"limitar el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقييد حق
        
    • قصر حق
        
    • الحد من حق
        
    • تقييد الحق في
        
    • تقليص حق
        
    • تحد من حق
        
    • يقيد حق
        
    • تقيد حق
        
    • تقيّد حق
        
    • بتقييد حق
        
    • يحد من حق
        
    • يقيد القانون حق
        
    • لتقييد حق
        
    Lo cierto es que ambas partes resultan afectadas si se prohíbe el matrimonio, pero el propósito concreto de la ley es limitar el derecho de la mujer. UN وما من شك في أن حظر الزواج يمس كلا الطرفين، ولكن المقصود من القانون هو بالتحديد تقييد حق المرأة.
    Según el Estado Parte, el Pacto no pretende limitar el derecho de los Estados Partes a determinar por sí mismos la prudencia de una ley que impone la pena de muerte. UN وترى الدولة الطرف أن العهد لا يهدف إلى تقييد حق الدولة الطرف في أن تحدد بنفسها العلَّة من سن قانون يفرض عقوبة الإعدام.
    Por ejemplo, no sólo es desmedido limitar el derecho de voto a las personas que tienen un nivel determinado de educación, poseen un mínimo de bienes, o saben leer y escribir, sino que, además, puede ser una violación de la garantía universal de los derechos humanos. UN من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع.
    Hay que limitar el derecho de veto y adoptar medidas para eliminarlo progresivamente. UN ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا.
    Al Comité le preocupan también las enmiendas propuestas en la Constitución que tratan de limitar el derecho de libertad de expresión en beneficio de la autoridad del Parlamento, lo que violaría el artículo 19 del Pacto. UN وتثير قلق اللجنة أيضا التعديلات المقترح إدخالها على الدستور والتي تسعى إلى تقييد الحق في حرية التعبير " لصالح سلطة البرلمان " ، وهو ما يمثل إنتهاكا للمادة ٩١ من العهد.
    8. ¿Es conveniente limitar el derecho de veto existente como parte de un conjunto de reformas amplio que podría obtener acuerdo general, o independientemente de ese conjunto? UN ٨ - ما إذا كان من المستصوب تقليص حق النقض الحالي ضمن أية عملية إصلاح شاملة يحتمل أن يكون عليها اتفاق عام، أو تقليص هذا الحق بغض النظر عن هذه العملية.
    El Brasil no aceptaría ninguna enmienda que pudiera limitar el derecho de los Estados a decidir acerca de qué datos o información desean compartir. UN ولن تقبل أية تعديلات قد تحد من حق الدول في تحديد البيانات أو المعلومات التي تود تبادلها مع غيرها.
    Finalmente, reafirma su convicción de que, en el caso de los crímenes internacionales, se debe limitar el derecho de los Estados a reaccionar unilateralmente. UN ٢٧ - واختتم مؤكدا من جديد اقتناعه بوجوب تقييد حق الدول في الرد بصورة انفرادية، في حالة الجنايات الدولية.
    Finalmente, en el párrafo 31 del informe se deja constancia del amplio apoyo que ha recibido la idea de limitar el derecho de veto, exorbitante privilegio del que gozan los cinco miembros permanentes. UN وأخيرا، تعبر الفقرة ٣١ من التقرير عن التأييد الواسع النطاق لفكرة تقييد حق النقض، وهو امتياز مفرط يتمتع به اﻷعضاء الخمسة الدائمون.
    Esa parte trata de limitar el derecho de los saharauis a participar en el referéndum, limitándolo a las personas que figuran en el censo español de 1974, cuyas lagunas e imperfecciones fueron reconocidas por todos los foros, incluida la conferencia de los jefes de tribu de 1990. UN وفي الواقع، فإن هذا الطرف يحاول تقييد حق الصحراويين في الاشتراك في الاستفتاء لقصره على المقيدين في التعداد اﻷسباني لعام ١٩٧٤، وهو التعداد الذي تعترف جميع اﻷجهزة، بما في ذلك مؤتمر رؤساء القبائل لعام ١٩٩٠ بما يشوبه من ثغرات وعيوب.
    203. Se sugirió que el texto de la última oración del párrafo 84 pasara a ser “es importante limitar el derecho de la autoridad contratante a intervenir”. UN 203- واقترح تنقيح الجملة الأخيرة من الفقرة 84 ليصبح نصها كما يلي: " ومن المهم تقييد حق الهيئة المتعاقدة في التدخل " .
    Por ejemplo, no sólo es desmedido limitar el derecho de voto a las personas que tienen un nivel determinado de educación, poseen un mínimo de bienes, o saben leer y escribir, sino que, además, puede ser una violación de la garantía universal de los derechos humanos. UN من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع.
    Por ejemplo, no sólo es desmedido limitar el derecho de voto a las personas que tienen un nivel determinado de educación, poseen un mínimo de bienes, o saben leer y escribir, sino que, además, puede ser una violación de la garantía universal de los derechos humanos. UN من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع.
    La impotencia del Consejo de Seguridad en el caso de Kosovo demuestra una vez más que es preciso limitar el derecho de voto negativo con objeto de eliminarlo con el tiempo. UN ويبين ضعف مجلس اﻷمن في حالة كوسوفو مرة أخرى أنه يجب الحد من حق النقض بهدف إلغائه في وقت لاحق.
    A este respecto, nos complace que ya se hayan presentado muchas propuestas destinadas a limitar el derecho de veto en cuanto a su ámbito y utilización, y creemos que el Grupo de Trabajo debe debatirlas detalladamente e identificar las esferas en las que podemos adoptar algunas medidas positivas. UN وفي هذا السياق، يسعدنا أن كثيرا من المقترحات الرامية إلى الحد من حق النقض من حيث نطاقه واستخدامــه قـد طرحت بالفعل، ونعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يناقشها بالتفصيل وأن يحــدد المجــالات التي يمكننــا أن نتخذ بشأنها بعض الخطوات اﻹيجابية.
    Al Comité le preocupan también las enmiendas propuestas en la Constitución que tratan de limitar el derecho de libertad de expresión en beneficio de la autoridad del Parlamento, lo que violaría el artículo 19 del Pacto. UN وتثير قلق اللجنة أيضا التعديلات المقترح إدخالها على الدستور والتي تسعى إلى تقييد الحق في حرية التعبير " لصالح سلطة البرلمان " ، وهو ما يمثل إنتهاكا للمادة ٩١ من العهد.
    3) Cualquier intento de restringir o limitar el derecho de veto de los miembros permanentes no conduciría al proceso de reformas. [propuesta presentada oralmente en el período de sesiones del GTCA celebrado en mayo de 2000, en relación con el documento S/1999/986] UN (3) أي محاولة لتقييد أو تقليص حق النقض بالنسبة للأعضاء الدائمين لن تؤدي إلى عملية الإصلاح. [اقتراح شفوي مقدم في دورة أيار/مايو 2000 للفريق العامل، يشير إلى الوثيقة S/1999/986]
    Creemos que las disposiciones de futuros acuerdos no deben limitar el derecho de los gobiernos a la autodefensa y al comercio lícito de armamentos. UN ونرى أنه ينبغي لأحكام أي اتفاقات في المستقبل ألا تحد من حق الحكومات في الدفاع عن النفس والاتجار على نحو قانوني بالأسلحة.
    El Tribunal Administrativo Supremo subrayó que la ausencia de esa exigencia podría limitar el derecho de la persona a una defensa judicial de facto y poner en cuestionamiento el cumplimiento del principio de transparencia consagrado en el artículo 3, párrafo 1, de la Ley de la función pública. UN وأكدت المحكمة الإدارية العليا أن غياب هذا الشرط قد يقيد حق شخص في الدفاع الفعلي أمام القضاء وقد يثير تساؤلات حول مدى الامتثال لمبدأ الشفافية المكرس في الفقرة 1 من المادة 3 من قانون الوظيفة العامة.
    El Estado Parte no debería limitar el derecho de las víctimas a interponer una demanda civil y debería enmendar en consecuencia la Ley de reforma de los litigios penitenciarios. UN لا ينبغي للدولة الطرف أن تقيد حق الضحايا في رفع دعاوى مدنية، وينبغي أن تعدل القانون الخاص بإصلاح إجراءات رفع السجناء للدعاوى وفقاً لذلك.
    El Comité observa asimismo con preocupación que los valores tradicionales de la sociedad de Georgia pueden limitar el derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en la familia, la escuela y la comunidad en general. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن السلوكيات التقليدية في المجتمع الجورجي قد تقيّد حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية داخل الأسرة وفي المدارس وفي المجتمع بشكل عام.
    Se trata de limitar el derecho de repudio fortaleciendo al mismo tiempo los mecanismos de conciliación e intermediación. UN فالأمر يتعلق بتقييد حق التطليق، مع تعزيز آليات التوفيق والوساطة.
    iii) Nada en 3.i) debe interpretarse en el sentido de limitar el derecho de los pueblos indígenas para atribuir la titularidad dentro de la comunidad de acuerdo con sus costumbres, tradiciones, usos y prácticas tradicionales, ni afectará cualquier derecho comunitario colectivo sobre los mismos. UN `3` ليس في المادة 3 `1` ما يؤول على أنه يحد من حق الشعوب الأصلية في أن تسند الملكية داخل المجتمع وفقا لأعرافها وتقاليدها وعاداتها وممارساتها التقليدية، وليس فيها ما يؤثر على أي حقوق مجتمعية جماعية بخصوصها.
    La ley podrá limitar el derecho de huelga de las personas que desempeñen profesiones indispensables para la protección de la vida y la salud " . UN ويجوز أن يقيد القانون حق الأفراد في الإضراب عن العمل إذا كانت مهن هؤلاء الأشخاص حيوية لصون الحياة وحماية الصحة " .
    A pesar de estos cambios, los autores subrayan que los tribunales solo pueden decidir sobre la privación de derechos en los procedimientos de determinación de regímenes de tutela y que no está previsto un procedimiento aparte para limitar el derecho de voto. UN وعلى الرغم من هذه التعديلات، يؤكد أصحاب البلاغ أن المحاكم لا يجوز لها أن تبت في حرمان الشخص من حق التصويت إلا في إطار إجراءات الوصاية، فلا يوجد حكم بإجراءات منفصلة لتقييد حق التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus