Las autoridades haitianas, las Naciones Unidas y los asociados internacionales reaccionaron rápidamente, lo que ayudó a limitar el número de muertes. | UN | وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات. |
Las opiniones en favor de defender el statu quo o de limitar el número de participantes en aras de la eficacia y la eficiencia ya no son aceptables. | UN | إن اﻵراء التي تؤيد الدفاع عن اﻷمر الواقع أو الحد من عدد المشاركين حرصا على الفعالية والكفاية لم تعد مقبولة. |
Su delegación propone que se efectúe un debate general muy breve con una utilización más eficaz de los portavoces a fin de limitar el número de intervenciones sin que por eso dejen de estar representadas las posiciones de todas las delegaciones presentes. | UN | وذكر أن وفده يقترح إجراء مناقشة عامة قصيرة جدا مع اﻹفادة بفعالية بالغة من نظام يقلص عدد المتكلمين باسم المجموعات بغرض الحد من عدد البيانات دون إغفال التعبير، تبعا لذلك، عن مواقف جميع الوفود الحاضرة. |
Ningún texto de la legislación argelina prohíbe a la mujer limitar el número de sus hijos ni proceder al espaciamiento de los alumbramientos. | UN | لا يوجد أي نص في التشريعات الجزائرية يمنع المرأة من تحديد عدد أولادها، ولا القيام بتعيين فترات الولادة. |
La necesidad de este tipo de conocimientos especializados puede limitar el número de países capaces de proporcionar personal calificado. | UN | والحاجة إلى مثل هذه الخبرات قد تحد من عدد البلدان التي تستطيع تقديم أفراد مؤهلين التأهيل المطلوب. |
Sería útil saber si también en otros lugares de destino se habían adoptado iniciativas para limitar el número de los documentos que se solicitaban. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قد بذلت جهود للحد من عدد الوثائق في مراكز عمل أخرى أيضا. |
El Secretario General es harto consciente de la necesidad de limitar el número de puestos de secretaría mediante el aprovechamiento al máximo de las innovaciones técnicas. | UN | واﻷمين العام يدرك بشدة الحاجة الى الحد من عدد الوظائف المكتبية عن طريق استغلال المبتكرات التقنية استغلالا كاملا. |
No se debe limitar el número de Estados con derecho a presentar una denuncia ante el fiscal ni ampliar el número de Estados cuyo consentimiento sea necesario para permitir que la corte pueda ejercer su competencia. | UN | وليس هناك ما يدعو الى الحد من عدد الدول التي يكون لها الحق في رفع شكوى الى المدعي العام ولزيادة عدد الدول التي يطلب قبولها لكي يتسنى للمحكمة ممارسة اختصاصها. |
A ese respecto, sería conveniente limitar el número de los integrantes de los grupos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحد من عدد المشتركين في فريق المناقشة إلى ثلاثة أو أربعة سيكون مفيدا. |
Al preparar el proyecto de presupuesto actual se ha tenido debidamente en cuenta la necesidad de limitar el número de puestos de apoyo en relación con los puestos sustantivos. | UN | روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية. |
Al preparar el proyecto de presupuesto actual se ha tenido debidamente en cuenta la necesidad de limitar el número de puestos de apoyo en relación con los puestos sustantivos. | UN | روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية. |
Es más bien un acuerdo para limitar el número de armas nucleares instaladas que se mantienen en estado de alerta. | UN | بل إنها اتفاق على الحد من عدد الأسلحة النووية المنشورة التي تظل في حالة تأهب. |
limitar el número de tema no significa privar a la Asamblea General de sus facultades. | UN | ولا يعني تحديد عدد المسائل حرمان الجمعية العامة من سلطتها. |
:: Tratar de limitar el número de temas para que no hubiera un volumen excesivo de trabajo en los períodos de sesiones; | UN | :: أن يهدف إلى تحديد عدد المواضيع لكي لا يكون هناك عدد كبير من المواضيع في الدورات؛ |
A nuestro juicio, tales modificaciones pueden limitar el número de ocasiones en que los miembros permanentes pueden aplicar el veto exclusivamente en favor de sus propios intereses nacionales y en detrimento de los intereses de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وفي رأينا، إن هذه التعديلات قد تحد من عدد الفرص التي يمكن فيها لﻷعضاء الدائمين تطبيق حق النقض حرصــا على مصالحهم الوطنية فقط، بما يضر بمصالح المجتمع الدولي عموما. |
Sería útil saber si también en otros lugares de destino se habían adoptado iniciativas para limitar el número de los documentos que se solicitaban. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قد بذلت جهود للحد من عدد الوثائق في مراكز عمل أخرى أيضا. |
En la medida en que las mujeres alcanzan el número de hijos que desean, son más y más las que usan métodos anticonceptivos para limitar el tamaño de la familia; por consiguiente, la proporción de quienes usan anticonceptivos con el fin de limitar el número de embarazos aumenta con la edad, al tiempo que disminuye la proporción de quienes los usan con el fin de espaciar los embarazos. | UN | ولدى إنجاب النساء عدد الأطفال المرغوب فيه، تستعمل أعداد متزايدة منهن وسائل منع الحمل للحد من حجم الأسرة؛ ونتيجة لذلك، تزداد نسبة النساء المستعملات لتلك الوسائل لأغراض الحد من حجم الأسرة بتقدمهن في السن بينما تتضاءل نسبة النساء اللاتي يستعملنها لأغراض المباعدة بين الولادات. |
Así y todo, la Comisión Consultiva ha decidido deliberadamente limitar el número de informes separados producidos en el contexto de las propuestas presupuestarias actuales y futuras. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية قررت عن عمد تقليص عدد التقارير المستقلة التي يتم إصدارها في إطار المقترحات الحالية والمقبلة بشأن الميزانية. |
Por eso pregunta qué medidas concretas han previsto las autoridades para lograr este fin y, dado que la pena de muerte sigue aplicándose, si está previsto limitar el número de delitos punibles con la pena capital. | UN | وسأل بالتالي عن التدابير المحددة المتصورة من قبل السلطات لبلوغ هذا الهدف، وما إذا كان من المتوخى تقليل عدد الجرائم التي تطبق عليها عقوبة الإعدام، طوال استمرار الأخذ بهذه العقوبة. |
Además, los magistrados aprobaron en plenario modificaciones de las Reglas de Procedimiento y Prueba a fin de regular el proceso preliminar y limitar el número de apelaciones interlocutorias, que estaban atrasando el inicio de los procesos. | UN | 50 - وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد القضاة في جلسة عامة التغييرات المدخلة على القواعد من أجل تنظيم عملية المحاكمة التمهيدية، وتقليص عدد الطعون الأولية التي كانت تؤخر بدء المحاكمات. |
En materia de indicadores hay que limitar el número de indicadores comunes a fin de tener una base de datos adecuada pero manejable y, sobre todo, es preciso consolidar y fortalecer la capacidad nacional para la reunión, el análisis y el uso de los datos. | UN | وينبغي حصر عدد المؤشرات المشتركة في قائمة كافية لكي يسهل التصرف فيها وتوفر البيانات اﻷساسية. وينبغي قبل كل شيء تدعيم وتعزيز القدرة الوطنية على جمع البيانات وتحليلها واستخدامها. |
Los cursos prácticos debían girar en torno a temas concretos de interés para todos los Estados y era menester limitar el número de cursos prácticos. | UN | ورئي أنه ينبغي لحلقات العمل أن تعالج مواضيع محددة تهم جميع الدول، وأن يكون عدد حلقات العمل محدودا. |
d) Aseguren que los profesionales responsables de prestar asistencia a los niños víctimas hagan todo lo posible por coordinar su labor de apoyo, a fin de evitar intervenciones innecesarias y limitar el número de entrevistas. | UN | (د) قيام المهنيين المسؤولين عن مساعدة الأطفال الضحايا ببذل قصارى جهدهم من أجل تنسيق أنشطة الدعم تجنبا لاتخاذ إجراءات لا ضرورة لها وتقليصا لعدد المقابلات الشخصية. |
Algunos funcionarios israelíes declararon que los planes de construcción en Jerusalén no violaban el acuerdo de garantía de préstamos de 1992 celebrado con el Gobierno de Bush, en el cual Israel se había comprometido a limitar el número de asentamientos. | UN | وصرح مسؤولون إسرائيليون أن خطط البناء في القدس لا تنتهك اتفاق ضمان القروض لعام ١٩٩٢ المبرم مع حكومة بوش والذي تعهدت إسرائيل فيه بالحد من عدد المستوطنات. |
Por ejemplo, a las personas acusadas de acciones terroristas se les puede limitar el número de testigos que pueden presentar, e incluso se les puede negar totalmente la comparecencia de testigos. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن الحدّ من عدد الشهود الذين قد يطلب المتهمون بارتكاب أعمال الإرهاب مثولهم للإدلاء بالشهادة أو يجوز حتى منع حضور أي شهود إطلاقا. |
Esa situación daba lugar a condiciones de estrechez para los alumnos y el personal e incrementaba los costos al limitar el número de alumnos que podía albergar cada aula. | UN | وقد أدت تلك الحالة إلى التضييق على التلاميذ والمعلمين والموظفين اﻵخرين وزيادة التكاليف بحدها من عدد التلاميذ الذين يمكن إيواؤهم في كل غرفة من غرف الدراسة. |
En el contexto de las reglas de conducta, se preguntó si hacía falta un tratado para limitar el número de satélites. | UN | وفي موضوع قواعد الطريق، طُرح سؤال عما إذا كان من الضروري وضع معاهدة تحدد عدد السواتل. |