Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. | UN | وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها. |
Estos elementos negativos limitan la capacidad de los países receptores para administrar la cooperación técnica dentro de un marco coherente de desarrollo nacional. | UN | وهذه العناصر السلبية تحد من قدرة البلدان المتلقية على إدارة التعاون التقني داخل إطار إنمائي وطني متماسك. |
Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة. |
Se han elaborado tratados, posteriormente ratificados por la mayoría de los Estados, que limitan la capacidad de los terroristas de transportar armas y explosivos de un lugar a otro. | UN | وتمت صياغة مشاريع معاهدات اعتمدتها فيما بعد غالبية الدول، مما أدى الى الحد من قدرة اﻹرهابيين على نقل اﻷسلحة والمتفجرات من بلد الى آخر. |
No obstante, sigue habiendo dificultades, como las restricciones al acceso por los problemas de seguridad, que limitan la capacidad de las Naciones Unidas de colaborar sistemáticamente con actores no estatales. | UN | ومع ذلك، تظل هناك تحديات، منها القيود المتعلقة بالوصول بسبب الشواغل الأمنية، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على التعاون المنهجي مع الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Sin embargo, todavía hay problemas que limitan la capacidad de los países de elaborar un sistema nacional completo y coordinado de estadísticas de delincuencia y justicia penal. | UN | إلا أنه لم تزل توجد تحديات تحد من قدرة البلدان على وضع نظم إحصائية للجريمة والعدالة الجنائية تكون شاملة ومنسقة على الصعيد الوطني. |
Estos impedimentos limitan la capacidad de la Operación de cumplir su mandato plena y eficazmente. | UN | وهذه العقبات تحد من قدرة العملية على تنفيذ ولايتها بشكل كامل وفعال. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en el sector de los servicios, en especial las que limitan la capacidad de los países en desarrollo de exportar sus servicios; | UN | :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
Dado que estas realidades limitan la capacidad de la mujer y las niñas para funcionar en la sociedad, insta al Gobierno a utilizar métodos educacionales, métodos de formación profesional y medidas presupuestarias para remediar la situación. | UN | ونظرا لأن هذه الحقائق تحد من قدرة المرأة والفتاة على الاضطلاع بدورهما في المجتمع، فإنها تحث الحكومة على استخدام الطرائق التربوية، وطـرائق التدريب المهني، والتدابير المتعلقة بالميزانية، لإصلاح هذا الوضع. |
Las Naciones Unidas están haciendo todo lo posible para seguir adelante con las operaciones en esas regiones, pero las precauciones de seguridad limitan la capacidad de la comunidad internacional para ejecutar programas y apoyar el proceso de paz. | UN | وتبذل الأمم المتحدة قصارى جهودها لمواصلة عملياتها في تلك المناطق؛ غير أن الاحتياطات الأمنية تحد من قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ البرامج ودعم عملية السلام. |
Fortalecerá aún más las leyes que limitan la capacidad de aquellos que cometerían tales actos a fin de conseguir capitales para financiar sus actividades. | UN | ومشروع القانون هذا سيزيد من تقوية القوانين التي تحد من قدرة الذين سيرتكبون هذه الأعمال من الحصول على أموال لتمويل أنشطتهم. |
:: La debilidad del sector financiero y la falta de acceso a servicios financieros son dos de los factores que limitan la capacidad de los países menos adelantados para movilizar recursos financieros suficientes, nacionales e internacionales; | UN | :: يشكل ضعف القطاعات المالية وعدم القدرة على الاستفادة من الخدمات المالية بعض القيود التي تحد من قدرة أقل البلدان نموا على تعبئة ما يكفي من الموارد المالية على الصعيدين المحلي والدولي؛ |
Esas restricciones limitan la capacidad de los defensores de los derechos humanos para vigilar y denunciar las violaciones y afectan a la transparencia y apertura con que pueden llevar a cabo unas actividades que son completamente legítimas. | UN | إن هذه القيود تحد من قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على رصد الانتهاكات والإبلاغ عنها، وتؤثر على روح الشفافية والانفتاح التي ينفذون بها أنشطتهم المشروعة تماماً. |
2. Obstáculos concretos que limitan la capacidad de los servicios de asesoramiento jurídico privado para satisfacer las necesidades del personal del sistema de las Naciones Unidas | UN | 2 - العقبات الخاصة التي تحد من قدرة محاميي القطاع الخاص على تلبية احتياجات موظفي منظومة الأمم المتحدة |
Por lo general, los préstamos mercantiles se rigen por contratos que limitan la capacidad de los deudores para correr riesgos. Las condiciones para la obtención de préstamos o para la emisión de bonos normalmente obligan al beneficiario a tener siempre disponible una cantidad mínima de capital propio o efectivo. | News-Commentary | إن الديون التجارية ترتبط عادة بتعهدات تعمل على الحد من قدرة المقترض على خوض المجازفات غير المحسوبة. وتلزم عقود القروض أو السندات المقترض عادة بالموافقة على الحفاظ على حد أدنى من رأس المال الصافي أو النقد. أما السندات الحكومية فلا ترتبط بتعهدات. |
21. La falta de competencia y la mala calidad en los sectores de apoyo limitan la capacidad de las empresas nacionales para adaptarse a la competencia internacional y hacer frente a sus desafíos. | UN | 21- ويؤدي انعدام المنافسة ورداءة النوعية في القطاعات الداعمة إلى الحد من قدرة الشركات المحلية على التكيف ومواجهة تحديات المنافسة الدولية. |
Se siguen produciendo muchas violaciones del derecho a la alimentación, ya que el persistente clientelismo y las grandes desigualdades en el acceso a los recursos limitan la capacidad de alimentarse de los más pobres. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات عديدة للحق في الغذاء لأن استمرار المحسوبية وحالات الجور الهائلة في الوصول إلى الموارد يحد من قدرة أفقر الناس على إطعام أنفسهم. |
No obstante, la ausencia de una estructura formal y un presupuesto específico limitan la capacidad de la Comunidad para llegar a más países y profesionales y ampliar el intercambio de buenas prácticas y dificulta el desarrollo de una plataforma verdaderamente multilingüe. | UN | على أن عدم وجود هيكل رسمي وميزانية مخصصة يحد من قدرة الجماعة على إشراك المزيد من البلدان والممارسين، وتوسيع تقاسم الممارسات الريادية، ويعيق إقامة منبر متعدد اللغات حقاً. |
Por otra parte, otros Estados limitan la capacidad de ciertos otorgantes para constituir determinados tipos de garantías reales. | UN | وهناك دول أخرى أيضا تقيّد قدرة بعض المانحين على إنشاء أنواع معيّنة من الحقوق الضمانية. |
Las soluciones propuestas que dependen de políticas fiscales procíclicas en los países en desarrollo, junto a la falta de incentivos para que las instituciones financieras y los donantes internacionales realicen gastos sociales anticíclicos, limitan la capacidad de los países en desarrollo y los países dependientes de la ayuda para paliar los efectos negativos de las crisis, incluidos los efectos sobre las mujeres. | UN | وأما الحلول المقترحة، مثل إتباع سياسات مالية مسايرة للدورات الاقتصادية في البلدان النامية، مقرونة بعوامل ردع من المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة من أجل إنفاق اجتماعي معاكس للدورات الاقتصادية، فتحد من قدرة البلدان النامية والبلدان المعتمدة على المعونات على التخفيف من الآثار السلبية للأزمات، بما فيها تلك التي تنعكس سلباً على المرأة. |
La insuficiencia de los fondos que se aportan como respuesta a los llamamientos con fines humanitarios es una de las principales razones que limitan la capacidad de las Naciones Unidas a la hora de brindar asistencia humanitaria, y, lamentablemente, este problema es inherente a muchas operaciones humanitarias de las Naciones Unidas. | UN | وعدم كفاية التمويل المقــــدم استجابة للنداءات اﻹنسانية عامل من العوامل الرئيسية التي تحد من قدرات اﻷمم المتحدة على تقديم المساعــدة اﻹنسانيــة، ومما يؤسف له أن هذه المشكلة متأصلة في كثير من العمليات اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
No obstante, las leyes confesionales, que reconocen al hombre como jefe de familia, limitan la capacidad de la mujer casada de ejercer este derecho en la práctica. | UN | إلاّ أن القوانين الطائفية التي أحاطت الرجل برئاسة الأسرة تحدّ من قدرة المرأة المتزوجة على ممارسة هذا الحق بصورة فعلية. |