"lo cual refleja" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يعكس
        
    • وهو ما يعكس
        
    • بما يعكس
        
    • الأمر الذي يعكس
        
    • مما يعبر
        
    • مما يجسد
        
    • مما ينم
        
    • مما يوضح
        
    • عاكسا
        
    Los daños causados directa e indirectamente por la guerra son muy graves, lo cual refleja la gran intensidad de los combates en Vukovar y las comunidades circundantes. UN واﻷضرار الحربية المباشرة وغير المباشرة أضرار مرتفعة بصورة بالغة، مما يعكس ضراوة القتال في فوكوفار والمناطق المحيطة بها.
    Esas últimas afectaciones superaron los 320.765.000 dólares en 2005, lo cual refleja las difíciles condiciones de financiamiento impuestas a Cuba. UN إذ تجاوزت قيمة هذه الأضرار 000 765 320 دولار في عام 2005، مما يعكس صعوبة شروط التمويل المفروضة على كوبا.
    ● En general, los arreglos de ejecución no son claros, lo cual refleja la atención insuficiente que se les presta en el Marco. UN ● ترتيبات التنفيذ غير واضحة عموما مما يعكس نقصا في الانتباه الكافي إلى هذه الترتيبات في إطار العمل.
    El total de programas ejecutados junto con el PNUD aumentó a más de 30, lo cual refleja la decisión deliberada del FNUDC de programar sus actividades en forma conjunta. UN وارتفع مجموع البرامج المشتركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أكثر من ثلاثين، وهو ما يعكس الاختيار المقصود للصندوق المتمثل في القيام بالبرمجة بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي.
    La India también experimentó una disminución significativa del crecimiento de las tasas de empleo en los años noventa, lo cual refleja una ralentización tanto en las zonas rurales como urbanas. UN وشهدت الهند أيضا تراجعا كبيرا في نمو العمالة في التسعينات بما يعكس تباطؤا في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    En las ciudades, se observa que las familias en que una mujer es cabeza de familia están menos marcadas por la pobreza, lo cual refleja la fuerte presencia de las mujeres en el mercado informal. UN ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي.
    El acoso sexual por los compañeros de trabajo sigue siendo endémico, lo cual refleja los papeles establecidos socialmente. UN ولا يزال التحرش الجنسي من جانب العمال الذكور المشاركين لها في العمل متفشياً مما يعكس أدواراً اجتماعية مركَّبة.
    Por otra parte, eran más las viudas que los viudos, lo cual refleja la diferencia en la esperanza de vida de ambos sexos. UN وعلى العكس من ذلك، كان هناك كثير من النساء الأرامل مما يعكس الفرق في العمر المتوقع بالنسبة للجنسين.
    Las solicitudes de asesoramiento provenían de todas las misiones, lo cual refleja los esfuerzos concertados de la Oficina para llegar al personal de mantenimiento de la paz. UN ووردت طلبات مشورة من جميع البعثات، مما يعكس جهود المكتب المتضافرة للوصول إلى موظفي حفظ السلام.
    En el conjunto de datos correspondiente a las reclamaciones C1-monetarias se incluyeron 7.343 reclamaciones, lo cual refleja el número menor de reclamaciones presentadas. UN وقد أدرجت ٣٤٣ ٧ مطالبة في مجموعة بيانات المطالبات النقدية من الفئة " ج/١ " ، مما يعكس انخفاض عدد المطالبات المقدمة.
    En la actualidad la enseñanza primaria es gratuita, y de aquí a 2001 la enseñanza gratuita se ampliará también al segundo nivel, lo cual refleja que el Gobierno de Tuvalu concede cada vez más importancia a la educación. UN والتعليم على المستوى الابتدائي متوفر في الوقت الحالي مجانا، وستمتد مجانية التعليم بحلول عام 2001 لتشمل المستوى الثانوي كذلك، مما يعكس تركيز حكومة توفالو المتزايد على التعليم.
    Se registró un alto grado de asistencia a todas las audiencias, particularmente en las regiones, lo cual refleja el interés de la población en las actuaciones de la Comisión. UN وكان عدد الحضور في جميع هذه الجلسات، ولا سيما في المناطق، كبيرا، مما يعكس مستوى اهتمام السكان بالعمليات التي تقوم بها اللجنة.
    Las maestras predominan en los cursos de economía doméstica, lo cual refleja la función prevista tradicionalmente para la mujer en el hogar y limita las posibilidades de la mujer, así como del hombre, de alcanzar su potencial pleno. UN وتهيمن المدرسات في مجال العلوم المنـزلية مما يعكس الدور التقليدي للمرأة في الأسرة المعيشية ويحد من إمكانيات المرأة والرجل في تحقيق الذات بصورة كاملة.
    Los recursos necesarios para el bienio 2006-2007 suman en total 310.884.100 dólares en cifras brutas según tasas de 2004-2005, lo cual refleja una reducción real de 18.617.800 dólares en cifras brutas, o sea de un 5,7%. UN ويبلغ المستوى العام لإجمالي الموارد لفترة السنتين 2006-2007 100 884 310 دولار بمعدلات فترة السنتين 2004-2005، مما يعكس انخفاضا حقيقيا يبلغ إجماليه 800 617 18 دولار، أو بنسبة 5.7 في المائة.
    Finalmente, el PNUD prevé un fuerte crecimiento de los recursos que gestionará en nombre de las Naciones Unidas, lo cual refleja la rápida expansión de esta función. UN ويتوخى البرنامج الإنمائي، في نهاية المطاف، حدوث ارتفاع كبير في الموارد التي سيتولى إدارتها باسم منظومة الأمم المتحدة، مما يعكس التوسع السريع في هذه المهمة.
    Finalmente, el PNUD prevé un fuerte crecimiento de los recursos que gestionará en nombre de las Naciones Unidas, lo cual refleja la rápida expansión de esta función. UN وأخيرا، يتوقع البرنامج زيادةً في الموارد التي سيتولى إدارتها نيابة عن منظومة الأمم المتحدة، مما يعكس اتساع نطاق الطلب على هذه المهمة.
    Es en verdad positivo que se haya avanzado en esas esferas en el curso del último año, lo cual refleja la determinación colectiva de abordar las cuestiones de las armas pequeñas, las armas convencionales -- incluidos los restos explosivos de guerra -- y las minas terrestres, aunque todavía queda mucho por conseguir. UN والأمر الإيجابي فعلا أن نشهد إحراز تقدم في تلك المجالات خلال العام المنصرم، وهو ما يعكس تصميما جماعيا على معالجة قضايا الأسلحة الصغيرة والأسلحة التقليدية - بما في ذلك المخلفات الحربية المتفجرة - والألغام الأرضية، رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب تحقيقه.
    La mayoría de los programas por países que ejecuta actualmente el UNFPA están destinados a los de ingresos medianos, lo cual refleja la transición que en general se está produciendo de la categoría de ingresos bajos a la de ingresos medianos. UN 42 - وينفذ صندوق الأمم المتحدة للسكان معظم برامجه القطرية الحالية في بلدان متوسطة الدخل، وهو ما يعكس تحول الصندوق بصفة عامة من بلدان الفئة المنخفضة الدخل إلى بلدان الفئة المتوسطة الدخل.
    Ahora bien, gradualmente ha ido aumentando la proporción de familias en las cuales ningún miembro de la pareja percibía ingresos, lo cual refleja el envejecimiento de la población y la tendencia a jubilarse más temprano, abandonando así el trabajo remunerado. UN إلا أن نسبة الأسر التي لا يملك أي من شريكيها إيرادات زادت بالتدريج بما يعكس شيوخة السكان ونشوء الاتجاه نحو التقاعد المبكر من العمل المأجور.
    La mediana de la edad de los habitantes aumentó de 32,9 en 1990 a 35,3 en 2000, lo cual refleja un cambio en la distribución por edad dentro del tramo de 18 a 64 años hacia edades superiores, siendo del 25,7% el porcentaje de menores de 18 años, del 61,9% el de las personas de 18 a 64 años, y del 12,4% el de las personas de 65 años en adelante. UN وازداد العمر الوسيط لجميع السكان من 32.9 في 1990 إلى 35.3 في عام 2000، الأمر الذي يعكس تغييراً في التوزيع العمري نحو الإعمار الأكبر داخل الفئة العمرية 18 إلى 64 سنة، فكانت النسبة 25.7 في المائة لمن هم تحت سنة 18 سنة، و61.9 في المائة بين سن 18 و64 سنة، و12.4 في المائة في سن 65 فأكثر.
    En los dos últimos años, otros 20 Estados se han adherido a ella, lo cual refleja la importancia del régimen internacional de seguridad nuclear. UN وفي السنتين الماضيتين، أصبحت 20 دولة إضافية أعضاء في الاتفاقية مما يعبر عن أهمية نظام الأمن النووي الدولي.
    Como consecuencia, el saldo del fondo para fines especiales disminuirá de 45,0 millones de dólares a 29,1 millones de dólares en el bienio 20042005, lo cual refleja una mejor utilización de los fondos. UN وسيؤدي هذا إلى انخفاض رصيد الأموال المخصصة الغرض من 45.0 مليون دولار إلى 29.1 مليون دولار في فترة السنتين 2004-2005، مما يجسد تحسينا في استخدام الأموال.
    Los boletines se basaron en datos provenientes de 61 estaciones sismológicas del Sistema Internacional de Vigilancia, lo cual refleja el aumento de la cobertura del Sistema con respecto al ensayo de 2006. UN واستندت النشرات إلى بيانات مستمدة من 61 محطة من محطات رصد الاهتزازات التابعة لنظام الرصد الدولي، مما ينم عن التحسّن في نطاق تغطية نظام الرصد الدولي منذ وقوع حدث عام 2006.
    Las partes se pronunciaron por la profundización de la interacción política en el área internacional, lo cual refleja plenamente la aspiración de los dos Estados en función de edificar un orden mundial multipolar. UN وأيد الطرفان تعميق التفاعل السياسي في المجال الدولي مما يوضح بالكامل تطلع البلدين إلى إقامة نظام عالمي متعدد اﻷقطاب.
    En 1996 la producción aumentó de los 353 millones de toneladas de 1995 a 369 millones de toneladas, lo cual refleja la expansión debida a los nuevos yacimientos del Congo, Argelia, Angola y Nigeria. UN وزاد الانتاج من ٣٥٣ مليون طن في عام ١٩٩٥ إلى ٣٦٩ مليون طن في عام ١٩٩٦ عاكسا التوسع الحاصل في حقول النفط الجديدة في الكونغو والجزائر وأنغولا ونيجيريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus