"llegado a un consenso sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق في الآراء حول
        
    • التوصل الى توافق آراء بشأن
        
    • تتوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق في الآراء على
        
    • التوصل إلى توافق للآراء بشأن
        
    • التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن
        
    • توصل الى توافق في اﻵراء بشأن
        
    • من تحقيق توافق في الآراء بشأن
        
    Se observó que todavía no se había llegado a un consenso sobre el modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN كما لوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    :: Se ha llegado a un consenso sobre un marco para la protección y participación del niño en los tribunales judiciales y los procesos de aclaración de la verdad; UN :: تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إطار لحماية الأطفال وضمان مشاركتهم في المحاكم القضائية وعمليات البحث عن الحقيقة؛
    Señaló asimismo que el Presidente del séptimo período de sesiones de la Conferencia había celebrado consultas con las Partes sobre ese particular pero que no se había llegado a un consenso sobre cómo incluirlo en el programa. UN وقال الرئيس أيضاً إن رئيس المؤتمر في دورته السابعة كان قد تشاور مع أطراف بشأن هذه المسألة ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طريقة إدراجها في جدول الأعمال.
    Lamentaba profundamente que no se hubiera llegado a un consenso sobre el programa revisado de trabajo. UN وقال إنها تأسف بشدة لعدم إمكان التوصل الى توافق آراء بشأن برنامج العمل المنقح.
    Los Estados Miembros en general subrayaron la importancia del compromiso político en la lucha contra las minas terrestres pero no han llegado a un consenso sobre la forma que debe adoptar. UN 7 - وقد أكدت الدول الأعضاء عموما أهمية الالتزام السياسي في الكفاح ضد الألغام الأرضية، بيد أنها لم تتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الشكل الذي يجب أن يتخذه الالتزام.
    En cambio, el hecho de que el Consejo no haya llegado a un consenso sobre Siria ha significado un gran costo en términos de vidas humanas. UN وعلى سبيل المقارنة، ترتبت على فشل المجلس في التوصل إلى توافق الآراء بشأن سوريا خسائر بشرية هائلة.
    No se había llegado a un consenso sobre las recomendaciones convenidas, de modo que la labor de la secretaría para el año próximo tendría que basarse en el amplio consenso que se reflejaba en el resumen del Presidente, las recomendaciones del grupo de expertos, las recomendaciones convenidas recientemente por la Comisión, y, en última instancia, en el Consenso de São Paulo. UN وقال إنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء على التوصيات المتفق عليها، ولذلك سيتعين على الأمانة أن تسترشد في عملها للسنة المقبلة بتوافق الآراء العام الذي يعكسه موجز الرئيس، وتوصيات أفرقة الخبراء، والتوصيات المتفق عليها في اللجنة مؤخراً، وفي نهاية المطاف توافق آراء ساو باولو.
    Puesto que no se ha llegado a un consenso sobre lo que en un principio debía ser que el noveno párrafo del preámbulo de la declaración y dado que la cuestión relativa a los restos explosivos de guerra ha quedado incorporada en la parte dispositiva, señala que se omitirá ese párrafo del preámbulo. UN ونظراً لعدم التوصل إلى توافق للآراء بشأن ما كان متوخى في بداية الأمر أن يكون الفقرة التاسعة من ديباجة الإعلان، بما أن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب كانت قد أدرجت في الجزء من المنطوق، أعلن الرئيس بأن هذه الفقرة من الديباجة ستحذف.
    Lamenta profundamente que no se haya llegado a un consenso sobre una declaración. UN وأعرب عن أسف الوفد العميق لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإعلان.
    El hecho de que se haya llegado a un consenso sobre la fecha de las elecciones es un buen comienzo. UN وتتمثل البداية الطيبة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن موعد الانتخابات.
    Lamentablemente, no se ha llegado a un consenso sobre la propuesta; no obstante, su delegación sigue convencida de su mérito. UN وللأسف، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح؛ ومع ذلك، فإن وفده ما زال يعتقد أنه جدير بأن ينظر فيه.
    Hasta la fecha, no se ha llegado a un consenso sobre el tipo de reformas que es menester llevar a cabo. UN وحتى الآن، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أنواع الإصلاحات التي يتعين القيام بها.
    Si bien el Grupo lamenta profundamente que la Comisión no haya llegado a un consenso sobre los temas sustantivos del programa correspondiente a 2004, estamos convencidos de que, con los esfuerzos sinceros de todos los miembros de la Comisión, el próximo período de sesiones concluirá con unos resultados positivos. UN وعلى الرغم من أن المجموعة تشعر بعميق الأسف لأن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعي في عام 2004، فنحن نعتقد اعتقادا قويا أنه، بفضل الجهود المخلصة لجميع أعضاء الهيئة، ستختتم الدورة المقبلة بنجاح.
    A continuación, la presidencia del grupo de contacto informó de que el grupo había llegado a un consenso sobre el proyecto de decisión y la serie de sesiones preparatoria acordó remitirlo a la serie de sesiones de alto nivel para su aprobación. UN ومن ثم أفاد رئيس فريق الاتصال بأن الفريق قد تمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع مقرره الذي وافق الجزء التحضيري على إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى للموافقة عليه.
    Señaló asimismo que el Presidente del octavo período de sesiones de la Conferencia había celebrado consultas con las Partes sobre ese particular pero que no se había llegado a un consenso sobre la forma de incluirlo en el programa. UN وقال الرئيس أيضاً إن رئيس المؤتمر في دورته الثامنة كان قد تشاور مع الأطراف بشأن هذه المسألة ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طريقة إدراجها في جدول الأعمال.
    En vista del amplio apoyo internacional de que goza la Convención, el Canadá lamenta que no se haya llegado a un consenso sobre una referencia expresa a este instrumento en el proyecto de resolución. UN وفي ضوء الدعم الدولي العريض النطاق للاتفاقية، تشعر كندا بالأسف إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء حول الإشارة بوضوح إلى الاتفاقية في مشروع القرار.
    28. El representante de los Estados Unidos de América lamentó que no se hubiera llegado a un consenso sobre el programa de trabajo revisado de la UNCTAD. UN ٨٢- وأعرب ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية عن أسفه لعدم التوصل الى توافق آراء بشأن برنامج العمل المنقﱠح لﻷونكتاد.
    Los Estados miembros de la Conferencia de Desarme no han llegado a un consenso sobre la necesidad de nuevas medidas en relación con el espacio ultraterrestre, y no lo harán mientras no se entablen conversaciones amplias que permitan establecer convicciones y objetivos comunes. UN ولكن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح لم تتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير في ما يتعلق بالفضاء الخارجي، ولن تتمكن من ذلك ما لم تسفر المناقشات الواسعة عن اتفاق بشأن الاعتقادات والأهداف المشتركة.
    Con respecto a las parafinas cloradas de cadena corta, no se había llegado a un consenso sobre si debían pasar a la etapa de evaluación de la gestión de los riesgos o si, por el momento, debía dejarse de lado la propuesta de incluirlas en el Convenio. UN وفيما يخص البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة، لم يتم التوصل إلى توافق الآراء بشأن ما إذا كان سيتم نقلها إلى مرحلة تقييم إدارة المخاطر أو إلغاء اقتراح إدراجها.
    No se había llegado a un consenso sobre las recomendaciones convenidas, de modo que la labor de la secretaría para el año próximo tendría que basarse en el amplio consenso que se reflejaba en el resumen del Presidente, las recomendaciones del grupo de expertos, las recomendaciones convenidas recientemente por la Comisión, y, en última instancia, en el Consenso de São Paulo. UN وقال إنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء على التوصيات المتفق عليها، ولذلك سيتعين على الأمانة أن تسترشد في عملها للسنة المقبلة بتوافق الآراء العام الذي يعكسه موجز الرئيس، وتوصيات أفرقة الخبراء، والتوصيات المتفق عليها في اللجنة مؤخراً، وفي نهاية المطاف توافق آراء ساو باولو.
    El Sr. Langeland (Noruega) dice que es lamentable que no se haya llegado a un consenso sobre el proyecto de resolución. UN 26 - السيد لانغلاند (النرويج): قال إنه من المؤسف أنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن مشروع القرار.
    En un país, se había llegado a un consenso sobre los problemas actuales y futuros, así como sobre las medidas que debían adoptarse. UN ففي أحد البلدان تم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن التحديات في الحاضر والمستقبل وبشأن اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    En cuanto a la conveniencia y viabilidad de preparar un régimen uniforme relativo a las firmas numéricas y a las entidades certificadoras, el Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había llegado a un consenso sobre la importancia y la necesidad de la tarea de armonizar el derecho aplicable en esa esfera. UN وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال.
    El Movimiento lamenta también que la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas no haya llegado a un consenso sobre los temas sustantivos de su programa. UN ومن المؤسف أيضا أن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة لم تتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأن البنود الفنية من جدول الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus