولويات وتنفيذ التدابير خطوة خطوة لأنّ الموارد المتاحة محدودة. |
Para terminar, dice que espera que los limitados recursos disponibles para publicaciones se asignen a las cuestiones de mayor prioridad. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تخصص الموارد المحدودة المتاحة لأنشطة النشر للمسائل التي لها أعلى أولوية. |
Agradeció al Coordinador Residente la eficacia con que había utilizado los limitados recursos disponibles. | UN | وشكر المنسق المقيم لفعاليته في استخدام الموارد المتاحة المحدودة. |
Aunque la secretaría y la Autoridad Palestina continúan sus esfuerzos a este respecto, la amplia gama de necesidades y la competencia entre organismos por los limitados recursos disponibles de los donantes bilaterales y multilaterales ha puesto en desventaja a las propuestas de la UNCTAD. | UN | وبينما تتواصل الجهود التي تبذلها الأمانة والسلطة الفلسطينية في هذا الصدد، فإن اتساع نطاق الاحتياجات والمنافسة فيما بين الوكالات على الموارد المحدودة المتاحة من المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف قد أديا إلى وضع مقترحات الأونكتاد في وضع غير موات. |
Han dado lugar a una disminución de los recursos disponibles para el apoyo a la elaboración de políticas y programas y a los servicios técnicos y, al mismo tiempo, la entrega y la programación de los limitados recursos disponibles ha sido muy lenta. | UN | فقد أدت إلى انخفاض في موارد المرفقين المتوفرة في الوقت الذي أصبحت فيه تأدية وبرمجة الموارد المحدودة المتوفرة بطيئة جدا. |
70. Otro problema importante que se señaló fue el costo de la aplicación de la Declaración y los limitados recursos disponibles para llevar a cabo esa labor. | UN | 70- وتمثل أحد التحديات الرئيسية الأخرى في تكلفة تنفيذ الإعلان وقلة الموارد المتاحة لذلك. |