"llevados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اضطلعت
        
    • المضطلع
        
    • التي قام
        
    • أخذهم
        
    • التي اضطلع
        
    • اقتيدوا
        
    • نقلوا
        
    • نقلهم
        
    • إحضارهم
        
    • اقتيد
        
    • إحضار
        
    • أخذهما
        
    • يقدم مرتكبوها
        
    • وأُخذا
        
    • أخذوا
        
    En las secciones siguientes se destaca una amplia selección de los proyectos y las actividades llevados a cabo por la Universidad en 2010. UN وتُسَلِّط الفروع التالية الأضواء على طائفة واسعة مختارة من المشاريع والأنشطة التي اضطلعت بها الجامعة في عام 2010.
    Así pues, la calidad de los datos básicos depende de los procesos de garantía de calidad llevados a cabo en esos organismos. UN وبالتالي، فإن نوعية قاعدة البيانات تعتمد على عمليات التأكد من النوعية المضطلع بها في تلك الوكالات.
    Estas ejecuciones a sangre fría no son sino las más recientes de una serie de asesinatos y atentados con bomba llevados a cabo por terroristas palestinos. UN وهذه العملية المرتكبة عمدا مع سبق الإصرار ليست إلا أحدث عملية في سلسلة من عمليات القتل والتفجير التي قام بها إرهابيون فلسطينيون.
    Los gigantes fueron llevados muy lejos... a un lugar del que nunca has escuchado. Open Subtitles العمالقة تم أخذهم بعيدًا جدًا إلى مكانٍ لم تسمع عنه من قبل
    Se hacía referencia a varios estudios llevados a cabo por expertos del Instituto Real Tropical de los Países Bajos. UN وقد أشار إلى مختلف الدراسات التي اضطلع بها خبراء المعهد الاستوائي الملكي في هولندا.
    Todos los abogados defensores habían sido llevados a la comisaría aledaña al tribunal, supuestamente para su propia seguridad. UN وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم.
    Posteriormente, los padres descubrieron que los niños habían sido llevados a Brambeta, pero cuando pidieron la intervención de las autoridades locales, éstas se negaron. UN ووجد اﻵباء في وقت لاحق أن اﻷولاد كانوا قد نقلوا إلى برامبيتا ولكن السلطات المحلية رفضت التدخل لدى الاتصال بها.
    Muchos trabajadores sufrían de asfixia o de fracturas en las costillas y debían ser llevados al hospital. UN وقـد تعرض العديد من العمال إلى الاختناق أو لكسور في الضلوع وتعين نقلهم إلى المستشفى.
    Muchos no habían sido llevados ante un juez y seguían, por lo tanto, en manos de la policía. UN فكثيرون منهم لم يتم إحضارهم أمام القاضي، ومن ثم بقوا في حجز الشرطة.
    Algunos habían sido llevados a ese campamento por la fuerza, a pesar de que tenían hogar. UN ويقال إن بعضهم اقتيد إلى المخيم بالقوة على الرغم من أنهم لم يكونوا بلا مأوى.
    Cabe mencionar, entre otros, los siguientes ejemplos de proyectos llevados a cabo por la organización y financiados por organismos de las Naciones Unidas: UN وترد أدناه أمثلة على بعض المشاريع التي اضطلعت بها المنظمة ومولتها وكالات الأمم المتحدة:
    El FNUAP ha fijado criterios de rendimiento para todos sus funcionarios teniendo en cuenta los trabajos de definición de la competencia llevados a cabo por el Subcomité de Capacitación del CAC/CCCA. UN كما وضع الصندوق معايير لﻷداء من أجل جميع الموظفين تراعي اﻷعمال المتصلة بتحديد الكفاءة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية المعنية بالتدريب التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة الاستشارية للمسائل اﻹدارية.
    El FNUAP ha fijado criterios de rendimiento para todos sus funcionarios teniendo en cuenta los trabajos de definición de la competencia llevados a cabo por el Subcomité de Capacitación del CAC/CCCA. UN كما وضع الصندوق معايير لﻷداء من أجل جميع الموظفين تراعي اﻷعمال المتصلة بتحديد الكفاءة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية المعنية بالتدريب التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة الاستشارية للمسائل اﻹدارية.
    Los análisis llevados a cabo en 2002 indican que las mujeres no sólo están en minoría como empleadas en la administración del Ministerio de Educación, sino que también están en considerable desventaja respecto de la remuneración, como se analizará en relación con el artículo 11. UN والتحليل المضطلع به في عام 2002 يدل على أن النساء ناقصات التمثيل في ميدان العمل ف إدارة وزارة التعليم، والأمر لا يقتصر على هذا فحسب، فهن في وضع غير موات كذلك من حيث الرواتب، مما سيناقش في المادة 11.
    También debe tener en cuenta los resultados de los procesos ordinarios de establecimiento de prioridades llevados a cabo en los Comités Sectoriales. UN وينبغي أيضا أن تراعى في هذا نتائج العمليات المنتظمة المضطلع بها لتحديد الأولويات في إطار اللجان القطاعية.
    Si bien acogemos con satisfacción los distintos programas y actividades llevados a cabos por la comunidad internacional en los territorios ocupados, mi delegación se siente desalentada al saber que el impedimento más grave y severo para el desarrollo es la falta de financiación suficiente. UN وبينمــا نرحــب بمختلـف البرامج واﻷنشطة التي قام بها المجتمع الدولي فـي اﻷراضـــي المحتلة، فإن وفد بـلادي يزعجــه أن يعلم بالعقبــة اﻷكثــر صعوبة وخطورة للتنمية: الافتقار الى التمويل اللازم.
    Los recientes experimentos llevados a cabo por el Programa de centros de comercio de la UNCTAD han puesto de relieve el potencial de los instrumentos del comercio electrónico para los servicios de exportación de los países menos adelantados, tales como el turismo. UN وقد دلت التجارب الحديثة التي قام بها برنامج اﻷونكتاد للنقاط التجارية على اﻹمكانيات التي يمكن أن تقدمها أدوات التجارة الالكترونية للخدمات التي تصدرها أقل البلدان نموا كخدمات السياحة مثلا.
    Todos los humanos en este sector serán llevados al Crisol. ¡Está completamente loca! Open Subtitles كل البشر في هذا القطاع سيتم أخذهم إلى الإختبار
    Por otra parte, las siete personas acusadas oficialmente del asesinato han denunciado ante la IPTF haber sido víctimas de malos tratos durante interrogatorios llevados a cabo por oficiales de policía de la República Srpska. UN وفضلا عن ذلك، زعم اﻷشخاص السبعة الذين اتهموا بالقتل بصفة رسمية لقوة الشرطة الدولية أنهم تعرضوا ﻹيذاء بدني خلال عمليات الاستجواب التي اضطلع بها مسؤولو الشرطة بجمهورية صربسكا.
    Fueron llevados a la comisaría de Couto Magalhaes, donde habrían sido golpeados y gravemente magullados. UN وقد اقتيدوا إلى مخفر شرطة كوتو ماغالييس وادعي أنهم ضربوا في هذا المخفر واصيبوا بكدمات شديدة.
    Los hombres que habían sido separados fueron llevados seguidamente a una casa guardada por soldados serbios de Bosnia. UN وهؤلاء الرجال الذين فصلوا عن المجموع نقلوا بعد ذلك إلى منزل يحرسه جنود من صرب البوسنة.
    Por consiguiente, numerosos empleados sólo podían entrar en la Franja de Gaza o salir de ella " llevados " por altos funcionarios de las Naciones Unidas con visado diplomático israelí. UN ولذلك، لم يستطع العديد من الموظفين العبور دخولا إلى قطاع غزة وخروجا منه إلا عند نقلهم بصحبة كبار مسؤولي الأمم المتحدة الذين يحملون تأشيرات دبلوماسية إسرائيلية.
    Se cree que muchos de ellos son civiles o miembros de milicias locales que habían sido llevados a la fuerza a los campamentos. UN ومن المعتقد أن كثيرا منهم مدنيون أو أعضاء في الميليشيات المحلية من الذين سبق إحضارهم عنوة إلى المخيمات.
    Después de recibir esos tratos durante siete días, los cuatro hombres habían sido llevados al campamento militar y no se les vio de nuevo. UN وبعد انقضاء سبعة أيام على هذا الحال، اقتيد الرجال الأربعة إلى معسكر ولم يشاهَدوا من بعد ذلك.
    Existen casos en que los niños son llevados a los hogares para evitar que se produzcan más abusos. UN ويحدث أن يجري إحضار هؤلاء الأطفال إلى الدارين لحمايتهم من التعرض لمزيد من إساءة المعاملة أو الإيذاء.
    2.4 El 12 de marzo de 1990 fueron sacados otra vez de sus domicilios por agentes de la Dirección General de Inteligencia egipcia y llevados ante el jefe adjunto de la Dirección. UN 2-4 وفي 12 آذار/مارس 1990، أخذهما مرة أخرى من بيتيهما أفراد من جهاز المخابرات العامة المصرية إلى مكتب نائب مدير الجهاز.
    Esos actos criminales cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes deben ser condenados enérgica y explícitamente por la comunidad internacional y sus autores deben rendir cuentas y ser llevados ante la justicia. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدين بقوة وعلى نحو صريح مثل هذه الأعمال الإجرامية التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي كما يجب أن يقدم مرتكبوها للعدالة.
    Según su relato, fueron arrestados y llevados a Israel, donde se les mantuvo durante 20 días. UN ووفقاً لروايتهما، فإنهما أُلقي القبض عليهما وأُخذا إلى إسرائيل حيث احتُجزا لمدة 20 يوماً.
    En lugar de ello, fueron llevados en camiones, a través de la frontera, hasta las posiciones fortificadas del ENKD situadas al norte de Pailin. UN وبدلا من ذلك، أخذوا بالشاحنات عبر الحدود إلى معقل للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية يقع إلى الشمال من بايلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus