"lo cual limita" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يحد
        
    • الأمر الذي يحد
        
    • مما يعوق
        
    • مما يقيد
        
    • وهذا يحد
        
    • وهو ما يحد
        
    • مما يؤثر بشكل سلبي
        
    • وهو ما يحدّ
        
    • وهذا يقلل
        
    En la actualidad, esas cuestiones se tratan en forma distinta en cada organismo, lo cual limita la eficacia de un plan de acción común. UN وفي الوقت الحالي يتم تناول هذه المسائل على أساس مخصص، ومن وكالة إلى أخرى، مما يحد من فعالية خطة عمل مشتركة؛
    En algunos países no existe un poder judicial independiente, o el sistema judicial no funciona en la práctica, lo cual limita la capacidad para realizar investigaciones adecuadas. UN ففي بعض البلدان، لا يوجد استقلال للنظام القضائي، أو لا يعمل النظام القضائي فعليا؛ مما يحد من القدرة على إجراء التحقيقات كما يجب.
    Con el tiempo, algunos países receptores han logrado aumentar la previsibilidad del apoyo presupuestario incrementando la transparencia, así como la flexibilidad para evaluar el grado de cumplimiento, lo cual limita la suspensión inmediata de los desembolsos. UN وقد استطاعت بعض البلدان المستفيدة من البرامج، مع مرور الزمن، زيادة إمكانية التنبؤ بدعم الميزانية باعتماد مزيد من الشفافية والمرونة في ترجمة امتثالها، مما يحد من مسببات تعليق المدفوعات على الفور.
    Los representantes de los grupos minoritarios más pequeños tienen dificultades inherentes para participar debidamente en los trabajos de los comités, lo cual limita su participación en el proceso legislativo en algunos ámbitos. UN وهناك صعوبات كامنة تحول دون اشتراك نواب جماعات الأقلية الأصغر حجما في أعمال اللجان اشتراكا مناسبا، الأمر الذي يحد من اشتراكهم في العملية التشريعية في بعض المجالات.
    Por otra parte, los conocimientos y competencias de los trabajadores no son las deseables, lo cual limita la eficiencia y la productividad. UN علاوة على تدني مؤهلات ومهارات العاملين مما يحد من رفع الكفاءة والإنتاجية.
    Los costos para asistir a estas reuniones corren a cargo de los participantes, lo cual limita la participación sistemática de la Asociación. UN وتتحمل الأطراف التي تحضر هذه الاجتماعات تكلفة حضورها، مما يحد من مشاركة الرابطة بصورة منهجية فيها.
    A pesar de ello, los donantes suelen preferir aportar fondos a proyectos concretos, lo cual limita considerablemente la sostenibilidad y viabilidad de las prácticas con el tiempo. UN ومع ذلك فكثيراً ما يُفضل المانحون التمويل الموجّه نحو المشاريع مما يحد بدرجة كبيرة من مدى استدامة وبقاء الممارسات المعنية على مر الوقت.
    Debido a su origen volcánico, su topografía accidentada con pocas llanuras, lo cual limita la disponibilidad de tierras cultivables. UN ونظراً لأصلها البركاني، فإن بها تضاريس متباينة لا تترك إلا مجالاً قليلاً للسهول، مما يحد من المساحات القابلة للزراعة.
    Un defecto es que la ley abarca solo la administración pública y no es aplicable, por ejemplo, a las universidades, lo cual limita considerablemente el acceso de los estudiantes con discapacidad a la educación superior. UN ومن نقاط الضعف أن الوثيقة لا تشمل إلا الإدارة العامة كما أنها لا تنطبق، مثلاً، على الجامعات، مما يحد بدرجة كبيرة من إمكانية وصول الطلاب ذوي الإعاقة إلى التعليم العالي.
    Sin embargo, muy pocos países cuentan con los datos administrativos que darían al registro suficiente información detallada sobre las empresas complejas, lo cual limita de forma significativa la capacidad para poder mantener automáticamente esas estructuras empresariales. UN غير أن عددا قليلا جدا من الدول يملك بيانات إدارية تزود السجلات بمعلومات مفصلة كافية عن الشركات المعقدة، مما يحد بشكل كبير من القدرة على تعهد هذه الهياكل التجارية بطريقة آلية.
    Los principales puertos de Somalia, incluido el de Mogadishu, funcionan sólo intermitentemente, lo cual limita las posibilidades de importar comercialmente alimentos para el país. UN ولا تعمل الموانئ البحرية الرئيسية في الصومال، إلا بصورة متقطعة مما يحد من المستوى المحتمل للمستوردات التجارية من المواد الغذائية إلى الصومال.
    Es difícil para los periodistas hacer averiguaciones y realizar entrevistas en una entidad que no sea la propia, lo cual limita el alcance de la información y desvirtúa la objetividad. UN فمن الصعب على الصحفيين أن يجروا بحثهم ومقابلاتهم في كيان غير الكيان التابع لهم، مما يحد من نطاق التقارير وينال من الموضوعية.
    Además, el Secretario debe invertir un tiempo considerable en capacitar personal que pierde indefectiblemente una vez que está preparado, lo cual limita la memoria institucional de la secretaría. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على أمين المجلس أن ينفق مقدارا كبيرا من الوقت في تدريب الموظفين، ولكنه دائما يفقدهم فور اكتسابهم المهارات اللازمة، مما يحد من الذاكرة المؤسسية للأمانة.
    En el cuarto párrafo del preámbulo debería añadirse la frase " lo cual limita el ámbito de las actividades de aplicación " después de la palabra " nulo " . UN وأضافت أنه ينبغي إضافة عبارة " مما يحد من مجال جهود التنفيذ " بعد عبارة " غير الموجود " في الفقرة الرابعة من الديباجة.
    Cabe pensar que la baja cobertura en el grupo de 1 a 5 años de edad puede deberse a las bajas coberturas de las acciones de crecimiento y desarrollo en algunas regiones del país y al menor número de controles por año de edad, lo cual limita la detección de éstos. UN وقد تعود التغطية الضئيلة لهذه الفئة العمرية إلى المعدلات المنخفضة من التغطية للتدابير المتعلقة بالنمو والنماء في بعض مناطق البلد، وانخفاض عدد الفحوصات التي تجرى لكل سنة من العمر، الأمر الذي يحد من معدل التشخيص.
    Aunque las personas con discapacidad lleguen a un asentamiento para desplazados, su movilidad sigue siendo un problema, lo cual limita su acceso a los servicios. UN وتبقى القدرة على التحرك مشكلة بالنسبة للمعوقين حتى إذا تمكنوا من الوصول إلى نقاط تجمع المشردين، مما يعوق وصولهم إلى الخدمات.
    El ambiente actual de los medios de comunicación se caracteriza por el colapso prácticamente total de la infraestructura, lo cual limita gravemente el acceso de la población a la información y la deja en manos de los rumores y la falsa información. UN وتعاني البيئة الراهنة داخل وسائط الإعلام من انهيار فعلي في البنية الأساسية، مما يقيد بشدة إمكانية حصول السكان إلى المعلومات ويتركهم فريسة للشائعات والمعلومات المضللة.
    Análogamente, no se ha establecido una estrategia nacional de reducción de la delincuencia, lo cual limita la capacidad de la institución de cumplir su mandato de prevención de la delincuencia. UN وبالمثل، لا توجد استراتيجية على الصعيد الوطني لتخفيض معدل الجريمة وهذا يحد من قدرة المؤسسة على تنفيذ ولايتها المتعلقة بمنع الجريمة.
    La minorías por lo general viajan en medios de transporte proporcionados especialmente, o con escoltas militares, por lo común de una zona minoritaria a otra, lo cual limita su acceso a los servicios, las oportunidades de trabajo y el sistema de justicia y, por lo tanto, sus oportunidades de vivir una vida normal y tener medios de sustento sostenibles. UN فالأقليات تسافر عموما بواسطة وسائل نقل متاحة خصيصا لها أو بحراسة عسكرية، وذلك في الغالب من منطقة خاصة بالأقليات إلى أخرى، وهو ما يحد من وصولها إلى المرافق وفرص التوظيف وأجهزة العدالة، ويقلص بالتالي فرص تمتعها بحياة عادية وبأسباب المعيشة المستدامة.
    Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo, así como por el hostigamiento del personal, lo cual limita la capacidad del Organismo de prestar sus servicios, en particular los de educación, salud y socorro y asistencia social, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، بما في ذلك مضايقة الموظفين، مما يؤثر بشكل سلبي على مقدرة الوكالة على تقديم خدماتها، بما فيها خدمات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Expresando preocupación por el colapso de la administración ya de por sí frágil, lo cual limita la capacidad de las nuevas Autoridades de Transición para gobernar, UN وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم،
    Las cuentas mancomunadas no están expuestas a otros riesgos de precio significativos al no hacer ventas en descubierto, pedir prestados valores ni comprar valores a margen, todo lo cual limita la posible pérdida de capital. UN لا يتعرض الصندوقان لمخاطر سعرية أخرى ذات شأن، فهما لا يمارسان البيع على المكشوف أو اقتراض الأوراق المالية أو شراءها على الهامش، وهذا يقلل من خطر خسارة رأس المال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus