En el quinto punto, al referirse a una mejor información sobre los avances del proceso, menciona usted la realización de un esfuerzo concertado, lo cual no consideramos propio o necesario. | UN | وفي الفقرة الخامسة، وباﻹشارة الى توفير معلومات أفضل بشان التقدم المحرز في العملية، تذكرون سيادتكم الاضطلاع بجهد متضافر وهو ما لا نراه مناسبا أو ضروريا. |
Se continúa señalando la presencia en algunas provincias de elementos armados no registrados, lo cual no mejora la confianza mutua. | UN | ولا يزال يتم اﻹبلاغ، في بعض المحافظات، عن عناصر مسلحة غير مسجلة، مما لا يساعد على زيادة الثقة المتبادلة. |
El grupo más sensible es el de los invertebrados, lo cual no sorprende en una sustancia con propiedades insecticidas. | UN | وأكثر المجموعات حساسية له هي اللافقاريات وهو الأمر الذي لا يثير الدهشة بالنسبة لمادة تمتلك صفات إبادة الحشرات. |
Incluso en las operaciones de mantenimiento de la paz, por ejemplo, actúan en el marco de un mandato aprobado por el Consejo de Seguridad, lo cual no constituye legítima defensa. | UN | وحتى في عمليات حفظ السلام، على سبيل المثال، فإنها ستعمل في إطار ولاية اعتمدها مجلس الأمن، وهذا لا يشكل دفاعا عن النفس. |
La Federación también consideró que las prestaciones de jubilación del Banco Mundial habían mejorado desde 1995, lo cual no había quedado reflejado en la comparación. | UN | واعتبر الاتحاد أيضا أن استحقاقات التقاعد في البنك الدولي قد تحسنت منذ عام 1995، وهو ما لم يدرج في العملية الحالية. |
O bien usted es un sociópata total que quiere ser atrapado, lo cual no descarto. | Open Subtitles | إمّا أنّك مريض نفسي تريد أن يُلقى القبض عليك، وهو أمر لا استبعده |
Para obtener información numérica hay que medir los gráficos, lo cual no es muy exacto. | UN | وللحصول على معلومات رقمية يجب أن يجري قياس الرسوم البيانية، وهو أمر غير دقيق تماماً. |
En el párrafo 117 se trataba de llegar a una conclusión amplia instalando una necesidad general de mecanismos compensatorios en los convenios ambientales multilaterales, lo cual no parecía confirmado por la limitada información presentada en el informe. | UN | وتحاول الفقرة ٧١١ أن تخلص إلى استنتاج عريض يذكر وجود حاجة عامة إلى آليات تعويضية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وهو ما لا يبدو أن المعلومات المحدودة الواردة في التقرير تؤيده. |
Esta posibilidad perturbará e incluso hará fracasar el proceso de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y dañará aún más el equilibrio estratégico y la estabilidad mundial, lo cual no favorecerá a ningún país. | UN | وسيعرقل مثل هذا الاحتمال عملية الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، بل وسيحيد بها عن السبيل السوي، فضلا عن إلحاقه ضرراً مستمراً بالاستقرار والتوازن الاستراتيجيين العالميين، وهو ما لا يخدم مصلحة أي بلد. |
La cuestión radica en atraer a más jóvenes, tanto hombres como mujeres, a la Secretaría, lo cual no constituye la tendencia actual. | UN | وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا. |
Ese es el meollo de la cuestión, lo cual no significa que no estemos preparados para examinar todos los modelos. | UN | إن هذا صميم الموضوع ولبه، مما لا يعني أننا غير مستعدين للنظر في كل النماذج. |
Sin embargo, estamos en una fase tardía de nuestro ciclo trienal, lo cual no nos permite hacerlo ni tampoco ser justos con todo el mundo. | UN | غير أننا، في مرحلة متأخرة من دورتنا البالغ مدتها ثلاث سنوات، مما لا يسمح لنا بعمل ذلك، وأن نكون أيضا منصفين للجميع. |
El grupo más sensible es el de los invertebrados, lo cual no sorprende en una sustancia con propiedades insecticidas. | UN | وأكثر المجموعات حساسية له هي اللافقاريات وهو الأمر الذي لا يثير الدهشة بالنسبة لمادة تمتلك صفات إبادة الحشرات. |
El grupo más sensible es el de los invertebrados, lo cual no sorprende en una sustancia con propiedades insecticidas. | UN | وأكثر المجموعات حساسية له هي اللافقاريات وهو الأمر الذي لا يثير الدهشة بالنسبة لمادة تمتلك صفات إبادة الحشرات. |
El reparto de bienes se basa en lo que es " justo y equitativo " , lo cual no proporciona un criterio claro a los jueces. | UN | ويستند تقسيم الممتلكات إلى ما هو ' عادل ومنصف`، وهذا لا يضع أمام القضاة معيارا واضحا. |
Bueno, supongo que el plan salió bien... considerando que Pike voló el barco lo cual no tuve en cuenta para nada. | Open Subtitles | أعتقد أن الخطة سارت على ما يرام نظرا لأن بايك فجر المركب وهو ما لم أحسب حسابه اطلاقا |
En la práctica, se las concibe como una embajada de las Naciones Unidas para lo cual no existe mandato alguno de la Asamblea General. | UN | والواقع، إن هذه المهام ينظر إليها على أنها مهام مناطة بسفارة لﻷمم المتحدة، وهو أمر لا توجد له ولاية من الجمعية العامة. |
Además, si bien el informe está clasificado como " confidencial " , en el texto se utiliza el estilo indirecto, lo cual no es lógico, dado que el estilo indirecto no es propio de los documentos confidenciales. | UN | وهو أمر غير منطقي لأن التقارير السرية لا تستخدم لغة سردية. |
Para resumir, la respuesta no yace en oponerse a la mundialización —lo cual no es ni posible ni conveniente— sino en lograr que dé mejores resultados. | UN | وباختصار، فإن الجوانب لا يكمن في مقاومة العولمة - وهذا ليس ممكنــا ولا مستحبا - بل في تطبيق العولمة على نحو أفضل. |
lo cual no puedo hacer hoy, porque tengo cita con el decano. | Open Subtitles | والذي لا يمكنني فعله اليوم لأنه لدي اجتماع مع العميد |
Además, el período de presentación de informes no está sincronizado con los ciclos presupuestarios bienales de las entidades del sistema de las Naciones Unidas, lo cual no permite planificar de manera adecuada los recursos ni las actividades del plan de acción, ni contribuye a mejorar la eficacia de la presentación de informes ni a asegurar la rendición de cuentas en relación con los resultados. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتيح هذا التواتر، بعد فقدان اتساق الفترة المشمولة بالتقارير المعنية مع دورات الميزانية لفترة السنتين لدى كيانات المنظومة، إمكانية تخطيط الموارد والأنشطة بشكل سليم في إطار خطة العمل. ومن ثم فإنه لا يسهم في زيادة فعالية إعداد التقارير وكفالة المساءلة عن النتائج. |
335. El Grupo considera que los gastos reclamados se efectuaron en relación con operaciones militares, por lo cual no son resarcibles en virtud de la decisión 19 del Consejo de Administración. | UN | 335- ويخلص الفريق إلى أن النفقات المطالب بالتعويض عنها جرى تكبدها في إطار عمليات عسكرية ومن ثم لا يجوز التعويض عنها بموجب مقرر مجلس الإدارة 19. |
En cuarto lugar, consta en acta que se había pedido al Comité de licitaciones que adjudicara el contrato en una fecha en la que todavía se estaba negociando, lo cual no se ajusta a la práctica habitual. | UN | رابعا، ثمة إفادة لجنة العطاءات المسجلة بأنه طلب منها الموافقة على العقد في وقت كانت فيه المفاوضات لا تزال جارية بشأن العقد، وهذا ما لا يتفق مع ما درجت عليه العادة. |
Entonces dices que si pagamos impuestos, los cuales no pagamos, entonces lo libramos bajo fianza, lo cual no hicimos. | Open Subtitles | أتقصد أننا لو دفعنا الضرائب التي لا ندفعها لكنا نحن من أنقذه, الأمر الذي لم نقم به؟ |
Lo que necesito es dormir lo cual no será fácil. Estoy totalmente conectada con esta porquería. | Open Subtitles | ما أحتاجه هو النوم، والذي لن يكون يسيراً فأنا نشطة تماماً من كل هذه الترهات |
Era fácil para mí resaltar, lo cual no estaba de más en un mundo que cambiaba rápidamente, en donde las habilidades adquiridas podrían volverse obsoletas de pronto. | TED | كان من السهل أن أتميز، وهذا لن يضر في عالم سريع التغيير، حيث يمكن للمهارات أن تصبح بالية بين عشية وضحاها. |