El Departamento debe esforzarse por utilizar juiciosamente sus recursos, reexaminar periódicamente sus prioridades y reasignar llegado el caso sus recursos financieros y humanos. | UN | ويتعين على الادارة أن تعمل على استغلال مواردها بمهارة، واعادة دراسة أولوياتها دوريا واعادة تخصيص مواردها المالية والبشرية عند الاقتضاء. |
llegado el caso, se deben preparar informes o pericias sobre su estado físico y mental. | UN | ويجب أن يتم عند الاقتضاء وضع تقارير أو تحليلات خبراء عن حالته البدنية والعقلية. |
De particular importancia son las disposiciones que garantizan el acceso de los solicitantes a procedimientos de apelación expeditivos y a recursos judiciales, llegado el caso. | UN | ومن المهم بوجه خاص الأحكام التي تكفل حق مقدم الطلب في اتخاذ إجراءات الاستئناف العاجل واللجوء إلى القضاء، عند الاقتضاء. |
Ahora bien, cuando se producen fraudes, su labor no basta: es preciso hacer una investigación y, llegado el caso, adoptar las medidas pertinentes. | UN | لكن عندما يتعلق اﻷمر بالغش فإن ذلك لا يكفي: يجب أيضا إجراء تحقيق وعند الاقتضاء مباشرة ملاحقات. |
llegado el caso, se confiscarán los bienes patrimoniales de la organización. | UN | وتصادر الأصول المالية للمنظمة عند الاقتضاء. |
Espero que la reciba en ese espíritu y queda entendido que estamos a su disposición, ya sea directamente o por la vía diplomática, para, llegado el caso, brindarle todas las aclaraciones que desee en lo que respecta a esa comunicación. | UN | وأتمنى أن تلقى قبولا حسنا لديكم وأظل بطبيعة الحال تحت تصرفكم مباشرة أو عن طريق القنوات الدبلوماسية، لكي أقدم لكم عند الاقتضاء جميع التوضيحات التي قد ترغبون في الحصول عليها فيما يتعلق بهذه الرسالة. |
Este transmite esa opinión al anunciante y, llegado el caso, lo invita a darle curso. | UN | وتحيل الوزارة الرأي إلى المذيع ودعوته إلى إجراء متابعة للأمر عند الاقتضاء. |
En caso de infracción, puede exigir que se adopten inmediatamente medidas correctivas o, llegado el caso, retirar su autorización | UN | وفي حالة الإخلال بها، يجوز لها المطالبة بأعمال تصحيحية فورية أو تسحب الترخيص، عند الاقتضاء. تدابير أخرى للتأمين |
Sobre la base de dicho examen, llegado el caso, la policía aeroportuaria realiza los controles oportunos. | UN | واستنادا إلى هذا التمحيص تُنفذ شرطة المطارات عمليات تدقيق عند الاقتضاء. |
Podrán interponerse recursos administrativos o judiciales contra las medidas adoptadas ante los órganos competentes belgas y, llegado el caso, ante el Comité de Derechos Humanos o el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويمكن الاعتراض عليها عند الاقتضاء أمام لجنة حقوق الإنسان أو أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se supervisaron casos penales básicos facilitándose asesoramiento a título orientativo llegado el caso | UN | وتم رصد القضايا الجنائية الأساسية إلى جانب إسداء المشورة في مجال التوجيه عند الاقتضاء |
Desempeña a la vez una función de coordinación, de evaluación de los resultados de la lucha contra el tráfico y la trata de seres humanos y, llegado el caso, de formulación de recomendaciones. | UN | وهي تضطلع في الوقت نفسه بمهمة تنسيق وتقييم نتائج مكافحة الاتجار بالبشر وتهريبهم وصياغة توصيات عند الاقتضاء. |
En el mandato también se abordará la cuestión de la sustitución de los representantes, llegado el caso. | UN | وستتناول الاختصاصات أيضا كيفية استبدال الممثلين عند الاقتضاء. |
Si se revisara el Código Penal, o esa parte del Código, la modificación podría considerarse y, llegado el caso, incorporarse. | UN | ويستتبع تنقيح قانون العقوبات، أو هذا الجزء منه، النظر في إجراء هذا التعديل ودمجه، عند الاقتضاء. |
El Comité considera que el autor no ha demostrado en forma suficiente que la propuesta que le hizo la policía carecía de eficacia y que no le hubiera permitido, llegado el caso, presentar ulteriormente un recurso. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت بما فيه الكفاية، لقبول بلاغه، أن العرض الذي عرضته عليه الشرطة ليس فعليا، وأنه لن يتيح المجال فيما بعد للطعن عند الاقتضاء. |
Sobre esa base y con la asistencia técnica pertinente, estos últimos deberían tomar las medidas necesarias para lograr su plena integración en el comercio mundial, llegado el caso, mediante medidas de liberalización de sus economías y de disminución de sus barreras arancelarias. | UN | على هذا اﻷساس وبفضل مساعدة تقنية ملائمة، سوف تتخذ البلدان النامية التدابير الضرورية لتحقيق اندماجها الكامل في التجارة العالمية، وتتخذ عند الاقتضاء تدابير لتحرير اقتصاداتها وخفض حواجزها التعريفية. |
Algunos de estos cambios harán necesario adoptar medidas intergubernamentales para que exista un entendimiento común y, llegado el caso, para que todos los comerciantes y consumidores dispongan de orientaciones claras. | UN | وسيتطلب بعض هذه التغيرات إجراء حكومياً دولياً يكفل أن يكون هناك فهم مشترك، وﻹتاحة مبادئ توجيهية واضحة لجميع التجار والمستهلكين عند الاقتضاء. |
Asimismo, la legislación obliga a todos los empleadores a designar a un consejero en prevención especializado en los aspectos psicosociales y, llegado el caso, a personas de confianza, y a establecer un procedimiento interno en la empresa. | UN | ويلزم التشريع البلجيكي كذلك كل أرباب العمل بتعيين مستشار في مجال الوقاية متخصص في الجوانب النفسانية، وأشخاصا ذوي ثقة، إن إمكن ذلك، وعند الاقتضاء أشخاصا ذوي ثقة، وبوضع إجراءات داخلية في المؤسسة. |
Podría plantearse verbalmente y, llegado el caso, incorporarse en las observaciones finales. | UN | ويمكن بعدئذ طرحه شفاهة وإدراجه إذا اقتضى الأمر في الملاحظات الختامية. |
Por consiguiente, el Grupo debe determinar la fecha a partir de la cual se devengarán intereses, llegado el caso. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
5.12 Además, el país al que, llegado el caso, sería devuelto no se ha determinado aún. | UN | ٥-١٢ وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلد الذي سيطرد إليه مقدم البلاغ، إن اقتضى الحال ذلك، ليس محددا في الوقت الحالي. |
8. La práctica de los Estados con respecto a los motivos de expulsión, así como la cuestión de si, y llegado el caso, en qué medida el derecho internacional limita esos motivos | UN | 8 - ممارسات الدول فيما يتعلق بأسباب الطرد، ومسألة ما إذا كانت هذه الأسباب مقيدة بحكم القانون الدولي، ونطاق ذلك التقييد حيثما وجد |
La Guía ayudaría asimismo a identificar las disposiciones que, llegado el caso, convendría adaptar a la situación interna del Estado interesado. | UN | كما قد يقدم الدليل المساعدة الى الدول في النظر في أي اﻷحكام ينبغي تغييرها ، ان اقتضت الضرورة ، لكي تتلاءم مع الظروف الوطنية الخاصة . |
Indicó que el Secretario General podía desempeñar un esencial papel mediador, llegado el caso. | UN | وتساءل عما يمكن للأمم المتحدة فعله؟ فأشار إلى أنه بإمكان الأمين العام القيام بدور وساطة أساسي، إذا اقتضت الحاجة ذلك. |