En este sentido, apoyamos plenamente el reciente llamamiento hecho por el Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC), Sr. Nelson Mandela, para que se levanten las sanciones. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد تأييدا تاما نداء السيد نيلسون مانديلا رئيس المؤتمر الوطني الافريقي مؤخرا برفع الجزاءات. |
En particular, quisiera señalar a la atención de los miembros el llamamiento hecho por la Subcomisión para que se preste apoyo al Programa mediante contribuciones voluntarias. | UN | وأود، بصفة خاصة، أن أسترعي الانتباه إلى نداء اللجنة الفرعية لدعم البرنامج من خلال المساهمات الطوعية. |
Apoya el llamamiento hecho a las Partes por el Secretario General a fin de que paguen sus contribuciones en concepto del presupuesto básico. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
Apoyamos el llamamiento hecho a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de ser parte en los instrumentos actuales que se ocupan del terrorismo. | UN | ونحن نؤيد الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء إلى النظر في أن تصبح طرفا في الصكوك القائمة التي تتناول الإرهاب. |
Reitero el llamamiento hecho por el Japón al Iraq en el sentido de que acate todas las demás resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأكرر مناشدة اليابان للعراق بأن يمتثـل أيضا لجميع قرارات مجلس اﻷمن اﻷخرى ذات الصلة. |
Reitera además el llamamiento hecho al Gobierno a que lleve a cabo sin demora un proceso transparente y responsable de desarme, desmovilización y reintegración (DDR) y a que vele por completar el desarme y la desmovilización antes de las elecciones de 2010. | UN | كما يكرر دعوته الحكومة إلى القيام دون تأخير بتنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نحو يتسم بالشفافية والقابلية للمساءلة، إلى كفالة استكمال نزع السلاح والتسريح قبل انتخابات عام 2010. |
Destacó el llamamiento hecho en el proyecto de declaración a la intensificación de la acción regional, la asignación de recursos financieros para que los países en desarrollo adoptaran las medidas pertinentes, la participación de las autoridades locales y la sociedad civil y la incorporación de planes de gestión integrada de los recursos hídricos en los programas de acción nacionales. | UN | وأبرزت الدعوة الواردة في مشروع الإعلان إلى تعزيز العمل الإقليمي، وتخصيص الموارد المالية لقيام البلدان النامية بالإجراءات ذات الصلة، ومشاركة السلطات المحلية والمجتمع المدني، وإدماج الإدارة المتكاملة للموارد المائية في برامج العمل الوطنية. |
También apoyamos el llamamiento hecho por los Estados ribereños, incluidos los del Foro del Pacífico Meridional, para que se celebren consultas amplias sobre el transporte de esos desechos. | UN | وإننا نؤيد نداء الدول الساحلية، بما فيها دول محفل جنوب المحيط الهادئ ﻹجراء مشاورات تامة بشأن الشحنات العابرة. |
Agradecemos a los patrocinadores el llamamiento hecho en el proyecto de resolución a los Estados partes en este sentido. | UN | ونشكر مقدمي مشروع القرار على إدراج نداء إلى الدول الأطراف بهذا الشأن. |
A raíz de un llamamiento hecho por el Presidente Préval el 9 de abril las protestas se calmaron en gran medida. | UN | 4 - وقد خفت الاحتجاجات إلى حد كبير بعد نداء لالتزام الهدوء وجهه الرئيس بريفال في 9 نيسان/أبريل. |
La Comisión insta a sus miembros y a otras partes a que respalden el llamamiento hecho por el Organismo para la reconstrucción del campamento y la prestación de apoyo a las comunidades vecinas. | UN | وتحث اللجنة أعضاءها وغيرهم على دعم نداء الأونروا من أجل إعادة بناء المخيم ودعم المجتمعات المجاورة. |
La delegación de Indonesia se une al llamamiento hecho para que los países desarrollados cumplan sus compromisos previamente adquiridos de incrementar la asistencia oficial para el desarrollo y reitera su apoyo a la convocación de una conferencia internacional sobre el financiamiento del desarrollo. | UN | وقال إن وفده انضم الى النداء الموجه الى البلدان المتقدمة النمو للتمسك بالتزاماتها السابقة بزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية وأعاد تأكيد تأييده لعقد مؤتمر دولي لتمويل التنمية. |
Alentando también por el llamamiento hecho en la resolución a todos los Estados para que adopten las medidas necesarias a fin de erradicar de manera más efectiva las prácticas de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, | UN | وإذ يشجعها أيضا النداء الموجه في القرار إلى جميع الدول لاتخاذ التدابير الضرورية بغية التوصل إلى استئصال أكثر فعالية لممارسات بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹباحية، |
Pese al llamamiento hecho por la comunidad internacional, el régimen de Eritrea ha seguido violando los derechos humanos fundamentales de los etíopes. | UN | ١٥ - ورغم النداء الموجه من المجتمع الدولي، واصل النظام اﻹريتري انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹثيوبيين. |
En consecuencia, el Ecuador se suma al llamamiento hecho a los líderes de Israel y Palestina para que pongan fin a la insostenible situación que está minando el enorme esfuerzo realizado hasta el momento. | UN | ونتيجة لذلك، تضم إكوادور صوتها إلى الدعوة الموجهة إلى قادة إسرائيل وفلسطين ليضعوا نهاية لهذه الحالة التي لا يمكن استدامتها والتي تقوض الجهود الهائلة التي بذلت حتى الآن. |
