El Estado parte llega a la conclusión de que las alegaciones del autor en relación con el artículo 7 del Pacto son infundadas. | UN | ولهذا فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
Por consiguiente, el Estado Parte llega a la conclusión de que el retorno de la Sra. T. no constituiría una violación de la Convención. | UN | وعليه، تخلص إلى أن عودة السيدة ت إلى سوريا لا يشكل بحال من الأحوال انتهاكاً للاتفاقية. |
En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que la donación hecha por la empresa, en el contexto de la reclamación que se examina, no es resarcible. | UN | وبالتالي فإن الفريق يخلص إلى أن التبرع الذي تقدمه الشركة في المطالبة قيد الاستعراض ليس قابلاً للتعويض. |
La comunicante llega a la conclusión de que las llamadas garantías del Gobierno malasio no excluyen la posibilidad de que su marido sea procesado a su regreso. | UN | وتخلص إلى أن ما يسمى بالضمانات الواردة من الحكومة الماليزية لا تستبعد إمكانية محاكمة زوجها لدى عودته. |
Con respecto a nuestra pregunta sobre la razón por la cual este debate simbólico atrae tanto interés, el Secretario General llega a la conclusión de que | UN | وفيما يتعلق بسؤالنا عن السبب في أن هذا الحوار الرمزي ينال هذا القدر من الاهتمام فإن اﻷمين العام خلص إلى أن: |
Como la policía retiró dicha pancarta, el Comité llega a la conclusión de que con este hecho se violó el artículo 19. | UN | وبما أن الشرطة قد انتزعت اللافتة فإن اللجنة تستنتج أن هذا كان إنتهاكا للمادة ٩١. |
Aunque ello supondría una ardua labor, la Comisión debe seguir adelante si llega a la conclusión de que esa medida beneficiaría a un gran número de Estados, especialmente de Estados en desarrollo. | UN | ومع أن تلك المهمة ستكون شاقة، فإن على اللجنة أن تمضي في القيام بها إذا خلصت إلى أن ذلك يعود بالفائدة على عدد كبير من الدول، وبخاصة منها الدول النامية. |
Habida cuenta de que en el valor del costo original no se tiene en cuenta la depreciación normal, el Grupo llega a la conclusión de que la base de valoración del reclamante es inadecuada. | UN | وبالنظر إلى أن قيمة التكلفة اﻷصلية تتجاهل الاستهلاك المعتاد للمبنى، فإن الفريق يستنتج أن اﻷساس الذي استند إليه صاحب المطالبة في التقييم غير مناسب. |
Propone varias mejoras, y llega a la conclusión de que no es necesario realizar un cambio radical en el sistema de recursos de apelación para que sea más eficaz. | UN | ويقترح عددا من التحسينات، ويخلص إلى أن نظام الانتصاف الداخلي، لا يقتضي إصلاحا جذريا لزيادة فعاليته. |
La Misión llega a la conclusión de que esa técnica no es tan efectiva como una verdadera advertencia y constituye una forma de ataque contra los civiles que viven en el edificio. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
La Misión llega a la conclusión de que esa técnica no es tan efectiva como una verdadera advertencia y constituye una forma de ataque contra los civiles que viven en el edificio. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
En el documento se llega a la conclusión de que las partes en el anexo I tienen que hacer nuevos esfuerzos por superar las dificultades que se les plantean para lograr el objetivo de que en el año 2000 sus emisiones de gases termoactivos vuelvan a los niveles de 1990. | UN | ثم تخلص إلى أن اﻷطراف في المرفق اﻷول بحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتخطي الصعوبات التي تصادفها في تحقيق هدف العودة بانبعاثات غازات الاحتباس الحراري لديها إلى مستويات عام ١٩٩٠ وذلك بحلول عام ٢٠٠٠. |
llega a la conclusión de que no lo estaba, habida cuenta de las circunstancias y de las alternativas diplomáticas existentes, y de que podía ser un crimen contra la paz. | UN | وهو يخلص إلى أن هذا اللجوء إلى القوة لم يكن مبرراً قانوناً بالنظر إلى الظروف السائدة والبدائل الدبلوماسية المتاحة، وأنه ربما يشكل جريمة بحق السلام. |
El Grupo llega a la conclusión de que hay pruebas de peso en apoyo de la alegación de Hidrogradnja y, por consiguiente, considera que las pérdidas de productividad calculadas por Hidrogradnja son el resultado directo de la invasión. | UN | ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو. |
Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que la práctica comercial más común es la de considerar todos los gastos previos a la licitación y a la adjudicación como parte de los gastos generales de la empresa, que después pasan a ser parte de las tarifas del contratista. | UN | لكن الفريق يخلص إلى أن الممارسة التجارية اﻷكثر شيوعاً هي تلك القائمة على اعتبار جميع نفقات ما قبل العرض وما قبل منح العقد كجزء من النفقات العامة للتجارة والتي تُدخل بالتالي في معدلات المتعهد. |
llega a la conclusión de que el trato del autor por la escuela respecto del aprendizaje se basó exclusivamente en criterios objetivos. | UN | وتخلص إلى أن معاملة المدرسة لصاحب الطلب فيما يتعلق بالتدريب استندت إلى معايير موضوعية خالصة. |
El Comité llega a la conclusión de que el hecho de que el Estado parte no conceda una exención a los rastafarianos no constituye un trato diferente contrario al artículo 26. | UN | وتخلص إلى أن امتناع الدولة الطرف عن منح الراستافاريين إعفاء من الحظر لا يشكل معاملة تمييزية تتعارض مع أحكام المادة 26. |
llega a la conclusión de que el mundo está necesitando liderazgo y que los dirigentes del mundo deberían tener la visión de hacer que el Consejo de Seguridad fuera representativo. | UN | وقد خلص إلى أن العالم في حاجة إلى زعامة، وأنه ينبغي أن يكون لدى الزعماء العالميين بعد النظر اللازم ﻹضفاء الطابع التمثيلي على مجلس اﻷمن. |
Por lo tanto, el Comité llega a la conclusión de que el autor ha sido víctima de una discriminación que ha violado el artículo 26 del Pacto. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تستنتج أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك المادة 26 من العهد. |
Ese Tribunal está facultado para revocar los fallos de los tribunales del Estado de Pensilvania, si llega a la conclusión de que la condena se pronunció en violación de los derechos garantizados a los acusados de delitos en la legislación federal. | UN | ولهذه المحكمة صلاحية إسقاط أحكام محاكم الكومنولث في بنسيلفانيا، إذا خلصت إلى أن الحكم بالإدانة ينتهك الحقوق المكفولة للمتهمين بارتكاب جرائم بموجب القانون الاتحادي. |
Por ello, el equipo de evaluación llega a la conclusión de que vale la pena proseguirla, aunque sean necesarias muchas modificaciones en las modalidades de su puesta en práctica. | UN | ولذا فإن فريق التقييم يستنتج أن التعاون في العمل جدير بمواصلته، ولكن مع إدخال الكثير من التعديلات على الأسلوب النمطي المتّبع في تنفيذه. |
El Relator Especial llega a la conclusión de que la distinción se basa principalmente en la cuestión de la libertad personal. | UN | ويخلص إلى أن الفرق يتصل بصفة رئيسية بمسألة الحرية الشخصية. |
Tomando en cuenta en particular que queda constancia de la presencia del intérprete en la sentencia de 2 de noviembre de 2001, el Comité llega a la conclusión de que esta denuncia es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً بوجه خاص، بأنه يبدو من الحكم الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 حضور مترجم، تخلص إلى أنه لا يجوز قبول هذا الادعاء بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte llega a la conclusión de que no se han agotado los recursos internos, pues la Sala Administrativa no ha emitido su fallo. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بما أن القلم اﻹداري لم يصدر قرارا. |
Así pues, por ejemplo, no se viola el Pacto si un tribunal de instancia superior examina con todo detalle las alegaciones contra una persona declarada culpable, analiza los elementos de prueba que se presentaron en el juicio y los mencionados en la apelación y llega a la conclusión de que hubo suficientes pruebas de cargo para justificar el dictamen de culpabilidad en el caso de que se trata.. | UN | وبالتالي، وعلى سبيل المثال، لا تكون أحكام العهد قد انتهكت عندما تنظر محكمة أعلى بدقة كبيرة في الادعاءات المقدمة ضد شخص مدان، وتدرس الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة وتلك التي أُشير إليها في الاستئناف، فتجد ما يكفي من الأدلة الدامغة التي تبرر الإدانة في دعوى بعينها(). |
Por consiguiente, la Relatora Especial llega a la conclusión de que los tratados no abarcaban las reclamaciones planteadas por las ex esclavas sexuales de los militares y que, conforme al derecho, el Gobierno del Japón sigue siendo responsable de las consiguientes violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | ولذلك فإن المقررة الخاصة تستنتج بأن المعاهدات لا تشمل المطالبات المثارة من قِبَل النساء اللواتي وقعن في السابق ضحايا الاسترقاق الجنسي من قبل القوات العسكرية وأن حكومة اليابان تظل مسؤولة من الناحية القانونية عن الانتهاكات التالية لقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Sobre la base de la evidencia existente, se llega a la conclusión de que es probable que los componentes hexa y heptaBDE del éter de octabromodifenilo supongan, como resultado del potencial del transporte a gran distancia, efectos perjudiciales significativos para la salud humana o el medio ambiente, o ambos, de tal índole que se justifique la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى الشواهد المتوافرة، تم التوصل إلى نتيجة مفادها أن مكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل من سداسي وسباعي الإثير المبروم ثنائي الفينيل تؤدي على الأرجح، نتيجة لانتقالها البيئي بعيد المدى، إلى تأثيرات ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة بما يبرز اتخاذ إجراء عالمي إزاءها. |
El delegado de Bahrein comenta algunos de los artículos del texto de 1998, y llega a la conclusión de que se trata de un texto mucho más adecuado. | UN | وعلﱠق على بعض المواد الواردة في نص عام ١٩٩٨ وخلص إلى أن النص أفضل بكثير. |
El Comité considera asimismo que la injerencia entrañada para el autor era proporcional al objetivo perseguido y llega a la conclusión de que era razonable. | UN | كما تخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي تعرض له صاحب البلاغ يتناسب مع الهدف المنشود، وتخلص إلى أنه معقول. |