Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
Se sugirió también reducir la duración de los períodos de sesiones del Comité para así mejorar sus métodos de trabajo si no podía llegarse a un consenso para celebrar reuniones bienales. | UN | واقتُرح أيضا تقصير مدة انعقاد دورات اللجنة كوسيلة لتحسين أساليب عملها، وذلك إذا لم يجر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عقد جلسات اللجنة كل سنتين. |
En la segunda reunión podrá llegarse a un consenso con respecto al establecimiento de la Plataforma. | UN | ويمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إنشاء المنبر خلال الاجتماع الثاني. |
Sin embargo, algunas otras delegaciones instaron a que continuaran las negociaciones para que pudiera llegarse a un consenso sobre el proyecto de texto. | UN | إلا أن بعض الوفود اﻷخرى حث على الاستمرار في التفاوض ﻹتاحة الفرصة للتوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع النص. |
Si no pudiera llegarse a un consenso cuando haya que adoptar una decisión sobre una cuestión, el Presidente de la Conferencia aplazará la votación por 24 horas y durante ese aplazamiento hará todo cuanto sea posible para facilitar el logro del consenso e informará a la Conferencia antes de que concluya dicho aplazamiento. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق اﻵراء عندما يتعين اتخاذ قرار بشأن قضية ما، يرجئ رئيس المؤتمر التصويت لمدة ٤٢ ساعة ويبذل أثناء فترة اﻹرجاء هذه كل جهد في سبيل تيسير التوصل إلى توافق اﻵراء، ويقدم تقريراً إلى المؤتمر قبل نهاية هذه الفترة. |
La delegación del orador coordinará los debates oficiosos sobre el tema del programa durante el sexagésimo séptimo período de sesiones en la esperanza de que pueda llegarse a un consenso acerca del proyecto de resolución en debido tiempo. | UN | وقال إن وفد بلده سيقوم بتنسيق المناقشات غير الرسمية بشأن بند جدول الأعمال خلال الدورة السابعة والستين، ويحدوه الأمل في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار في حينه. |
133. Dentro del tema 6, en lo que respecta a recomendaciones a la UNCTAD, hubo ciertos aspectos en los que no pudo llegarse a un consenso sobre las recomendaciones convenidas. | UN | 133- في إطار البند 6، وفيما يتصل بالتوصيات الموجهة إلى الأونكتاد، كانت هناك مجالات لم يتسن فيها التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات المتفق عليها. |
Esperamos que el próximo Grupo cumpla su mandato con éxito identificando las esferas en las que puede llegarse a un consenso en la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | ونتوقع أن فريق الخبراء المقبل سينجح في الاضطلاع بولايته بتحديد المجالات التي يمكن فيها التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
Esencialmente hemos comprendido que las consultas que usted ha realizado no le permiten considerar a priori, a su nivel, que pudiera llegarse a un consenso. | UN | لقد فهمنا، أساساً، أن المشاورات لا تسمح لكم، بداهة، وفيما يتعلق بذوات أنفسكم، بأن تعتبروا أن التوصل إلى توافق في الآراء أمر يمكن تحقيقه. |
Deberá llegarse a un consenso lo antes posible sobre esa cuestión; Uruguay, que ha organizado junto con Australia el primer seminario conjunto sobre el tema, tiene intención de seguir participando activamente. | UN | وينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في أسرع وقت ممكن؛ وتعتزم أوروغواي، إذ نظمت مع أستراليا أول حلقة عمل مشتركة حول هذا الموضوع، أن تظل ضالعة فيه بنشاط. |
El ámbito de aplicación de la CIM se limitó intencionadamente para excluir cuestiones sobre las que no pudo llegarse a un consenso, y no hemos visto ninguna prueba de que esas diferencias hayan cambiado fundamentalmente en los últimos años. | UN | وكان نطاق اتفاقية البيع محدوداً عمداً لكي يستبعد المسائل التي لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، ولم نر أيَّ دليل على أنَّ هذه الاختلافات قد تغيرت جذرياً في السنوات الأخيرة. |
Con respecto al derecho al desarrollo, el orador conviene en que debe llegarse a un consenso en el período de sesiones en curso de la Asamblea General y es optimista en cuanto a que, partiendo de los progresos logrados en Ginebra, y dedicando el tiempo suficiente, las delegaciones puedan llegar a un consenso. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، وافق على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء في الدورة الحالية للجمعية العامة وأعرب عن تفاؤله لأنه، استنادا إلى التقدم المحرز في جنيف، وتوفر الوقت الكافي، سوف تتمكن الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء. |
Las enmiendas respecto de las cuales no pueda llegarse a un consenso serán aprobadas por mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes, a condición de que esté presente una mayoría de los Estados Partes. | UN | 3 - أي تعديل لا يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه يستلزم اعتماده أغلبية الثلثين من الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة، شريطة أن تكون أغلبية الدول الأطراف حاضرة. |
a) Debería llegarse a un consenso respecto del tema de una nueva definición de cuándo debe reembolsarse un vehículo comercial como si fuera un vehículo militar; | UN | (أ) تم التوصل إلى توافق في الآراء حول المضي في تحديد الحالات التي يمكن فيها سداد تكاليف مركبة تجارية بوصفها مركبة عسكرية؛ |
Tras un intenso debate quedó claro que algunos Estados Miembros habían dejado de confiar en los resultados de la aplicación del modelo estadístico y por tanto no podía llegarse a un consenso acerca de las nuevas tasas calculadas. | UN | 64 - وبعد إجراء نقاش مستفيض، أصبح من الواضح أن بعض الدول الأعضاء قد فقدت إيمانها بنتائج استخدام النموذج الإحصائي، ولذلك لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المعدلات الجديدة المحسوبة بهذه الطريقة. |
Aunque el Presidente-Relator consideró que no era posible aprobar ninguno de esos artículos tal como habían sido presentados por los facilitadores, quedó entendido que podría llegarse a un consenso a partir de los resultados de las consultas. | UN | ورغم أن الرئيس - المقرر شعر بأنه ليس من الممكن اعتماد أي من تلك المواد بالصيغة التي قدمها الميسّرون، فمن المفهوم أن بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء استناداً إلى ما تسفر عنه المشاورات من نتائج. |
Habida cuenta de que no pudo llegarse a un consenso sobre el nuevo texto que debía agregarse a la decisión propuesta, se acordó que el debate se reflejaría en el presente informe. | UN | 20 - وبما أنّه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إدراج هذا النص في المقرر المقترح، فقد اتُّفق على تضمين المناقشات في المرفق الأول بهذا التقرير. |
También se observó que, independientemente de que en el Grupo de Trabajo pudiera llegarse a un consenso, la cuestión era de carácter político y únicamente la Comisión podría dirimirla (A/CN.9/665, párr. 50). | UN | ورئي فضلا عن ذلك أنّ هذه المسألة تتسم بطابع سياسي ولا يمكن تسويتها إلا على يد اللجنة، سواء أمكن أو تعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الفريق العامل (A/CN.9/665، الفقرة 50). |
Sin embargo, algunas otras delegaciones instaron a que continuaran las negociaciones para que pudiera llegarse a un consenso sobre el proyecto de texto. | UN | إلا أن بعض الوفود اﻷخرى حث على الاستمرار في التفاوض ﻹتاحة الفرصة للتوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع النص. |
Si no pudiera llegarse a un consenso cuando haya que adoptar una decisión sobre una cuestión, el Presidente de la Conferencia aplazará la votación por 24 horas y durante ese aplazamiento hará todo cuanto sea posible para facilitar el logro del consenso e informará a la Conferencia antes de que concluya dicho aplazamiento. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق اﻵراء عندما يتعين اتخاذ قرار بشأن قضية ما، يرجئ رئيس المؤتمر التصويت لمدة ٤٢ ساعة ويبذل أثناء فترة اﻹرجاء هذه كل جهد في سبيل تيسير التوصل إلى توافق اﻵراء، ويقدم تقريراً إلى المؤتمر قبل نهاية هذه الفترة. |