La Junta reiteró continuamente el llamamiento hecho por la CP a las Partes para que hicieran contribuciones para la labor relativa al MDL a fin de que pudiera realizarse de manera previsible y sostenible. | UN | ودأب المجلس على تكرار الدعوة الموجهة من مؤتمر الأطراف إلى الأطراف لتقديم مساهماتها من أجل العمل المتعلق بآلية التنمية النظيفة حتى يمكن تنفيذه بطريقة قابلة للتنبؤ بها ومستدامة. |
El Presidente recordó el llamamiento hecho por la Asamblea General a todos los Estados Partes para que abonasen sus cuotas al Tribunal puntualmente y en su totalidad. | UN | وأشار إلى مناشدة الجمعية العامة جميع الدول الأطراف بأن تسدد اشتراكاتها المقررة للمحكمة بالكامل وفي أوانها. |
Reitera además el llamamiento hecho al Gobierno a que lleve a cabo sin demora un proceso transparente y responsable de desarme, desmovilización y reintegración y a que vele por completar el desarme y la desmovilización antes de las elecciones de 2010. | UN | ويكرر دعوته أيضا الحكومة إلى القيام دون تأخير بتنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نحو يتسم بالشفافية ويخضع للمساءلة وإلى كفالة استكمال نزع السلاح والتسريح قبل انتخابات عام 2010. |
Estos resultados se ajustan al llamamiento hecho en la resolución sobre la revisión trienal amplia de la política, y, por tanto, se les otorgará una prioridad aún más alta en el programa mundial 2009-2011. | UN | وهذه النتائج تتوافق مع الدعوة الواردة في إقرار الاستعراض الشامل للسياسات كل ثلاث سنوات والصادر سنة 2007 ولهذا سوف تجد أولوية أكبر في البرنامج العالمي، للفترة 2009-2011. |
Apoya el llamamiento hecho a este respecto por los Copresidentes de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, encaminado a facilitar las conversaciones de paz. | UN | والمجلس يؤيد الدعوة التي وجهها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة في هذا الشأن والتي تهدف إلى تسهيل محادثات السلم. |
Por lo tanto, los Estados de la CARICOM apoyan el llamamiento hecho a las autoridades de Sudáfrica en el proyecto de resolución A/48/L.29 en el sentido de llevar ante la justicia a los responsables de actos de violencia. | UN | ولذلك تؤيد دول المجموعة الكاريبية النداء الوارد في مشروع القرار A/48/L.29، الموجه الى سلطات جنوب افريقيا، لتقديم مرتكبي أعمال العنف الى المحاكمة. |
Pienso que, en respuesta al llamamiento hecho, incumbe ahora a la Conferencia de Desarme informar a la Asamblea General de las Naciones Unidas de su labor. | UN | وأعتقد أنه يتحتم اﻵن على مؤتمر نزع السلاح أن يستجيب للنداء الذي وجه بتقديم تقرير عن عمله إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
1. Insta a todos los Estados a que respondan al llamamiento hecho en su resolución 32/90 F, de 13 de diciembre de 1977, y reiterado en resoluciones posteriores sobre el tema, en una medida que guarde proporción con las necesidades de educación superior, incluida la formación profesional, de los refugiados de Palestina; | UN | ١ - تحث جميع الدول على الاستجابة للنداء الوارد في قرارها ٣٢/٩٠ واو المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٧ والذي كررت تأكيده في القرارات اللاحقة ذات الصلة، على نحو يتناسب مع احتياجات اللاجئين الفلسطينيين للتعليم العالي، بما فيه التدريب المهني؛ |
En ese período de sesiones, la Asamblea General invitó a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales, gubernamentales o no gubernamentales, a que informaran al Secretario General de todos los esfuerzos que hubieran realizado para responder al llamamiento hecho en el párrafo 106 del Documento Final del décimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | وفي تلك الدورة، دعت الجمعية العامة الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية الى إطلاع اﻷمين العام على جميع الجهود التي تبذلها استجابة للنداء الموجه في الفقرة ١٠٦ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة. |
A ese respecto, cabe celebrar el llamamiento hecho por el Presidente de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones en favor de un diálogo constante entre el Grupo de los Siete y el Grupo de los 77. | UN | وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧. |
La delegación de Liberia se suma al llamamiento hecho por la Alta Comisionada para los Refugiados a fin de que se preste apoyo a la CEDEAO para que aumente a 18.000 sus efectivos de mantenimiento de la paz. | UN | ٢١ - وقال إن وفد ليبيريا يشارك في النداء الصادر عن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتقديم المساعدة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتمكينها من زيادة عدد قوات حفظ السلام إلى ٠٠٠ ١٨. |
Sr. Pursoo (Granada) (interpretación del inglés): Deseo simplemente añadir mi voz en apoyo del llamamiento hecho por el representante de Túnez. | UN | السيد برسو )غرينادا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أشارك بصوتي في تأييد ما دعا إليه ممثل تونس. |