"limitarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقتصر على
        
    • يقتصر على
        
    • مجرد
        
    • الاقتصار على
        
    • تكتفي
        
    • الاكتفاء
        
    • تكون مقصورة على
        
    • تنحصر في
        
    • ينحصر في
        
    • قصرها على
        
    • ببساطة
        
    • قصره على
        
    • يكتفي
        
    • يكون مقصورا على
        
    • ألا يتجاوز
        
    Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    La ley precisa que tal prohibición se debe imponer por decreto presidencial y limitarse a una zona muy circunscrita. UN وينص القانون على أن يكون هذا الحظر بموجب مرسوم رئاسي، وأن يقتصر على منطقة محددة تماماً.
    No obstante, la reconstrucción no debe limitarse a la rehabilitación física de la infraestructura devastada o a garantizar un Estado económicamente viable. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. UN وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق.
    Es importante tenerlos en cuenta y no limitarse a los tópicos antiguos que hacían de las mujeres beneficiarias pasivas de las políticas de salud. UN ويلزم مراعاة هذه المشاكل وليس الاقتصار على المفاهيم القديمة التي كانت تجعل من المرأة مستفيدة غير نشطة من سياسات الصحة.
    Los programas y políticas de salud en favor de los jóvenes deben ser interdisciplinarios y no limitarse a ese sector. UN وينبغي أن تكون البرامج والسياسات المتعلقة بصحة الشباب قائمة على تخصصات متعددة وألا تقتصر على قطاع الصحة.
    En nuestra opinión, la alianza mundial para el desarrollo no debe limitarse a algunos compromisos del consenso de Monterrey. UN وبرأينا، ينبغي للشراكة العالمية للتنمية أن لا تقتصر على بعض الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري.
    Sin embargo, y lo subrayamos con insistencia, la gestión de las migraciones internacionales no debe ni puede limitarse a medidas de seguridad. UN بيد أننا نشدد على أن إدارة الهجرة الدولية لا تقتصر على التدابير الأمنية فحسب ولا يمكن أن تقتصر عليها.
    Consideramos fervientemente que las deliberaciones de las reuniones de los Estados partes no deben limitarse a cuestiones presupuestarias y administrativas. UN وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي لمداولات اجتماعات الدول الأطراف ألاّ تقتصر على مسائل الميزانية والمسائل الإدارية.
    No creemos que las negociaciones y los tratados que afectan a toda la humanidad deban limitarse a sólo 65 países. UN ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط.
    Se expresó una opinión en el sentido de que el sistema comercial multilateral tiene que ser manejable y limitarse a la liberalización del comercio. UN وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة.
    Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً وينبغي ألا يقتصر على افتراضات أو شكوك بسيطة.
    Por consiguiente, el examen debería limitarse a las tasas de contribuciones del personal utilizadas para generar ingresos para el Fondo. UN وهكذا فإن الاستعراض يجب أن يقتصر على معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية المستخدمة في توليد إيرادات الصندوق.
    También se señaló que el proyecto de guía no debería limitarse a describir las prácticas existentes sino que debería enunciar claras recomendaciones. UN وقيل أيضا ان مشروع الدليل ينبغي أن يعبّر عن توصيات واضحة بدلا من مجرد التركيز على وصف الممارسات الحالية.
    Esto significa que la participación en las actividades de verificación no tiene que limitarse a unos pocos países. UN وهذا يعني أنه يجب ألا تقتصر المشاركة في التحقق على مجرد عدد قليل من البلدان.
    El comunicado no debería limitarse a expresar preocupación sino que debe condenar lo que representa una violación del Segundo Protocolo Facultativo. UN وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني.
    Primero, las Naciones Unidas deben limitarse a hacer lo que sea posible. UN أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن.
    El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. UN واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي.
    La jurisdicción del tribunal debe limitarse a los crímenes graves de lesa humanidad, como los crímenes de guerra, ya sean cometidos por altas autoridades militares o por soldados en el campo de batalla. UN والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة.
    En cambio, no está dispuesta a aprobar la lista de bienes enumerados en el artículo 19, ya que estima que los bienes al amparo de las medidas de ejecución deberían limitarse a los bienes no mercantiles del Estado. UN إلا أنها ليست على استعداد لتأييد قائمة الممتلكات الواردة في المادة ١٩، إذ أنها تعتبر أن الممتلكات التي هي في منجى من إجراءات التنفيذ يجب أن تنحصر في ممتلكات الدولة غير التجارية.
    Chile comparte con otras delegaciones el criterio de que el ámbito del estudio debe limitarse a las organizaciones intergubernamentales. UN وأعرب عن اتفاق شيلي مع الوفود الأخرى في أن نطاق الدراسة ينبغي أن ينحصر في المنظمات الحكومية الدولية.
    Además, muchas de las cuestiones políticas actuales no pueden limitarse a un país determinado. UN هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه.
    Se trata de una modificación muy importante, puesto que obliga al Estado a promover el cambio en vez de limitarse a garantizar el derecho al cambio. UN ويمثل هذا تعديلا هاما جدا، بالنظر إلى أنه أوجب على الدولة أن تعزز التغيير، بدلا من أن تكفل ببساطة الحق في التغيير.
    Además, lejos de limitarse a la prevención de las crisis, la cooperación internacional para el desarrollo debería procurar alcanzar los objetivos esenciales de los países en desarrollo. UN فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الذي لا يمكن قصره على منع حدوث اﻷزمات ينبغي أن يهدف الى تحقيق اﻷهداف الجوهرية للبلدان النامية.
    Compartía la opinión de que la Conferencia no debía limitarse a recopilar una larga lista de preferencias y debía adoptar medidas más concretas. UN وهي تعتقد بأنه لا ينبغي للمؤتمر أن يكتفي بتجميع قائمة طويلة من المتمنيات بل يجب العمل من أجل اتخاذ تدابير ملموسة.
    Por lo general, esos acuerdos no están abiertos a la participación de los países de lengua árabe o china, ya que su aplicación territorial suele limitarse a los países europeos. UN وهذه الاتفاقات، بصفة عامة، غير مفتوحة لاشتراك البلدان الناطقة بالصينية أو العربية بالنظر إلى أن مجال تطبيقها اﻹقليمي غالبا ما يكون مقصورا على البلدان اﻷوروبية.
    Se recuerda también a las delegaciones que las declaraciones que se formulen en las sesiones plenarias deben limitarse a cinco minutos. UN ونود كذلك تذكير الوفود بأن كل بيان يُلقى في جلسة عامة ينبغي ألا يتجاوز خمس عشرة دقيقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus