Se desencadenó entonces una ola de violencia étnica en las 15 provincias del país, especialmente en las zonas del norte que limitan con Rwanda. | UN | واندلعت أعمال العنف اﻹثنية في جميع المقاطعات الخمس عشرة في البلد، ولا سيما في المناطق الشمالية المتاخمة لرواندا. |
La mayoría de las zonas que limitan con Kenya están controladas por grupos armados afiliados al Gobierno Federal de Transición. | UN | وتخضع معظم المناطق الحدودية المتاخمة لكينيا لسيطرة الجماعات المسلحة المرتبطة بالحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Esas delegaciones encomiaron al ACNUR por la importante labor que realizaba en favor de los desplazados internos y expresaron su reconocimiento por el establecimiento de planes de emergencia para los países que limitan con Colombia y por la elaboración de un Plan de Acción Humanitaria en Colombia. | UN | وأثنت على الأعمال المهمة التي قامت بها المفوضية لصالح المشردين داخلياً، وأعربت عن تقديرها لخطط الطوارئ التي تم وضعها لصالح البلدان المتاخمة لكولومبيا ولخطة العمل الإنسانية التي تم وضعها في كولومبيا. |
Las autoridades de Sierra Leona informaron a la misión de evaluación que el despliegue de la UNMIL en las zonas que limitan con Sierra Leona había redundado en una reducción considerable de las actividades transfronterizas ilícitas y mejorado la seguridad de las fronteras. | UN | وقد أبلغت سلطات سيراليون بعثة التقييم بأن نشر قوات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في المناطق المتاخمة لسيراليون قد أسفر عن انخفاض ملموس في الأنشطة غير المشروعة التي تتم عبر الحدود كما أسهم في تحسين أمن الحدود. |
El Grupo fue también informado de las demás medidas adoptadas, como la vigilancia más estricta de las fronteras, especialmente de los Estados que limitan con el Afganistán, el despliegue de personal más numeroso, la adopción de procedimientos más modernos de control y registro en los puntos de entrada, así como la compilación y distribución de listas de personas a las que debían denegarse el visado y la entrada. | UN | وأبلغ الفريق أيضا بالإجراءات الإضافية المتخذة ومنها فرض رقابة مشددة على الحدود، وخاصة بالدول التي لها حدود مع أفغانستان؛ ونشر مزيد من الأفراد؛ واتباع إجراءات للفحص والتسجيل أكثر تقدما عند نقاط الدخول، وكذلك في إعداد ومنح تأشيرات الدخول وإعداد قوائم منع الدخول. |
limitan con Tailandia ocho provincias lao, todas las cuales son conocidas como zonas de las cuales van a trabajar en Tailandia grandes cantidades de personas. | UN | وهناك ثماني مقاطعات في لاو تقع على حدود تايلند وجميعها يعرف بأنها مناطق توجهت منها أعداد كبيرة إلى تايلند للعمل. |
Por otra parte, en lo relativo a los puntos de referencia, la UNMIL ha consolidado su despliegue en toda Liberia, incluidas las zonas que limitan con Sierra Leona. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي ما يتعلق بالمعايير، عززت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا انتشارها في أنحاء ليبريا بما في ذلك المناطق المتاخمة لسيراليون. |
La mayoría procede de los condados sudorientales de Gran Gedeh, Riber Gee y Maryland, que limitan con zonas de Côte d ' Ivoire controladas por el Gobierno. | UN | ومعظم هؤلاء المحاربين يأتون من المقاطعات الواقعة في الجنوب الشرقي، وهي غراند غيديه، وريفر جي، وماريلاند، المتاخمة للمناطق التي تسيطر عليها الحكومة في كوت ديفوار. |
Durante más de cuatro años no ha iniciado importantes trabajos de desarrollo en los territorios que limitan con Etiopía, a fin de dar al Consejo de Seguridad el mayor tiempo y oportunidad posible para ejercer su autoridad ante la intransigencia de Etiopía. | UN | وقد أحجمت إريتريا خلال أربعة أعوام عن مباشرة أية أعمال إنمائية كبيرة في أراضيها المتاخمة للحدود مع إثيوبيا لإتاحة أقصى ما يمكن من الوقت والفرص لمجلس الأمن ليستخدم نفوذه إزاء عناد إثيوبيا. |
Es igualmente importante que toda solución efectiva aborde las limitaciones de los países en desarrollo de tránsito que limitan con países en desarrollo sin litoral. | UN | ومن المهم بالمثل ضرورة أن يعالج أي حل فعال القيود التي تواجه بلدان العبور النامية المتاخمة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Malasia coopera igualmente con los otros países miembros de la ANASO en el desarrollo de los " triángulos de crecimiento " formados por países que limitan con los de la Asociación en el norte, el sur y el este. | UN | وتعمل ماليزيا كذلك، مع البلدان اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة دول جنوب شرقي آسيا، على تنمية " مثلثات النمو " التي تتكون من البلدان المتاخمة لبلدان الرابطة من الشمال والجنوب والشرق. |
Entre los recientes acontecimientos alentadores figuraba la adhesión de Saint Kitts y Nevis a la Convención de 1951 y al Protocolo de 1967, el establecimiento de una comisión de selección en México, la elaboración de un plan de emergencia para los países que limitan con Colombia, la implantación del programa de reasentamiento en el Brasil y la concesión de la naturalización y el título sobre la tierra a los antiguos refugiados guatemaltecos. | UN | وإن الأحدث الأخيرة والمشجعة قد شملت انضمام سانت كيتس ونيفيس إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 الملحق بها، وإنشاء لجنة للتأهيل في المكسيك، وإعداد خطة طوارئ للبلدان المتاخمة لكولومبيا، وتطبيق برنامج إعادة التوطين في البرازيل، ومنح الجنسية وصكوك ملكية الأرض للاجئين الغواتيماليين السابقين. |
Como principales factores que habían influido en su decisión de regresar o no al Afganistán se mencionaron la inseguridad y la falta de oportunidades de empleo, así como un recrudecimiento de la violencia en las provincias meridionales y orientales del Afganistán que limitan con el Pakistán. | UN | وذكر أن انعدام الأمن وانعدام فرص العمل في باكستان بالإضافة إلى ازدياد أعمال العنف في الأقاليم الجنوبية والشرقية من أفغانستان المتاخمة لباكستان، كانت من العوامل الرئيسية التي تؤثر في قرارهم العودة إلى أفغانستان من عدمه. |
La delegación del Gobierno de la República de Tayikistán pide al Representante Especial del Secretario General que se adopte sin demora la decisión sobre el establecimiento de una base de enlace de la MONUT en Talogan y de otros puestos de observación en los distritos de la República de Tayikistán que limitan con el territorio del Estado Islámico del Afganistán, con el consentimiento de su Gobierno. | UN | ٧ - ويطلب وفد حكومة جمهورية طاجيكستان إلى الممثل الخاص لﻷمين العام أن يعجل بإصدار القرار المتعلق بإقامة قاعدة اتصال لبعثة اﻷمم المتحدة في طلقان وغيرها من مراكز المراقبة في محافظات جمهورية طاجيكستان المتاخمة ﻹقليم دولة أفغانستان اﻹسلامية، بموافقة من حكومتها. |
b) Ayudar a los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes y a otros Estados, según proceda, a incrementar su capacidad para aplicar las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000), y | UN | (ب) تقديم المساعدة إلى الدول المتاخمة للأرض الأفغانية الواقعة تحت سيطرة الطالبان وغيرها من الدول، حسب الاقتضاء، لزيادة قدرتها على تنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000)؛ |
30. La presencia de las redes de milicias y mercenarios y sus operaciones crean problemas localizados persistentes para los organismos de seguridad de Liberia y demuestran que el Estado sigue sin poder controlar eficazmente grandes partes de los condados que limitan con Côte d’Ivoire. | UN | 30 - يطرح وجود الميليشيات وشبكات المرتزقة وما تضطلع به من عمليات مشاكل ذات طابع محلي باستمرار لوكالات الأمن الليبرية، تدل على استمرار عدم فعالية الرقابة الحكومية على أجزاء كبيرة من المقاطعات المتاخمة لكوت ديفوار. |
En los tres años transcurridos desde que surgió el problema sólo una mínima cantidad de Icon ha llegado al Iraq por causa de la incapacidad de la OMS de obtener los recursos necesarios. Consecuentemente, la enfermedad se ha extendido a las gobernaciones de Diyala, Kirkuk y Mosul, que limitan con las tres gobernaciones septentrionales, y se ha multiplicado el número de casos confirmados. | UN | ٣ - ومرت ثلاث سنوات على هذه الحالة ولم يصل إلى العراق من مادة )icon( إلا كمية قليلة جدا بسبب عدم تمكن منظمة الصحة العالمية من الحصول على الموارد اللازمة لذلك، مما أدى إلى انتشار المرض إلى محافظات ديالى وكركوك والموصل المتاخمة للمحافظات الشمالية الثلاث، كما تضاعف عدد الحالات المرضية الموجبة. |
En lo que se refiere al establecimiento de un índice único basado en los estudios de precios realizados en los lugares donde vive el personal (es decir, en la ciudad de Ginebra y en las zonas de Francia que limitan con Ginebra), según las opiniones de los expertos jurídicos, los tribunales administrativos podían declararlo inválido aduciendo que violaba el principio de la igualdad de trato. | UN | ٣٢ - فيما يتعلق بوضع رقم قياسي موحد على أساس الدراسات الاستقصائية التي أجريت بشأن اﻷسعار في المناطق التي يعيش فيها الموظفون )أي مدينة جنيف والمناطق المتاخمة لها في فرنسا(، ورد في اﻵراء القانونية أن هذا الرقم يمكن أن ترفضه المحاكم اﻹدارية بدعوى أنه ينتهك مبدأ المساواة في المعاملة. |
2. Acoge con beneplácito el informe (S/2001/511) del Comité de Expertos establecido en virtud de la resolución 1333 (2000), y observa las conclusiones y recomendaciones que en él figuran, hechas tras las consultas con los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes que había visitado; | UN | 2 - يرحب بتقرير لجنة الخبراء المنشأة عملا بالقرار 1333 (2000) (S/2001/511)، ويحيط علما بالنتائج والتوصيات الواردة فيه والتي توصلت إليها اللجنة عقب المشاورات التي أجرتها مع الدول المتاخمة للأرض الأفغانية الواقعة تحت سيطرة الطالبان، التي زارتها؛ |
En vista de los problemas que supone organizar programas contra la producción ilícita de opiáceos directamente en el Afganistán, el PNUFID estableció un programa de apoyo a los países que limitan con él, a fin de contener el flujo de estupefacientes proveniente del mismo. | UN | وبالنظر الى المعوقات التي تقيد القيام بالبرامج الرامية الى التصدي لانتاج اﻷفيونيات غير المشروع في أفغانستان ، أعد اليوندسيب برنامج مساعدة لدعم البلدان التي لها حدود مع أفغانستان ، بغية احتواء تدفق المخدرات غير المشروعة من ذلك البلد . |