Señaló que, en su país, el proceso de convergencia con las normas internacionales había llegado a una etapa irreversible. | UN | وأشار المتحدث إلى أن عملية التقريب مع المعايير الدولية في بلده قد بلغت مرحلة لا رجعة فيها. |
La Unión Europea estima que el proceso de paz en el Oriente Medio ha llegado a una etapa crucial en la que es necesario que todas las partes hagan los máximos esfuerzos para que culmine satisfactoriamente. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعتبر أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط قد بلغت مرحلة حاسمة يلزم فيها أن تبذل جميع اﻷطراف قصارى جهدها كي تكلل العملية بالنجاح. |
El diálogo sobre Timor Oriental ha llegado a una etapa crítica, y el aplazo del examen del tema ayudará a fomentar una atmósfera positiva en que se puedan desarrollar las conversaciones. | UN | وقال إن الحوار المتعلق بتيمور الشرقية قد بلغ مرحلة حساسة وأن إرجاء النظر في ذلك البند من شأنه أن يعزز تهيئة مناخ ايجابي تواصل فيه المحادثات. |
Reconociendo que el Acuerdo General de Paz ha llegado a una etapa crítica, y destacando la necesidad de completar todas las tareas de aplicación pendientes con arreglo al Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يسلّم بأن اتفاق السلام الشامل قد بلغ مرحلة حاسمة، وإذ يؤكد ضرورة إتمام جميع مهام التنفيذ المتبقية بموجب الاتفاق، |
En Côte d ' Ivoire, pese a la demora considerable de la ejecución de la guía general, el proceso de paz ha llegado a una etapa crucial. | UN | وفي كوت ديفوار، على الرغم من أن عدم إحراز تقدم في تنفيذ خريطة الطريق مسألة واضحة، فإن عملية السلام وصلت إلى مرحلة حرجة. |
El sistema de las Naciones Unidas ha llegado a una etapa en la que se necesita y espera más que nunca una reforma profunda. | UN | إن منظومة الأمم المتحدة وصلت إلى مرحلة تتطلب إصلاحات عميقة أكثر من أي وقت مضى ويرجى فيها ذلك. |
Cuando trato de resumir los debates de hoy, creo que hay una opinión común a saber, que la reforma del Consejo de Seguridad ha llegado a una etapa crucial. | UN | وعندما أحاول تلخيص مناقشة اليوم أعتقد أن هناك شعورا مشتركا بأن إصلاح مجلس الأمن قد وصل إلى مرحلة حاسمة. |
Esos equipos se ocuparían de las causas que ya hubieran llegado a una etapa avanzada de examen y que debieran ser conocidas al término de los juicios que se estuvieran celebrando. | UN | وستعمل هذه اﻷفرقة في القضايا التي بلغت مرحلة متقدمة من الاستعراض والتي تحتاج إلى أن تكون جاهزة للمحاكمة فور استكمال المحاكمات الجارية. |
Numerosos países han empezado a preparar programas nacionales de acción, mientras que otros ya han llegado a una etapa avanzada de la formulación de planes o han empezado a ejecutarlos, como China, Cabo Verde, el Senegal, Malí, Burkina Faso, el Níger y Chile; | UN | ويقوم عدد كبير من البلدان بإعداد برامج عملها الوطنية. والبلدان التالية هي من بين البلدان التي بلغت مرحلة متقدمة في صياغة خطط أو دخلت بالفعل طور تنفيذها: الصين والرأس اﻷخضر والسنغال ومالي وبوركينا فاصو والنيجر وشيلي؛ |
La Comisión estima que en lo relativo a la adquisición de elementos y materiales relacionados con la guerra química, con los medios de que dispone, ha llegado a una etapa de verificación en que sólo podrían realizarse nuevos progresos con la plena cooperación de los antiguos proveedores. | UN | وتعتقد اللجنة أنها بلغت مرحلة من التحقق في مجال شراء المعدات والمواد المتصلة باﻷسلحة الكيميائية بحيث لم يعد في اﻹمكان إحراز مزيد من التقدم إلا إذا تعاون الموردون السابقون تعاونا كاملا. |
Como se contempla en el reglamento del Tribunal, la continuación de las causas pendientes es más económica y más compatible con los principios de un juicio imparcial que la otra posibilidad, consistente en volver a iniciar desde el principio procesos que han llegado a una etapa avanzada. | UN | وكما تنص الأحكام المتعلقة بالمحكمة، فإن مواصلة القضايا الجارية أكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر انسجاما مع مبادئ المحاكمة العادلة من البديل المتمثل بالبدء مجددا بمحاكمات بلغت مرحلة متقدمة. |
Por ejemplo, la República de Corea inició en el decenio de 1970 y principios del decenio de 1980 la liberalización de las importaciones de la mayoría de los productos manufacturados ligeros que ya producía tras haber llegado a una etapa de madurez después de la etapa de protección de las industrias nacientes que se inició a principios del decenio de 1950. | UN | فقد شرعت جمهورية كوريا، مثلا، في تحرير استيراد معظم منتجات الصناعة التحويلية الخفيفة خلال السبعينات وبداية الثمانينات بعد أن بلغت مرحلة من النضج أعقبت حماية الصناعة الوليدة التي بدأت في بداية الخمسينات. |
Reconociendo que el Acuerdo General de Paz ha llegado a una etapa crítica, y destacando la necesidad de completar todas las tareas de aplicación pendientes con arreglo al Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يسلّم بأن اتفاق السلام الشامل قد بلغ مرحلة حاسمة، وإذ يؤكد ضرورة إتمام جميع مهام التنفيذ المتبقية بموجب الاتفاق، |
Reconociendo que el Acuerdo General de Paz ha llegado a una etapa crítica, y destacando la necesidad de completar todas las tareas de aplicación pendientes con arreglo al Acuerdo, | UN | وإذ يسلم بأن اتفاق السلام الشامل قد بلغ مرحلة حاسمة، وإذ يؤكد ضرورة إتمام جميع مهام التنفيذ المتبقية بموجب الاتفاق، |
Hacia fin de año, los proyectos de normas habían llegado a una etapa en que podían transmitirse al Grupo de Auditores Externos para que formularan observaciones al respecto, y se preveía que el texto definitivo quedaría terminado de conformidad con el calendario convenido, o incluso antes. | UN | وبحلول نهاية العام، كان مشروع المعايير قد بلغ مرحلة أصبح من الممكن فيها أن يحال الى فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ﻹبداء تعليقاتهم عليه، كان من المتوقع إنجاز نص نهائي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، أو حتى في وقت أبكر. |
El Grupo de los 77 y China acogen con satisfacción el hecho de que las negociaciones para un protocolo sobre la seguridad en la biotecnología hayan llegado a una etapa avanzada. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين يشجعها ما علمته من أن المشاورات بشأن وضع بروتوكول للسلامة اﻹحيائية قد وصلت إلى مرحلة متقدمة. |
Según ese Estado, la conferencia debería servir para fortalecer las negociaciones de paz actualmente en marcha, que habían llegado a una etapa delicada. | UN | وقالت تلك الدولة إنه ينبغي للمؤتمر أن يعمل على تعزيز مفاوضات السلام الجارية حاليا والتي وصلت إلى مرحلة حساسة. |
Dijo también que la cuestión del Sáhara Occidental había llegado a una etapa delicada y que las declaraciones de los peticionarios podrían complicar la cuestión. | UN | وقال إن قضية الصحراء الغربية قد وصلت إلى مرحلة حساسة وأن بيانات مقدمي الالتماسات يمكن أن تعقد اﻷمور. |
La labor relativa a la Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nucleares parece haber llegado a una etapa que preanuncia su completamiento en un futuro no muy distante. | UN | ويبدو أن العمل الجاري لتنقيح اتفاقية فيينا بشأن المسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية قد وصل إلى مرحلة يمكن التنبؤ فيها بقرب استكمال إعداد تلك الاتفاقية في وقت ليس ببعيد. |
El examen de las prácticas de las organizaciones demuestra que, con excepción del primer criterio (adopción de una política y un marco formales de GRI), la mayor parte de las organizaciones aún no han llegado a una etapa en que puedan cumplir satisfactoriamente los otros ocho criterios. | UN | ويبين استعراض ممارسات المنظمات أنه باستثناء المعيار المرجعي الأول (اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية)، ما زال معظم المنظمات لم يبلغ مرحلة تُستوفى فيها المعايير المرجعية الثمانية الأخرى استيفاءً مُرضياً. |
Hemos llegado a una etapa avanzada de nuestros preparativos. | UN | ولقد بلغنا مرحلة متقدمة في هذه اﻷعمال التحضيرية. |
Sin embargo, la armonización de los instrumentos de gestión representa un nivel de armonización más profundo, y aun no ha llegado a una etapa avanzada. | UN | بيد أن مواءمة الأدوات الإدارية تمثل عملية أشد عمقا، ولم تصل بعد إلى مرحلة متقدمة. |
Para fines de 1997 el Tribunal habrá llegado a una etapa avanzada de su labor de elaboración del Reglamento. | UN | ١٤ - بحلول عام ١٩٩٧ ستكون المحكمة قد وصلت الى مرحلة متقدمة في العمل بشأن لائحتها. |