La conclusión es tanto más lamentable atendido el hecho de que la propia Corte había llegado a la conclusión de que: | UN | ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن: |
Con este propósito, he llegado a la conclusión de que se requiere con urgencia una total renovación de la capacidad de información pública de las Naciones Unidas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، خلصت إلى أن إجراء إصلاح جارف لقدرة اﻹعلام في اﻷمم المتحدة يشكل حاجة ماسة في هذا الصدد. |
Habiendo llegado a la conclusión de que esos incisos no son adecuados, | UN | وقد خلص إلى أن هاتين الفقرتين الفرعيتين غير كافيتين، |
Habiendo llegado a la conclusión de que esta reclamación consolidada se compone, de realidad, en 82 reclamaciones de 67 agentes administradores y 15 empresas de seguros, | UN | وقد استنتج أن هذه المطالبة الموحدة تتألف فعلاً من 82 مطالبة تضم 67 مطالبة من وكلاء إداريين و15 مطالبة من شركات التأمين، |
Sin embargo, habida cuenta de todas las consideraciones pertinentes, el Canadá ha llegado a la conclusión de que está dispuesto a aceptar el texto. | UN | ولكن بعد النظر في جميع الاعتبارات ذات الصلة استنتجت كندا أنها على استعداد لقبول ذلك النص. |
El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Ha llegado a la conclusión de que ninguna sociedad está exenta de este grave mal y que en todas partes es necesario adoptar medidas, si bien de distinta índole y alcance, para combatir eficazmente este flagelo. | UN | وقد خلصت إلى أنه ما من مجتمع محصن من هذا الشر الخطير وأن ثمة حاجة إلى تدابير من مختلف اﻷنواع والنطاقات لمكافحة هذه اﻵفة في كل مكان على نحو فعال. |
Las conferencias mundiales, una tras otra, han llegado a la conclusión de que esta es la única forma de avanzar. | UN | والمؤتمرات العالمية، الواحد تلو الآخر، خلصت إلى أن هذا هو السبيل الوحيد إلى الأمام. |
He llegado a la conclusión de que esto requiere un análisis más a fondo. | UN | وقد خلصت إلى أن ذلك يحتاج إلى تحليل أشمل. |
Pero el Tribunal de Casación de Francia ha llegado a la conclusión opuesta, dejando sin resolver esta esfera del derecho internacional. | UN | غير أن محكمة النقض الفرنسية خلصت إلى نتيجة معاكسة، مما ترك هذا المجال دون رأي مستقر في القانون الدولي. |
El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. | UN | وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز. |
En ocasiones anteriores el Relator Especial había llegado a la conclusión de que un nombramiento por cinco años es demasiado breve para ser compatible con la independencia del poder judicial. | UN | وسبق للمقرر الخاص أن خلص إلى أن تحديد مدة خدمة القضاة بخمس سنوات هو أقصر من أن يتماشى مع استقلال القضاء. |
Observamos que el Secretario General ha llegado a la conclusión de que la financiación debe efectuarse mediante cuotas. | UN | إننا نلاحظ أن الأمين العام قد خلص إلى أن التمويل ينبغي أن يأتي من الاشتراكات المقررة. |
No obstante, el Secretario General había llegado a la conclusión de que esa nueva forma de actuar era el único medio de seguir adelante con el proceso. | UN | غير أن اﻷمين العام قد استنتج أن النهج الجديد هو السبيل الوحيد الذي يمكن به للعملية أن تمضي قدما. |
No es necesario demostrar que el acusado conocía los detalles precisos del ataque, o que por inferencia había llegado a la conclusión personal de que existía una política. | UN | وليس هناك ما يدعو ﻹثبات أن المتهم كان على علم بالتفاصيل الدقيقة للهجوم، أو أنه قد استنتج شخصيا وجود سياسة بهذا الشأن. |
En sus informes y recomendaciones anteriores el Grupo ha llegado a la conclusión de que la Al Fao State Establishment era un organismo del Gobierno del Iraq. | UN | وكان الفريق قد استنتج في تقاريره وتوصياته السابقة أن مؤسسة الفاو العامة هي مؤسسة تابعة لحكومة العراق. |
Sobre la base de esos datos, la Comisión había llegado a la conclusión de que en los cálculos necesarios debía utilizarse un período de 20 años. | UN | وبالاستناد إلى هذه البيانات، استنتجت اللجنة أنه ينبغي استخدام ٢٠ سنة في الحسابات المطلوبة. |
Sin embargo, habida cuenta de todas las consideraciones pertinentes, el Canadá ha llegado a la conclusión de que está dispuesto a aceptar el texto. | UN | ولكن بعد النظر في جميع الاعتبارات ذات الصلة استنتجت كندا أنها على استعداد لقبول ذلك النص. |
El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ya ha revisado las disposiciones de seguridad para el Salón Norte y ha llegado a la conclusión de que se debe restablecer el nivel anterior de cobertura. | UN | وقد قام مكتبه باستعراض الترتيبات اﻷمنية الخاصة بالردهة الشمالية وخلص إلى أنه ينبغي استعادة المستوى السابق من التغطية. |
8. El Comité observó que la decisión reglamentaria había sido examinanda por una junta de examen independiente que había llegado a la conclusión de que se habian sobreestimado los riesgos a que estaban sometidos los encargados de la aplicación. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن المقرر التنظيمي استعرضه مجلس مستقل انتهى إلى أن الخطر بالنسبة للمستخدمين مبالغ فيه. |
En referencia al caso del Tomimaru, el Presidente señaló que el Tribunal había llegado a la conclusión de que la solicitud de pronta liberación había carecido de objeto, pues el buque había sido confiscado por el Estado de detención. | UN | وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها. |
En el seminario sobre el ecodesarrollo se había llegado a la conclusión de que una mayor descentralización planteaba problemas. | UN | وأشار الى أن الحلقة الدراسية حول التنيمة اﻹيكولوجية خلصت الى أن صعوبات توجد في العمل داخل سياق زيادة اللا مركزية. |
Sin embargo, al examinar la reclamación, el Grupo ha llegado a la conclusión de que el reclamante pide una indemnización por dos elementos de pérdida separados, que importan un total de 189.943,42 SRls. | UN | غير أنه عند استعراض المطالبة، تبيَّن الفريق أن صاحب المطالبة طالب بمبلغي خسارة منفصلين مجموعهما 943،42 189 ريالا سعوديا. |
En general, se ha llegado a la conclusión de que el PFOS es en sí mismo una sustancia de volatilidad muy baja, posiblemente insignificante. | UN | 4-1-3 الهواء الخلاصة العامة هي أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة ضعيفة التطاير للغاية، بل ويمكن اعتبار تطايرها مهملاً. |
Hemos llegado a la conclusión de que actualmente existe una situación de disuasión mutua entre la India y el Pakistán. | UN | لقد خلصنا إلى أنه باتت توجد اﻵن حالة من الردع المتبادل بين الهند وباكستان. |
He observado que todas las delegaciones han llegado a la conclusión de que nuestra labor puede parecer decepcionante. | UN | لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال. |
Por estas razones, consideramos que en el presente caso el Comité debería haber llegado a la conclusión, conforme a la jurisprudencia anterior, de que se había vulnerado el párrafo 3 del artículo 2, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 6. | UN | ولهذه الأسباب، نرى أنه كان على اللجنة أن تخلص في هذه الحالة، تمشياً مع الاجتهادات الراسخة في حالات سابقة، إلى حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6. |
Se ha llegado a la conclusión de que los jóvenes son el grupo de edad más vulnerable en la crisis actual. | UN | وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية. |